د.عبد الله العقيبي: المترجمة الكورية سألتني عن عبدالحليم حافظ!
تاريخ النشر: 9th, October 2024 GMT
مؤخرا صدرت الترجمة الكورية لديوان الشاعر والأكاديمي السعودي الدكتور عبدالله العقيبي «تبا كخطأ مقصود في ترجمة الأفلام»، وقد أنجزتها المترجمة Lee Yeji. هنا في هذا الحوار، نغوص في تجربة مميزة عاشها الشاعر العقيبي، حيث يأخذنا إلى عالمه الشعري عبر رحلة الترجمة التي قام بها ديوانه إلى اللغة الكورية، وهي رحلة أثرت تجربته الإبداعية وكشفت له عن تواصل إنساني غير متوقع مع قارئ ينتمي إلى ثقافة مغايرة، فالمترجمة الكورية لم تكن مجرد وسيطة لغوية، بل كانت شريكًا فاعلا في إبراز مكنونات القصائد ونقلها إلى فضاء ثقافي جديد، مستعرضة تفاصيل دقيقة ومؤثرة في العمل الأدبي.
من خلال الحوار، نتعرف على قصة اللقاء الذي جمع الشاعر بالمترجمة، والكيفية التي قادتها لطلب ترجمة ديوانه بعد ليلة من القراءة المتفانية. يشاركنا العقيبي أبرز التعليقات والاستفسارات التي وصلته من المترجمة، والتي كشفت عن شغفها الحقيقي وتفاعلها العميق مع نصوصه الشعرية، لاسيما تلك التي تمس موضوعات ترتبط بثقافته العربية الأصيلة.
وفي هذا الحوار أيضًا، يستعرض العقيبي رؤيته حول ترجمة الأدب العربي المعاصر، والمخاوف التي تساوره حيال بعض الممارسات المتعلقة بالترويج للترجمات في الساحة الثقافية. كما يحدثنا عن تجربته الشخصية في كوريا الجنوبية بدعوة من وزارة الثقافة السعودية، وما اكتشفه من نقاط تقاطع بين الثقافتين العربية والكورية، وأهمية بناء جسور الحوار والتواصل بين الحضارات، فإلى ما دار في الحوار:
ما الذي شد المترجمة إلى ديوانك؟
قبل أن أجيب على السؤال، أود أن أقدم الشكر للمترجمة الكورية Lee Yeji، فقد علمتني الكثير خلال رحلة ترجمتها لديواني الشعري، فهي مكافحة وصبورة ولديها قدر كبير من الالتزام والمهنية، ولولا تلك الصفات في شخصيتها لما تمكنت من إتمام الترجمة.
يقودني الحديث عن صفاتها إلى سؤالك، فهي التي انتبهت إلى التفاصيل الدقيقة في الديوان، ووجدت فيه تقاطعات إنسانية لم أتوقع أن تحصل مع الـ(آخر)؛ أعني القرّاء من خارج الثقافة العربية. كنت في رحلة إلى كوريا الجنوبية بدعوة كريمة من وزارة الثقافة السعودية، وحملت معي - كالعادة - مجموعة من إصداراتي، على أمل أن أجد في معرض الكتاب في سول قراء عرب أهديهم بعض النسخ، وصادف أن تكون Lee Yeji هي المترجمة الفورية للقاء الذي قدمته عن الرواية السعودية، تفاجأت في اليوم الثاني للزيارة بمكالمة منها تطلب مني أن نلتقي للحديث عن الديوان الذي كانت قد سهرت على قراءته بعد لقائنا في المعرض، التقينا بالفعل في بهو الفندق وبدأت الحديث بفرح وبإسهاب عن التجربة، وعن إعجابها الشديد بالنظرة الشعرية، التي وصفتها بالمميزة، وأخبرتني أن هناك الكثير من القصائد التي لمستها بشكل شخصي، وطلبت مني على الفور الموافقة على أن تقوم بترجمة الديوان للغة الكورية، والحقيقة أنني كنت في حالة من الاندهاش، وطلبت منها أن تعيد النظر لتتأكد من رغبتها في الترجمة، وبعد عودتي إلى السعودية أرسلت لي صورًا لأوراق مكتوبة باللغة الكورية، وقالت: إنها شرعت في ترجمة بعض القصائد، فما كان مني إلا أن أشكرها وأقول لها: إنني موافق على الترجمة.
ما أبرز تعليق قالته لك؟
أثناء رحلة الترجمة، كانت ترسل لي رسائل متوالية عن القصائد التي أحبتها في الديوان، ولاحظت أن القصائد التي كانت تعجبها هي القصائد الأثيرة بالنسبة لي، شعرت أن هناك رابطا ما لا أعرفه على وجه التحديد بين طريقتي في الكتابة وبين أسلوبها في القراءة والتلقي، كانت ترسل بعض الرسائل الصوتية الطويلة، تعبر فيها عن مدى تأثرها ببعض القصائد في الديوان، جعلني ذلك أتأكد من أنها تتفاعل مع القصائد بالشكل المطلوب والمريح لي، فأكثر مخاوفي كانت من نقل الموضوعات الشعرية دون التفاعل مع اللغة والدفقات الشعورية، لكن أسئلتها كانت توضح لي دائمًا بأنها اندفعت بإحساسها ومشاعرها إلى عمق التجربة الشعرية، في بعض الرسائل كانت تقول: إنها سعيدة وفخورة بنقل هذه التجربة الشعرية للقارئ الكوري، والحقيقة أن ذلك كان يشعرني بالارتياح والسعادة.
ما أبرز استفساراتها أثناء العمل على الترجمة؟
أكثر الاستفسارات كانت حول الأمور الخارجة عن أفق ثقافتها؛ أعني الأمور التي فيها خصوصية عربية، مرة بعثت لي برسالة تسألني عن عبدالحليم حافظ، لأن إحدى قصائد الديوان فيها تعرض للحزن في صور عبدالحليم قبل وفاته، وهو يعاني من آلام المرض، أرسلت لها تلك الصور، وشيئا من سيرة عبدالحليم وأغنياته. كانت أيضًا تسألني عن بعض المفردات الغريبة عليها، والتي فيها خصائص محلية، مثل كلمة (البناجر) والتي تعني (غوايش) الذهب بالعامية المصرية. كانت استفساراتها فنية بدرجة كبيرة، لذلك أعتقد أن عملية الترجمة قدمت لها خدمات جليلة على مستوى فهم طبيعة الإنسان العربي المعاصر.
لماذا رشحت لها شعراء آخرين بدلا منك ومن هم؟
قبل الإجابة على هذا السؤال دعني أخبرك عن أمر لطالما أرقني، أعني حول ترجمة الأعمال العربية المعاصرة إلى لغات أخرى، ففيه كثير من الشبهات والشكوك، هناك كتَّاب عرب وخليجيون يشتغلون على تسويق أعمالهم لدى المترجمين وبعض دور النشر الأجنبية، وربما دفع بعضهم مقابل هذا الفعل، ومثل هذا الفعل يجعلنا أمام مشكلة ثقافية حقيقية، تضر دون أدنى شك بصورة الثقافة العربية، فما أفهمه هو أن يندفع المترجم تجاه العمل الأدبي، انطلاقًا من شعوره بأهميته وقيمته الأدبية، وليس العكس. والحقيقة أنني كنت أود أن أختبر هذا الأمر لدى المترجمة، لذلك قدمت لها بعض الأسماء الراسخة في المشهد الشعري العربي المعاصر، وأرجو أن تعفيني من ذكر الأسماء، ليس لشيء معين، فأنا لا أود أن يشعر قارئ هذه السطور أنني أحاول ربط تجربتي بأسماء شعرية كبيرة، فأنا صدقًا أعتبر في هذا الفعل تطاولا غير مقبول، وصدقني كنت سأرتاح للغاية لو أنني استطعت إقناعها بالترجمة لشعراء عرب أحب وأعتز بتجاربهم الشعرية، لكنها كانت مصرة على ترجمة ديواني، وكان لديها أسبابها التي أحترمها بطبيعة الحال، وهي أسباب مقنعة بالتأكيد، فالشعر ينطلق من رغبة واندفاع شخصي من قبل المترجم، من هنا كان لا بد لي قبل الموافقة أن أتحقق من صدق ارتباطها بالتجربة، وإلا وقعت في مغبة ما كنت أحذر منه.
ماذا تعني لك ترجمة عملك إلى لغة أخرى بشكل عام وإلى الكورية بشكل خاص؟
أحب طبعًا -كأي كاتب- أن تترجم أعمالي إلى لغات أخرى، لكنني غير ناشط في هذا الموضوع، ولم يحصل أن حاولت إقناع أحد المترجمين أو دور النشر بترجمة أعمالي، التجارب السابقة ومن -ضمنها هذه التجربة- جاءت بشكل طبيعي، أعني أن يأتي الطلب من الآخرين لا بسبب جهد شخصي أو تسويقي، وهذا ما يسعدني في تجربة ترجمة أعمالي، والذي زاد من سعادتي هو أن يُترجم الديوان إلى اللغة الكورية، ففي ذلك اكتساب هام لقارئ غير متوقع بالمرة، كما أن الثقافة الكورية نشيطة ومتفاعلة مع العالم، والأدب فيها يلقى رواجًا استثنائيًا بحسب اطلاعي البسيط.
هل أنت متحمس الآن لكتابة ديوان جديد؟
مشروعي الشعري -إن حُق لي تسميته بالمشروع قبل كل شيء- يعتمد على انفعالات معينة، وحالات لا يمكن لي التحكم بها، من هنا فالانخراط في كتابة تجربة شعرية جديدة ليس متعلقًا بمقدار حماستي، الموضوع معقد جدًا، تمر عليَّ أوقات كثيرة لا أشعر فيها بانتمائي للشعر حتى، ثم تأتي لحظة أخرى أجده ينهمر كالشلال، ومع الشعر خاصة أعتقد أن هذا الأمر طبيعي. وبالمناسبة لديَّ ديوان شعري آخر لدى الناشر قال لي إنه سيُطبع خلال هذا العام، أتمنى أن يكون متوفرًا في معرض القاهرة القادم.
سافرت إلى كوريا بدعوة من وزارة الثقافة السعودية فما المختلف في الثقافة الكورية؟
نعم.. وكانت سفرة قصيرة، بدعوة من وزارة الثقافة السعودية، قدمت خلالها ورقة عن تاريخ الرواية السعودية ضمن فعاليات معرض سول للكتاب، وتعرفت في هذه الفترة الوجيزة على بعض الأمور المتعلقة بالثقافة الكورية، ووجدت تقاطعات كثيرة بين الثقافة العربية والثقافة الكورية، خاصة فيما يتعلق بالأزمات الاجتماعية والسياسية، مع الأخذ في الاعتبار الفارق الشاسع بيننا وبينهم على مستوى التطور الصناعي والتكنولوجي والحضاري، الأهم بالنسبة لي هو بناء الجسور بيننا وبينهم، والحقيقة أنهم منفتحون جدًا لقبول الآخر وصناعة حوار حقيقي معه، وأتمنى أن نحسن استثمار هذه الفرصة العظيمة.
ترجمة الأعمال العربية المعاصرة إلى لغات أخرى فيه الكثير من الشبهات والشكوك
هناك كتَّاب عرب يدفعون مقابل تسويق أعمالهم لدى المترجمين وهذا يضر بصورتنا
لم أحاول أبدا أن أقنع أحد المترجمين أو دور النشر بترجمة أعمالي
تمر عليَّ أوقات كثيرة لا أشعر فيها بانتمائي للشعر ثم تأتي لحظة أخرى أجده ينهمر كالشلال
المصدر: لجريدة عمان
كلمات دلالية: الثقافة الکوریة فی هذا
إقرأ أيضاً:
الموساد وتفجيرات البيجر.. عميلان سابقان يكشفان تفاصيل جديدة عن العملية التي هزت حزب الله
"تحت عنوان كيف خدع الموساد الإسرائيلي حزب الله لشراء أجهزة استدعاء متفجرة"، نشرت شبكة "سي بي إس نيوز" الأمريكية، مساء الأحد، تقريرا سلطت فيه الضوء على عملية استخبارية معقدة نفذها الموساد الإسرائيلي.
اعلانالتقرير، الذي استند إلى شهادات عميلين سابقين، كشف عن تفاصيل جديدة حول استخدام أجهزة البيجر كأداة لاستهداف حزب الله، وهي عملية هزت لبنان وسوريا بعد أن استهدفت عناصر الحزب خلال سبتمبر/أيلول الماضي.
وفي التفاصيل التي كشف عنها العميلان خلال ظهور مقنع وبصوت معدل ضمن برنامج "60 دقيقة" على الشبكة الأمريكية، أوضح أحدهما أن العملية بدأت قبل عشر سنوات باستخدام أجهزة "ووكي توكي" تحتوي على متفجرات مخفية، والتي لم يدرك "حزب الله" أنه كان يشتريها من إسرائيل، عدوته.
وعلى الرغم من مرور السنوات، ظلت هذه الأجهزة خامدة حتى تم تفجيرها بشكل متزامن في سبتمبر/أيلول الماضي، بعد يوم واحد من تفجير أجهزة الإرسال المفخخة "البيجر".
يظهر في هذا الفيديو جهاز اتصال لاسلكي تم تفجيره داخل أحد المنازل في بعلبك شرقي لبنان، الأربعاء 18 سبتمبر 2024.AP/Copyright 2024 The AP. All rights reserved.أما المرحلة الثانية من الخطة، وفقًا لما كشفه العميل الثاني، فقد بدأت في عام 2022، عندما حصل جهاز الموساد الإسرائيلي على معلومات تفيد بأن حزب الله يعتزم شراء أجهزة البيجر من شركة مقرها تايوان.
وأوضح العميل أنه "لتنفيذ الخطة بدقة، كان من الضروري تعديل أجهزة البيجر لتصبح أكبر من حيث الحجم ولتتمكن من استيعاب كمية المتفجرات المخفية بداخلها".
وأضاف أن "الموساد أجرى اختبارات دقيقة على دمى لمحاكاة تأثير الانفجار، لضمان تحديد كمية المتفجرات التي تستهدف المقاتل فقط، دون إلحاق أي أذى بالأشخاص القريبين".
هذا وأشار التقرير أيضًا إلى أن "الموساد أجرى اختبارات متعددة على نغمات الرنين، بهدف اختيار نغمة تبدو عاجلة بما يكفي لدفع الشخص المستهدف إلى إخراج جهاز البيجر من جيبه على الفور".
وذكر العميل الثاني، الذي أُطلق عليه اسم غابرييل، أن إقناع حزب الله بالانتقال إلى أجهزة البيجر الأكبر حجمًا استغرق حوالي أسبوعين.
وأضاف أن العملية تضمنت استخدام إعلانات مزيفة نُشرت على يوتيوب، تروّج لهذه الأجهزة باعتبارها مقاومة للغبار والماء، وتتميز بعمر بطارية طويل.
مقاتلو حزب الله يحملون أحد نعوش رفاقهم الذين قضوا في انفجار أجهزة النداء المحمولة الخاصة بهم، في الضاحية الجنوبية لبيروت، لبنان، الأربعاء 18 سبتمبر 2024.Bilal Hussein/Copyright 2024 The AP. All rights reservedوتحدث غابرييل عن استخدام شركات وهمية، من بينها شركة مقرها المجر، كجزء من الخطة لخداع شركة غولد أبولو التايوانية ودفعها للتعاون مع الموساد دون علمها بحقيقة الأمر.
وأشار العميل إلى أن حزب الله لم يكن على علم بأن الشركة الوهمية التي تعامل معها كانت تعمل بالتنسيق مع إسرائيل".
Relatedبعد التفجيرات المميتة في لبنان.. طيران الإمارات تحظر أجهزة "البيجر" واللاسلكي على متن رحلاتها تفاصيل جديدة حول عملية الموساد الإسرائيلي في اختراق أجهزة الاتصال 'البيجر' التابعة لحزب اللهكيف زرعت إسرائيل المتفجرات في أجهزة البيجر وخدعت حزب الله؟وأسفرت تفجيرات أجهزة البيجر وأجهزة اللاسلكي التي نفذتها إسرائيل في سبتمبر الماضي عن مقتل وإصابة الآلاف من عناصر حزب الله والمدنيين والعاملين في مؤسسات مختلفة في لبنان وسوريا.
وكان موقع "أكسيوس" قد ذكر بعد أيام من تنفيذ الضربة، أن الموساد قام بتفجير أجهزة الاستدعاء التي يحملها أعضاء حزب الله في لبنان وسوريا خوفًا من اكتشاف الحزب الأمر، بعد أن كشف الذكاء الاصطناعي أن اثنين من ضباط الحزب لديهم شكوك حول الأجهزة.
وفي خطاب ألقاه الأمين العام لحزب الله حسن نصر الله، تعليقًا على الضربات التي وقعت قبل أيام من اغتياله، وصف نصر الله الهجوم بأنه "عدوان كبير وغير مسبوق". وأضاف: "العدو قد تجاوز في هذه العملية كل الضوابط والخطوط الحمراء والقوانين، ولم يكترث لأي شيء من الناحيتين الأخلاقية والقانونية".
وأوضح أن "التفجيرات وقعت في أماكن مدنية مثل المستشفيات، الصيدليات، الأسواق، المنازل، السيارات، والطرقات العامة، حيث يتواجد العديد من المدنيين، النساء، والأطفال".
اعلانمواطنون يتجمعون خارج مستشفى الجامعة الأمريكية في بيروت بعد وصول عدد من المصابين جراء انفجار أجهزة النداء، الثلاثاء 17 سبتمبر 2024AP Photo/Bassam Masriوبعد أشهر من تنفيذ الضربات، أفادت هيئة البث الإسرائيلية بأن رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو تحمل مسؤولية هجمات أجهزة الاتصال، بالإضافة إلى اغتيال الأمين العام لحزب الله، حسن نصر الله، وذلك خلال اجتماع للحكومة. وكشف نتنياهو أن عملية تفجير أجهزة البيجر واغتيال نصر الله تمت على الرغم من معارضة كبار المسؤولين في المؤسسة الأمنية.
Go to accessibility shortcutsشارك هذا المقالمحادثة مواضيع إضافية النرويج تباشر التحقيق مع شركة للاشتباه بتورطها في بيع أجهزة "البيجر" إلى حزب الله الرئيس الإيراني يزور ضحايا تفجيرات أجهزة "البيجر" واللاسلكي في طهران "تلقت تهديدات".. المخابرات المجرية تحمي صاحبة الشركة المرتبطة بأجهزة "البيجر" المنفجرة في لبنان الصراع الإسرائيلي الفلسطيني حزب اللهبنيامين نتنياهولبناناعلاناخترنا لك يعرض الآن Next مباشر. استمرار القصف على قطاع غزة المحاصر واعتقالات في الخليل وبؤر استيطانية جديدة في الضفة الغربية يعرض الآن Next ماغديبورغ تودع ضحايا الهجوم المأساوي في أجواء يملؤها الحزن يعرض الآن Next دمشق باتت قبلة للدبلوماسيين.. لقاءات مكثفة لرسم ملامح المرحلة المقبلة فماذا بعد اجتماعات الجولاني؟ يعرض الآن Next فلتذهبوا إلى الجحيم! اللعنة كلهم يشبه بعضه! هكذا تعاملت ممرضة روسية مع جندي جريح من كوريا الشمالية يعرض الآن Next آمال تُعلّق على أبواب سنة مقدسة في روما، فهل ستكون سنة 2025 علامة فارقة؟ اعلانالاكثر قراءة بحضور الوزير فيدان.. الشرع يعد بنزع سلاح كل الفصائل بما فيها قسد وإسرائيل قلقة من تحرك عسكري تركي الشرطة النيجيرية: ارتفاع عدد قتلى حادثي تدافع بمناسبتين خيريتين لعيد الميلاد إلى 32 شخصا آيتان على سقف قصر السيسي ومُلْك فرعون الذي لا يفنى.. صورة الرئيس المصري تشعل مواقع التواصل مارس الجنس مع 400 من زوجات كبار الشخصيات أمام الكاميرا.. فضيحة مسؤول كيني يعتقد أنه مصاب بمرض الإيدز حادثة بـ"نيران صديقة" تسقط طائرتين أمريكيتين فوق البحر الأحمر اعلانLoaderSearchابحث مفاتيح اليومعيد الميلادإسرائيلضحاياروسياأبو محمد الجولاني جنوب السودانسوريافيضانات - سيولبشار الأسدألمانياالحرب في أوكرانيا حزب اللهالموضوعاتأوروباالعالمالأعمالGreenNextالصحةالسفرالثقافةفيديوبرامجخدماتمباشرنشرة الأخبارالطقسآخر الأخبارتابعوناتطبيقاتتطبيقات التواصلWidgets & ServicesAfricanewsعرض المزيدAbout EuronewsCommercial ServicesTerms and ConditionsCookie Policyسياسة الخصوصيةContactPress officeWork at Euronewsتعديل خيارات ملفات الارتباطتابعوناالنشرة الإخباريةCopyright © euronews 2024