2025-02-06@19:12:47 GMT
إجمالي نتائج البحث: 41
«المترجمة»:
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق في ختام فعالياته الموازية للدورة 56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي اختتمت أمس الثلاثاء، استضاف صالون "صفصافة" الثقافي بوسط القاهرة، الأديبة والمؤرخة التشيكية رادكا دِنماركوفا، للحديث عن أحدث أعمالها المترجمة إلى العربية "مُساهمة في تاريخ السعادة"؛ وأدار المناقشة المترجم الدكتور خالد البلتاجي. ورادكا دِنماركوفا (1968) أديبة تشيكية، ومؤرِّخة أدبيَّة، وسيناريست ومترجمة...
تقدم الهيئة العامة لقصور الثقافة أكثر من 3000 عنوان في المنفذ الدائم للكتاب بقصر ثقافة شرم الشيخ، ويضم إصدارات الهيئة المتنوعة، التي تغطي مجالات الأدب، التاريخ، الفلسفة، الفنون، الدراسات النقدية، وكتب الأطفال. مجموعة مميزة من الأعمال المترجمة كما يقدم مجموعة مميزة من الأعمال المترجمة وكتب متخصصة في السينما، المسرح، الفلسفة، الفن التشكيلي، والدراسات النقدية، إلى...
#سواليف ضمن مشروع مكتبة الاسرة الأردنية لوزارة الثقافة، صدر حديثا الطبعة الثانية للمجموعة القصصية الموسومة بـ ” #عودة_الذئاب”، المترجمة عن اللغة الألمانية للكاتب #علي_عودة.وتوزعت قصص المجموعة البالغ عددها ثمانية على 110 صفحة من القطع المتوسط، ودار الحديث فيها عن أيام ومعاناة الحرب العالمية الثانية والتي دارت رحاها بين ألمانيا النازية لتلك الأيام...
في زمن الانفتاح الثقافي، تبرز الترجمة كوسيلة أساسية للتواصل بين الحضارات، حيث تمثل جسرًا لنقل المعارف، وتعزيز الحوار، وبناء التفاهم بين الشعوب. ومع ذلك، تواجه حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها تحديات متشعبة، تتراوح بين سيطرة الاعتبارات التجارية، وغياب العمل الجماعي المنظم، وضعف الدعم المؤسسي، إضافة إلى نقص الاهتمام بالنصوص ذات القيمة الثقافية والعلمية.تناقش الندوة...
البريمي- ناصر العبري نظم قسم التدريب والتأهيل بدائرة الشؤون الإدارية في المديرية العامة للتربية والتعليم بمحافظة البريمي، برنامج التخطيط المستقبلي للأهداف قصيرة المدى وربطها بمؤشرات الأداء، والذي استهدف رؤساء الأقسام بالمديرية. وهدف البرنامج إلى التعرف على مؤشرات الأداء الرئيسية، واكتساب مهارات صياغتها KPIs، والقدرة على تصميم البرامج والمشاريع والمبادرات المترجمة للأهداف الاستراتيجية التشغيلية ومؤشر ات...
مؤخرا صدرت الترجمة الكورية لديوان الشاعر والأكاديمي السعودي الدكتور عبدالله العقيبي «تبا كخطأ مقصود في ترجمة الأفلام»، وقد أنجزتها المترجمة Lee Yeji. هنا في هذا الحوار، نغوص في تجربة مميزة عاشها الشاعر العقيبي، حيث يأخذنا إلى عالمه الشعري عبر رحلة الترجمة التي قام بها ديوانه إلى اللغة الكورية، وهي رحلة أثرت تجربته الإبداعية وكشفت له...
الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة «أبوظبي الدولي للصيد والفروسية» يسلط الضوء على دور المرأة في الصقارة «التربية»: تعديلات على المناهج لمواكبة التحولات الاجتماعية والتكنولوجية حاورت مجلة «الناشر الأسبوعي» في عددها الجديد الـ 71، المترجمة التركية ملاك دينيز أوزدمير، التي قالت، إن اللغة العربية غيّرت مسار حياتها، مؤكدة أن الأدب العربي لم ينل مكانته...
حاورت مجلة “الناشر الأسبوعي” في عددها الجديد الـ 71، المترجمة التركية ملاك دينيز أوزدمير التي قالت إن اللغة العربية غيّرت مسار حياتها، مؤكدة أن الأدب العربي لم ينل مكانته التي يستحقها على الخريطة الثقافية العالمية. ونشرت المجلة التي تصدر عن هيئة الشارقة للكتاب حواراً مع الشاعرة والروائية الكولومبية بيداد بونيت التي ترى أن “الذاكرة...
نعت أكاديمية الفنون برئاسة الدكتورة غادة جبارة الدكتورة سمية رمضان الكاتبة والمترجمة، أستاذة النقد الأدبي بالمعهد العالي للنقد الفني، والتي رحلت في ساعة متأخرة من مساء أمس بعد صراع مع المرض. وقالت أكاديمية الفنون عبر صفحتها الرسمية على موقع التواصل الاجتماعي «فيسوك»: «بقلوب راضي بقضاء المولى عز وجل تنعى الأستاذ الدكتور غادة جبارة رئيس أكاديمية...
أعلنت الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، استقبال الأعمال المترجمة لنشرها عن سلسلة آفاق الترجمة وفق عدد من الضوابط. وقالت الهيئة في بيان: «تعلن إدارة النشر بالهيئة العامة لقصور الثقافة عن فتح باب استقبال الأعمال المترجمة المميزة لنشرها في سلسلة آفاق عالمية خلال الفترة المقبلة». شروط نشر الأعمال المترجمة - أن يكون النص المترجم...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم معهد جوته الألماني، احتفالية لإحياء ذكرى مرور مائة عام على رحيل الأديب العالمى الشهير فرانتس كافكا، تتضمن الفعالية الحديث عن أعماله المترجمة إلى العربية، وذلك يوم السبت المقبل في الساعة 7 والنصف، بمقر المعهد بالدقى.كتاباته المأسوية القاتمةيمتد سحر هذا الكاتب إلى يومنا الحالي، وكأنه ابن هذا الزمن، ورغم أنه...
زهير عثمان حمد حظيت رواية "كايروس" للكاتبة الألمانية جيني إربنبيك بشرف الفوز بجائزة بوكر العالمية للروايات المترجمة لعام 2024. تدور أحداث الرواية في ألمانيا خلال الثمانينيات، وتروي قصة حب معقدة بين شابة ورجل أكبر سنًا. تبدأ العلاقة عاطفية ومثيرة، لكنها سرعان ما تتحول إلى علاقة مليئة بالعنف والقسوة، لتُجسد تحولات ألمانيا السياسية في تلك الحقبة....
معرض زايد للكتاب .. شهد معرض زايد لكتب الطفل في دورته الثانية، الذي تنظمه مؤسسة زايد للتنمية والإبداع، مساء أمس الإثنين، عقد ندوة بعنوان « قصص الأطفال المترجمة.. فوائد وأضرار»، بحضور الشاعر والمترجم عاطف محمد، والكاتب مصطفي غنايم، وأدارت الندوة الإعلامية نهال علام.استعادة الدور الريادي لمصرمن ناحيته ، قال الكاتب مصطفي غنايم: توقف معرض القاهرة...
أكدت وزارة التربية والتعليم، أن المواد غير المضافة للمجموع في امتحانات الثانوية العامة لا يوجد بها أي أسئلة مقالية، مشيرة إلى أن جميع الأسئلة ستكون اختيار من متعدد فقط، وعلى ذلك يتسلم الطالب ورقة إجابة واحدة فقط، وهي البابل شيت. يحق لطلاب مدارس اللغات الإجابة باللغة العربية بالمقالي وبخصوص المواد المترجمة، قالت وزارة التربية والتعليم،...
اختتم مجمع اللغة العربية الدورة التسعين من مؤتمره المنعقد من 22 أبريل إلى 2 مايو 2024، والذي تضمن 18 جلسة، منها 9 جلسات علنية كما تضمن في الجلسة الختامية عددًا من التوصيات. جوائز الترجمة المقترحة وذكر مجمع اللغة العربية في بيان له التوصيات وجاءت كما يلي: 1- من حق اللغة العربية على معلميها في الجامعات أن يلتزموا...
مدرسة ران الألمانية.. حصل «الأسبوع» على نسخة مترجمة من الكتاب المدرسي الخاص بمدرسة «ران الألمانية»، الذي تضمن تدريس محتوى خاص بـ المثلية الجنسية للأطفال بالمرحلة الابتدائية، والمقدمة إلى وحدة الطفل بمكتب النائب العام بالقاهرة الجديدة ضمن البلاغ المقدم ضد المسؤولين عن المدرسة لتدريسهم مناهج دراسية تتخالف مع عادات وتقاليد المجتمع المصري.تدريس المثلية بمدرسة ران الألمانيةوتحتوي...
تبني المترجمة الإسبانية "نويمي فييرو باندير" (Noemí Fierro Bandera)، جسورا ثقافية وحضارية مهمة بين العالم الناطق بالعربية والعالم الناطق بالإسبانية، انطلاقا من النصوص التي ترجمتها من العربية إلى الإسبانية، وذلك رغم أنها دخلت إلى ميدان الترجمة بـ"محض الصدفة" عام 2014، لتركزَّ اهتماماتها على نقل نماذج أدبية من الأدب العربي المعاصر إلى لغتها الأم (الإسبانية). وفي...
ينظم المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم " وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة:"قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة، بعنوان «هي تُتَرْجِم»، في تمام الساعة 12 ظهر الخميس المقبل، بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة. وقالت الدكتورة كرمة سامي، في بيان:«قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، بعنوان (بنات سهير)، وكانت نقطة الانطلاق...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم"، وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني.وقالت كرمة سامي: «قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، وكان...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ،احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان “هي تترجم”، الخميس المقبل بمسرح الهناجر بدار الأوبرا.وقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: "قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021 وكان عنوانها "بنات سهير" وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن...
"كشف يامان للحقيقة".. مسلسل المتوحش الحلقة 22 مترجمة الجزء الأول Dailymotion.. تم الإعلان عن الحلقة الجديدة للمسلسل التركي "المتوحش"، حيث يُمكن مشاهدة الحلقة الكاملة رقم 22 بجودة عالية (HD) على قناة فوكس التركية. تمت إضافة هذا المسلسل إلى قائمة الأعمال الكثيرة التي يتم عرضها على قناة فوكس بالترجمة العربية. يعد مسلسل "المتوحش" من بين الأعمال...
أجرى الإعلامي محمد مصطفى شردي، لقاء مع مارجت فالسو، مسئول جناح النرويج، ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب. مسئول دار عراقية : معرض القاهرة للكتاب أبهرنا.. وأسعارنا لا تناسب السوق المصرية وفود أجنبية وعربية | ملامح اليوم السابع من معرض القاهرة الدولي للكتاب وقالت مارجت فالسو، مسئول جناح النرويج، خلال لقائها ببرنامج "الحياة...
معرض القاهرة للكتاب 2024 .. بعد أكثر من ثمانية أعوام من صدور الطبعة الأولى من "مذكرات مجنون" وقصص أخرى لأديب الصين الأشهر لوشون، ترجمة من الصينية مباشرة المترجمة ميرا أحمد، وتقديم د. محسن فرجاني، تعيد الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، نشر هذا الكتاب، في باكورة سلسلتها "الطبعة الثانية"، وقد أضافت المترجمة ثماني قصص...
عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن...
تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن...
شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية، نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزير الأوقاف، في المؤتمر الأول لـ “الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة” “الدورة الثالثة”.المؤتمر الأول “الترجمة من العربية وإليها”ونقل قناوي تحيات وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة...
شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، حيث نقل تحيات أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولازالت...
![صدور النسخة المترجمة لكتاب الكاتبة الصحفية نجوى عبد العزيز لكتابها 'أساتذة إبليس' PROFESSORS OF LUCIFER](/images/blank.png)
صدور النسخة المترجمة لكتاب الكاتبة الصحفية نجوى عبد العزيز لكتابها "أساتذة إبليس" PROFESSORS OF LUCIFER
صدر حديثا الطبعة المترجمة لكتاب الكاتبة الصحفية نجوى عبد العزيز "أساتذة إبليس" ، وسوف تكون ضمن سباق معرض القاهرة الدولى للكتاب.ويتضمن كتاب "أساتذة إبليس" يعد الكتاب الثاني للكاتبة الصحفية نجوى عبدالعزيز، بعد كتابها الأول عن بعض قضايا الجاسوسية.. "أساتذة إبليس"، يستعرض متابعتها للقضايا والحوادث الغريبة على مجتمعنا وعاداتنا وديننا، فمعظم مرتكبي هذه الحوادث ينحني لهم...
يمكن وصف المترجمين بأنهم الجنود المجهولون الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
يحتفل المترجم الدكتور أنور إبراهيم بعيد ميلاده، إذ يعد أحد أهم وأبرز المترجمين المصريين الذين ترجموا عن اللغة الروسية. ترجم العديد من الكتب الهامة، كما فاز بميدالية دوستويفسكى التى يمنحها المنتدى الدولي لخريجي الجامعات الروسية والسوفيتية، وذلك تقديرا لجهوده الكبيرة فى دراسة وترجمة الأدب الروسي، خاصة فيما يتعلق بالأديب الروسي الكبير دوستويفسكي، حيث يعد واحدا...
دمشق-سانايتضمن كتاب “الامتلاء بالتانغو”، الذي ترجمته هاسميك سلاكيان للمؤلف ديميترس برونوفسكي ثقافة وسائل البحث عن أفضل اللحظات، واستكشاف ترجمة الامتلاء بما هو إيجابي كاستكشاف الفوائد العلمية والاجتماعية برقصة التانغو.وأشارت المترجمة سلاكيان إلى أن التانغو ومتابعتها ساعدتها على تطوير المعارف الإنسانية، والخروج من مصاعب الحياة، ووجود الملاذ الآمن، وخاصة خلال سنوات الحرب الإرهابية على سورية وأزمة...
الشارقة - الرؤية تحتل الرواية مكانة خاصة لدى عدد كبير من القرّاء؛ ويجد الكثيرون منهم فيها مساحة للإطلاع على الأدب العالمي الذي يحفل بروايات حققت شهرة واسعة وأخرى تحولت إلى أعمال فنية درامية وسينمائية. وتفيض أرفف معرض الشارقة الدولي للكتاب في دورته الـ42، بمجموعة من الأعمال الأدبية العالمية المترجمة إلى العربية، لاسيما...
![المترجمة العمانية ريم داوود: علينا التحلي بأمانة النقل لنفهم دوافع أحداث العالم والهويات الثقافية المتنوعة](/images/blank.png)
المترجمة العمانية ريم داوود: علينا التحلي بأمانة النقل لنفهم دوافع أحداث العالم والهويات الثقافية المتنوعة
لستُ من أنصار الهوامش الكثيرة في القصص القصيرة والروايات - كنتُ أستبعد أن يهدّد التقدّم التكنولوجي مهنة الترجمة.. والآن لم أعد متأكّدة من ذلك!هناك مترجمون أخلصوا للمجال وقدّموا أعمالا تشعرك بأنها النَصّ الأصلي - الرقابة من كل الجهات من التحدّيات المستمرة التي نواجهها - قرأتُ كتبًا لمترجمين كبار بها أخطاء في فهم المعنى الفعلي -...
دمشق-سانااختتمت اليوم أعمال الندوة الوطنية للترجمة لعام 2023، والتي حملت عنوان “أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية في العصر الحديث”، وذلك في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق.ورافق الندوة معرض للكتب المترجمة الصادرة عن الهيئة العامة السورية، وشارك فيها عدد من المتخصصين والمهتمين في مجال الترجمة والأدب في سورية.وتناولت الندوة اليوم بالجلسة الأولى التي أدارها الدكتور باسل...
أعلن ديوان المظالم زيادة المواد المترجمة عن القضاء الإداري شاملة أنظمة وأحكام ومبادئ وأدلة إرشادية.وأشار بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة إلى أن ذلك بالإضافة إلى الرسائل الإعلامية والمعرفية عن الديوان ومبادراته الدائمة للنشر إلى اللغة الإنجليزية.وأوضح أن ذلك بهدف توسيع أفق المعرفة بالقانون الإداري في المملكة وما يندرج تحته من معلومات ورسائل.يذكر أن ديوان المظالم...
بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، كشف ديوان المظالم عن تكثيف جهوده لزيادة المواد المترجمة عن القضاء الإداري شاملة أنظمة وأحكامًا ومبادئ وأدلة إرشادية، إضافة إلى الرسائل الإعلامية والمعرفية عن ديوان المظالم، ومبادراته الدائمة للنشر إلى اللغة الإنجليزية؛ بهدف توسيع أفق المعرفة بالقانون الإداري في المملكة، وما يندرج تحته من معلومات ورسائل. يذكر أن ديوان المظالم...
شاركت المترجمة بسنت إسماعيل، تجربتها عن إقناعها لأسرة ألمانية صديقة لها، بالانتقال من إلمانيا للإقامة في مصر بشكل دائم. وسردت المترجمة بسنت إسماعيل، لـ«هن» التفاصيل، قائلة: «من 6 سنين كنت في ألمانيا عند الناس الحلوة دي في البيت، وكنت بهزر معاهم وبقولهم إن حلم من أحلامي تيجوا تعيشوا في مصر على طول، وتبقوا جزء من...
الرياض خطف لقاء أصغر مترجمة للاسباني سعودية في مدرسة الملك فهد بالأرجنتين أنظار الكثير. وظهرت الطفلة المترجمة العنود داخل مدرسة الملك فهد في الأرجنتين وهي تترجم حديث زملائها من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية. وأثار لقاء الطفلة المترجمة إعجاب الكثير نظراً لبلاغتها في الترجمة على الرغم من صغر سنها. https://cp.slaati.com/wp-content/uploads/2023/08/87878.mp4
علقت المترجمة رفيدة جمال، على الأعمال المرشحة للفوز بقائمة جائزة البوكر العالمية. الأصغر حجمًا.. رواية لم تتجاوز الـ 200 صفحة تصل لجائزة البوكر 2023 وقالت المترجمة رفيدة جمال، خلال مداخلة هاتفية ببرنامج "العاشرة"، تقديم الإعلامي محمد سعيد محفوظ، المُذاع عبر فضائية "إكسترا نيوز": "المرشحين الجدد يعكسون تجديد وتنوع القائمة". وأضافت: "هناك فرص لاستكشاف أصوات جديدة...