تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

في عالمٍ تُستنزف فيه الكلمات كما تُستنزف الأعمار، تبدو الترجمة أحيانًا فعلًا باردًا، مجرّد جسر صامت بين لغتين. لكن حين تمر القصائد من بين يدي ضي رحمي، تصبح الترجمة طقسًا شعريًا قائمًا بذاته، كأن النص الأصلي لم يوجد إلا ليُولد من جديد بلغتها. ليست ضي رحمي مترجمة تقف على الحياد بين الشاعر وقارئه العربي، بل هي عاشقة تختار قصائدها كما تختار روحٌ عاشقٌ مَن يهواه، بعين تمسّ، وقلب يُنصت، وضمير لا يُهادن.

 

ضي رحمي لا تضع نفسها في مصاف "المترجمين المحترفين". تصرّ، بتواضع متوهج، على أنها "مترجمة هاوية". وهذا في ذاته مفتاح لفهم صوتها الخاص: ليست ضي أسيرة قواعد النشر ولا شروط المؤسسات، بل أسيرة الدهشة وحدها. لا تترجم ما يُطلب منها، بل ما يطلبها. ما يمسّها كما لو أن القصيدة سُرّبت لها من حلم سابق.

 

في هذا المعنى، فإن ترجماتها ليست نقلًا من لغة إلى أخرى، بل استعادة. كأنّ ضي تعثر على قصيدة في لغتها الأم وقد كُتبت أصلًا بها، فتُعيدها إلى أهلها. ليس غريبًا إذًا أن تجد الكثيرين يظنون أن تلك الكلمات التي قرأوها لها هي شعر عربي خالص، لا ترجمة.

 

ليس من السهل أن تختار قصيدة لتترجمها. فالنصوص، كما الناس، تحمل أعمارًا وأقنعة وثقافات قد تنفر منها الروح أو لا تجد فيها ما يشبهها. غير أن ضي رحمي تمتلك حسًّا نادرًا في هذا الاختيار. تختار القصائد التي تنتمي إلى عوالم هشّة، إلى تلك الفجوات الدقيقة بين الحب والخسارة، الوحدة والحنين، الغضب والرقة. تنجذب إلى الشعراء الذين يكتبون كمن يربّت على كتف العالم: لانج لييف، نيكيتا جيل، رودي فرانسيسكو، وآخرون ممن يُقال عنهم شعراء المشاعر الدقيقة.

 

وتنجح ضي في أن تنقل هذه المشاعر لا باعتبارها معاني لغوية، بل باعتبارها أصداءً داخلية. فهي تعرف كيف تحفظ موسيقى النص، كيف تُبقي على رعشة الجملة، وعلى ذلك الفراغ النبيل الذي يتخلل بعض القصائد ويمنحها عمقًا لا يُفسَّر.

 

في ترجماتها، يظهر صوت أنثوي واضح، لكنه غير شعاري. لا تخوض ضي في قضايا النسوية من بوابة المباشرة، بل تفتح بابًا خلفيًا للقارئ كي يرى هشاشة النساء، غضبهن، صمتهن، توقهن للحب، وانهياراتهن الصغيرة، من دون أن تقول ذلك بصوت عالٍ. تترك اللغة تفعل ذلك.

 

في ترجمتها لقصيدة عن امرأة وحيدة تُحدّث ظلالها، لا يبدو أن ثمّة شيء يحدث سوى أن القارئ يشعر أنه هو تلك المرأة. هنا تتجلى قوة ضي: لا تسرد الشعر، بل تجعلك تعيش داخله، كأنك كنت دومًا هناك.

 

ضي لا تكتفي بالترجمة المكتوبة. على ساوند كلاود، نسمع بصوتها أو بصوت متعاونين معها ترجمات مسموعة لقصائدها المختارة. الصوت هنا ليس مجرد أداة قراءة، بل امتداد للقصيدة. نبرة الصوت، طريقة الوقف، وحتى الأنفاس الصغيرة بين السطور، كلها تشكّل طبقة إضافية من الترجمة، تجعل من القصيدة حدثًا سمعيًّا، لا قرائيًّا فقط.

 

هذه القدرة على المزج بين الكلمة والموسيقى الداخلية للصوت تجعل من ترجماتها لحظة حميمية، كما لو أنك جالس قبالة صديقة تخبرك شيئًا سريًّا عن العالم.

 

ما يعمق هذا البعد الإنساني في أعمال ضي هو أنها ليست فقط مترجمة، بل فاعلة في العمل الاجتماعي والإنساني. عملها من أجل ضحايا العنف يمنحها حساسية لا يمتلكها كثيرون. الترجمة هنا ليست فعل ترف ثقافي، بل امتداد للرغبة في فهم الألم الإنساني بكل لغاته. لذلك نجد في ترجماتها إصرارًا على منح الألم صوتًا ناعمًا، لا يصرخ، بل يشير بإصبعه إلى قلبك، ويصمت.

 

لو جاز لنا أن نكتب قصيدة عن ضي رحمي، لربما قلنا إنها تلك اليد التي تُمسك بالقصيدة المترجمة كما لو كانت دمًا طازجًا خرج لتوّه من الوريد. لا تضعه في قارورة محكمة، بل تتركه يسيل في اللغة العربية كأنه لم يكن غريبًا قط.

 

ربما ليست ضي مترجمة بالمعنى التقليدي، لكنها بالتأكيد شاعرة تتنكر في زي مترجمة. شاعرة لا تكتب القصيدة، بل تبحث عنها في لغات الآخرين، وتعيد كتابتها بلغة تشبه قلبها.

المصدر: البوابة نيوز

إقرأ أيضاً:

مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 مترجمة بجودة عالية.. تصاعد الأحداث بعد انتحار نارة «فيديو»

مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23.. تصدر مسلسل التركي المدينة البعيدة تريند محركات البحث بعد تداول رواد مواقع التواصل الاجتماعي منذ عرض الموسم الأول في عام 2024، ليحظى بإشادة واسعة من الجمهور، الذي وصفه بأنه عمل درامي يجمع بين الأداء الصادق، والإخراج المتقن، والحبكة المشوقة.

لذا ينتظر الجمهور في الوطن العربي موعد عرض الحلقة 23 من مسلسل المدينة، وذلك بعد عرض الإعلان الأول للحلقة، والذي تضمن العديد من الأحداث والتطورات، منها انتحار نارة بعد فشلها في الحصول على الطلاق من زوجها أوزكان، وعدم قدرتها على الزواج من شاهين.

وانطلق بث مسلسل المدينة البعيدة رسميا في 11 نوفمبر 2024، ليقدم وجبة درامية دسمة تمزج بين الإثارة، والتشويق، والرومانسية.

مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 الإعلان الأول لـ مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23

تضمّن الإعلان الأول من مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 الجديدة، العديد من الأحداث الشوقة والمليئة بالعاطفة والتوتر، وجاء الحدث الأبرز فيه محاولة ناره الانتحار بعد فشلها في الحصول على الطلاق من زوجها أوزكان، وعدم قدرتها على الزواج من شاهين، الرجل الذي تحبه، وهذا ما جعل شقيقها جيهان يصاب بحالة من الذهول والهلع، إذ ظهر في الإعلان وهو يحمل شقيقته بين ذراعيه غارقة في دمائها.

في مشهد مؤلم آخر، ينهار شاهين نفسيًا بعد رؤيته ناره في هذا الوضع، ويسأل جيهان بعينين دامعتين ما إذا كانت لا تزال حي، ثم تتصاعد مشاعر الحزن داخله لدرجة أنه يوجه السلاح إلى نفسه وكأنه يريد أن يلحق بها إذا فارقت الحياة.

وانتهى الإعلان بظهور صداقات وهي تتوسل لعدوتها فيدان، وتقبل يديها من أجل إنقاذ حياة ناره، التي تتواجد في المستشفى بوضع حرج، وفيدان هي الوحيدة القادرة على تقديم المساعدة اللازمة لإنقاذها، ما يضيف بعدًا إنسانيًا مؤلمًا في سياق الصراعات القديمة بين الشخصيتين.

مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 ملخص الحلقة الـ 22 من مسلسل المدينة البعيدة

شهدت الحلقة الـ 22 من مسلسل المدينة البعيدة العديد من الأحداث المتطور والمثير ومنهت، كشف فكرية عن قاتل بوران، والتي تطورت في قتله بكشفها عن مكانه، خاصة أن فكرية قامت بالذهاب إلى السجن لمواجهة خالص ولكن عليا في هذه المرة تتبعتها لتكشف السر.

وتشتعل الأحداث بظهور مينه وهي حامل وذلك بعد ظهور أوغور في منزلها فهل ستنسب طفلها إلى جيهان.

أما علاقة ديمير وزيرين تدخل في قصة غير متوقعة، حيث تتطور العلاقة بينهما بين الشد والجذب فبعدما كانت تمسك بيديه أمام كايا وتدخل برفقته أمام العائلة وتتظاهر بالحب والود معه، تحاول بعدها أن تقوم بقتله بسكين ولكنه ينتشلها منها في اللحظات الأخيرة.

ومن جهة أخرى، يظهر شاهين وكايا وهما يتوجهان إلى منزل زيرين وديمير لمحاولة استعادة نارة، ما يدفع زيرين للبكاء مطالبة الجميع بمغادرة المنزل، خاصة بعد أن لجأ أوزكان إلى بيت ديمير مصطحبا نارة. شقيقة شاهين.

وفي مشهد آخر تكشف مفاجأة صادمة حين يبدأ عدد من الرجال بالبحث عن فكرية، والدة عليا، ليكتشفوا أنها متورطة في جريمة قتل قديمة، والصدمة تسيطر على عليا وجيهان، لكن الحقيقة المؤلمة تظهر لاحقا، إذ لم تهجر فكرية ابنتها بل أنقذتها من مصير السجن عبر إرسالها لأسرة بديلة تتولى تربيتها ورعايتها.

وتبلغ الحلقة ذروتها بمواجهة محتدمة بين شاهين وأوزكان وديمير وجيهان تنتهي بمشهد مأساوي حيث تطلق نارة النار على نفسها، بعد أن عجزت عن الانفصال عن أوزكان، مما جعل الجمهور في حالة من ترقب، لمعرفة هل ستموت نارة فعاليًا؟ أم أن هناك من مصير آخر؟.

مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 مواعيد عرض الحلقة الـ 23 من مسلسل المدينة البعيدة

من المقرر أن تعرض الحلقة الـ 23 من مسلسل المدينة البعيدة «Uzak Şehir، يوم الإثنين القادم في تمام الساعة 8 مساءً بتوقيت تركيا على قناة «كانال دي»، بينما تعرض النسخة المدبلجة باللغة العربية على قناة «MBC4» ومنصة «شاهد» في تمام الساعة 7:00 مساءً بتوقيت القاهرة، و8:00 مساءً بتوقيت السعودية.

أبطال مسلسل المدينة البعيدة

ويشارك في بطولة مسلسل المدينة البعيدة محموعة من أبرز الفنانين التركين، وهما «أوزان أكبابا، سينام أونسال، غونجا جيلاسون، أتاكان أوزكايا، سهرة شاش، نظمي كيرك، ديلين دوجر، مفيد كاياجان، فريد كايا، ألبير تشانكيا، إلكاي كايكو أتالاي، أوزان أيهان، محمد بولات، سينان ديميرير، مينا كيليتش، زينب كانكوند، بوراك شفق»، والعمل من إخراج أحمد كاتيكسيز، وكاتبة السيناريو جوليزار إرماك، .

اقرأ أيضاًبعد تصدره التريند.. موعد عرض مسلسل المدينة البعيدة وقنوات العرض

مسلسل المدينة البعيدة.. مواعيد العرض والقنوات الناقلة

مقالات مشابهة

  • هل تنام أقل من 6 ساعات يوميًا؟.. أخصائي يحذّر: قلبك في خطر
  • سامح قاسم يكتب | عزت القمحاوي.. بين ترويض اللغة وترويض الحياة
  • سامح قاسم يكتب | مجدي أحمد علي.. عينٌ على المدينة وقدمٌ في الحلم
  • سامح قاسم يكتب | رنا التونسي.. شاعرة الحافة التي تنزف جمالًا
  • سامح قاسم يكتب | محمود الورداني.. صائد الخسارات النبيلة
  • «حليمة تعود للقبيلة».. مسلسل عثمان الحلقة 189 مترجمة
  • الطاهر التوم يكتب: الخيانة ليست وجهة نظر
  • رأي.. عبدالخالق عبدالله يكتب عن ترتيب الإمارات في تقرير السعادة العالمي 2025: ما المطلوب لتكون ضمن قائمة العشرة الأوائل؟
  • مسلسل المدينة البعيدة الحلقة 23 مترجمة بجودة عالية.. تصاعد الأحداث بعد انتحار نارة «فيديو»