2024-11-22@15:10:09 GMT
إجمالي نتائج البحث: 34
«العالمی للترجمة»:
احتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة. نفاصيل الفعاليات وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان "جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية"، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث ركزت الورشة على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السن إلى الأشخاص البالغين، كما جرى استعراض عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة. وخلال ورشة العمل الثانية التي حملت عنوان "الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصصة"، استعرض...
احتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بالمملكة العربية السعودية باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.معرض الرياض للكتاب يحتفي باليوم العالمي للترجمةجودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان "جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية"، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث ركزت الورشة على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السن إلى الأشخاص البالغين، كما جرى استعراض عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة."الترجمة...
المناطق_الرياضاحتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان “جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية”، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث ركزت الورشة على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السن إلى الأشخاص البالغين، كما جرى استعراض عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.أخبار قد تهمك 3 نصائح لتفادي فرك العين وحماية القرنية 1 أكتوبر 2024 - 2:00 صباحًا...
الثورة نت| نظم مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات وقسم الترجمة بكلية اللغات – جامعة صنعاء، وملتقى الطالب الجامعي، اليوم، ندوة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (30 سبتمبر). وفي الندوة، أشار نائب عميد كلية اللغات بجامعة صنعاء الدكتور عباس مطهر، إلى مراحل إنشاء قسم الترجمة في الكلية منذ عام 2012م، كأول قسم أكاديمي متخصص في الترجمة على مستوى الجامعات اليمنية،منوها باهميته في مد جسور التعاون وكسر حواجز اللغة والثقافات بين الشعوب والأمم . واعتبر الترجمة بوابة للانفتاح على العالم باختلاف حضارته ولغاته لأغراض أنسانية، وفنا يحول الغريب إلى مألوف ومعروف ، وحلقة وصل وربط تجعل المستحيل ممكناً لتواصل عقول الأمم والشعوب، وخلق بيئة يكون فيها فهم الآخر سهلاً وسريعاً. من جانبه أشاد مدير مركز الترجمة خدمات المجتمع للترجمة بجامعة صنعاء،...
في اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق يوم 30 سبتمبر، توجهت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بالشكر للمترجم ولكل من أسهم بجهده في تأسيس واستمرار المركز القومي للترجمة، مؤكدة أن رسالة المركز لم تتغير بل زادت الحاجة إليها وللتمسك بها عن ذي قبل في عالم يحتاج إلى رأب الصدع وتضميد الجراح، عالم اختلطت فيه الألسنة، عالم يحتاج إلى كتيبة بل جيش من المترجمين لتحقيق المبدأ القرآني «وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا». وأضافت كرمة سامي لـ«الوطن»: «المعرفة هي جوهر عملية الترجمة، كلمة النور التي ترتحل متجاوزة حدود اللون واللسان.. وفي البدء كانت الكلمة بحثًا عن المعرفة، لتسجل الكلمات خطوات المترجم/ الترجمان على كوكبنا الصغير ينقل المعارف ويحمل شعلة النور من قارة شرقية إلى غربية ومن جنوبية إلى شمالية». المركز القومي للترجمة...
تحتفل وزارة الثقافة باليوم العالمي للترجمة، والذي يوافق 30 من سبتمبر، من خلال تنظيم فعالية ثقافية مميزة، بالتعاون بين المركز القومي للترجمة، ومكتبة القاهرة الكبرى، وتُقام هذه الاحتفالية، غدًا الاثنين، السادسة مساءً، بمقر مكتبة القاهرة الكبرى، بالزمالك. تتضمن الاحتفالية تكريم نخبة من رواد الترجمة في مصر، وفي مقدمتهم: المترجم الكبير الدكتور فتح الله الشيخ، الدكتورة سهيمة سليم، أستاذ بقسم اللغة الإيطالية بكلية الألسن جامعة عين شمس، ويأتي هذا التكريم تقديراً لجهودهم المبذولة في نقل المعرفة والثقافة بين الأمم، وإثراء المشهد الثقافي المصري. ويُقدم المركز القومي للترجمة خلال هذه الاحتفالية عروضاً وتخفيضات استثنائية تصل إلى 50% على مجموعة مختارة من إصداراته، والتي تغطي مختلف المجالات الأدبية والفكرية، تأتي هذه العروض تشجيعاً للقراءة والترجمة، وتعزيزاً لدور الكتاب في بناء المجتمعات. %20 تخفيضات...
تحتفل وزارة الثقافة باليوم العالمي للترجمة، من خلال تنظيم فعالية ثقافية للمركز القومي للترجمة، بالتعاون مع مكتبة القاهرة الكبرى، يوم الاثنين المقبل، في الساعة السادسة مساءً. ومن المقرر أن يقدم المركز تخفيضات تصل إلى 50% على عدد من إصداراته، وتشمل الاحتفالية تكريم كل من المترجم الكبير الدكتور فتح الله الشيخ، والدكتورة سهيمة سليم، أستاذ بقسم اللغة الإيطالية، كلية الألسن، جامعة عين شمس. إصدارات المركز القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة أعلن مؤخرًا أحدث إصداراته من بينها كتاب «العقل المنظم: التفكير السليم في عصر الحمل المعلوماتي الزائد» تأليف: دانيال ج. ليفتن وترجمة الدكتور: أحمد الشيمي ومراجعة الدكتور: فؤاد محمد أبوالمكارم، وكتاب «التنوير: تفسير علم الحرية» من تأليف المؤرخ الأمريكي: بيتر جاي، وترجمة الدكتور: عبد المقصود عبد الكريم، وكتاب «الدوي الإعلامي» من تأليف كلا...
احتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي باليوم العالمي للغة الروسية، إذ أوضحت في كلمتها أن الاحتفال يقام للعام الثاني على التوالي، كما رحبت بضيوف الاحتفالية، الدكتور شريف جاد مدير النشاط بالمركز الثقافي الروسي، ودينيس برونيكوف مدير دورات اللغة الروسية ونائب مدير المركز الثقافي الروسي. تكريم عدد من الشخصيات وأضافت كرمة سامي، نبدأ هذا الاحتفال بتكريم شخص أكاديمي نبيل، تبرع بمكتبته في اللغة الروسية إلى مكتبة المترجم، وهذه إضافة ثرية بالنسبة لمكتبة المركز، وهو الدكتور محمد نبيل نوفل، ثم نحتفي بشاعرة روسية مجهولة في الوطن العربي، وهي يوليا دورنينا. ونختتم الاحتفال بمائدة مستديرة، نطرح فيها مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، عن طريق نقاش بين أجيال مختلفة من المترجمين والمتخصصين في المركز، في إداراة المكتب الفني وإدارة التدريب والجوائز،...
يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة كرمة سامي للسنة الثانية على التوالي باليوم العالمي اللغة الروسية وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر الخميس المقبل بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. الاحتفال بمئوية الشاعرة الروسية يوليا درونينا ووفقا لبيان المركز القومي للترجمة، تأتي الفعاليات بمشاركة عدد كبير من المختصين في اللغة الروسية، إذ يحتفل المركز بالشاعرة الروسية يوليا درونينا التي تحل مئوية رحيلها هذا العام، من خلال دراسة وترجمات مختارة من أعمالها تقدمها الدكتورة دينا عبّده أستاذ الأدب الروسية ورئيس قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس ومعها من نفس القسم مروة محمود حسين ورحمة طارق. تكريم اسم الدكتور محمد نبيل نوفل كما يحتفل المركز بتكريم اسم الدكتور محمد نبيل نوفل يديرها المترجم الدكتور عامر محمد أستاذ اللغويات بكلية ألسن...
نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقيا، وذلك بمقر المركز، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة.احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقياوفي كلمتها أوضحت الدكتورة كرمة سامي، أن المركز يستكمل مشروع ترجمة الثقافة الأفريقية بالاحتفال بكتبه المتعلقة بقارة إفريقيا التي صدرت عامي ٢٠٢٣/٢٠٢٤، وأضافت:"يأتي الاحتفال ضمن سلسلة من اللقاءات التي ألقت الضوء على ملف إفريقيا وكرمت المترجمين الذين كرّسوا جهدهم لهذا الملف الثقافي المهم، حيث تتميز اصدارات المركز بتناولها تنوعًا من المجالات المعرفية والقضايا مع وعيها بما أسمته دكتورة رضوى عاشور في كتابها الرائد "التابع ينهض: الرواية في غرب إفريقيا": "الشعور برقابة العين الأجنبية المتربصة بالعيوب ودلائل التخلف"، ولهذا يوجه المركز التحية إلى المترجمين الذين تعاونوا معه على إنتاج إصدارات تبحث عن الحقيقة وتعيد بناء...
كتب- محمد شاكر أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن فعاليات اليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي سوف يتم الاحتفال به يوم الأحد المقبل الموافق 26 مايو 2024، في تمام الساعة 12 ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. ويشارك في الفعاليات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين قدموا من خلال المركز القومي للترجمة أحدث الإصدارات عن الشأن الأفريقي والأدب الأفريقي. ويشارك بشهادات عن الكتب، كلِ من: المترجم خالد بكري وكتابه "يوم سعيد"، المترجم ربيع وهبة وكتابه "الصحافة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا"، المترجمة رشا رمزي وكتابها (حكايات شعبية من موريشيوس)، المترجم زكريا الرفاعي وكتابه (الهلال الأسود)، المترجم شرقاوي حافظ وكتابه (الرواية التاريخية عند الكاتبات الأفروأمريكيات). كما يشارك أيضًا في الفعاليات المترجم عمرو زكريا وكتابه (تاريخ العبودية)، المترجم عمرو...
ينظم المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم " وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة:"قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021وكان عنوانها "بنات سهير" وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان،وأضافت :" كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان "المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة، بعنوان «هي تُتَرْجِم»، في تمام الساعة 12 ظهر الخميس المقبل، بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة. وقالت الدكتورة كرمة سامي، في بيان:«قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، بعنوان (بنات سهير)، وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان». وأضافت: «كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان (المترجمة المصرية والترجمة العلمية) للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان (الحق في الترجمة)، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق ومروى ممدوح سالم». وتابعت: «هذا العام يتسع نطاق الاحتفال...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم"، وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني.وقالت كرمة سامي: «قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، وكان عنوانها "بنات سهير"، وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان».وأضافت: "كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان “المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية”.وتابعت: "وفي عام 2023، نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق ومروى ممدوح سالم، أما...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ،احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان “هي تترجم”، الخميس المقبل بمسرح الهناجر بدار الأوبرا.وقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: "قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021 وكان عنوانها "بنات سهير" وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان.وأضافت :" كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان "المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق و مروى ممدوح سالم، أما هذا العام فيتسع نطاق الاحتفال تحت شعار"هي تترجم" حيث يقدم المركز الشكر...
نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام. جامعة القاهرة تنظم ندوات بمناسبة الذكرى الخمسين لانتصارات أكتوبر المجيدة تفاصيل أول اجتماع تحت قبة جامعة القاهرة الدولية (صور وفيديو) وقال رئيس جامعة القاهرة إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين الثقافات في عالمنا المعاصر.موضوعات ندوة جامعة القاهرة قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة مركز جامعة القاهرة للغات، إن الندوة شارك فيها أساتذة...
نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية «زوم» بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان «تجارب في الترجمة»: «إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي»، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء أبو...
أبين(عدن الغد)سبأ اقيمت اليوم بكلية اللغات والترجمة بجامعة ابين بمدينة زنجبار احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة بحضور وكيل ابين احمد ناصر جرفوش.وفي الاحتفالية التي حضرها كوكبة من الاكاديمين وعمداء كليات القى رئيس جامعة ابين الاستاذ الدكتور محمود الميسري كلمة أشار فيها اننا اليوم نحتفل في كلية اللغات والترجمة باليوم العالمي الترجمة والذي تحتفل به دول العالم وجامعاتها لما للترجمة من دور كبير في ربط الجسور مابين الحضارات ومن خلال الترجمة نستطيع تكوين الانسان بالثقافة والعلم والمكانة ، لافتا أنه كان للمسلمين قديما دور هام في نقل الحضارات اليونانية والفارسية والصينية والهندية إلى العالم الاسلامي ثم أتت اورباء واخذت هذا كله.وأكد الميسري أنه في عهد الخليفة المامون في العصر العباسي الثاني إنشات الدواوين الخاصة بالترجمة للحضارات السالفة الذكر وأتت اوروباء واخذت...
أبين(عدن الغد)خاص: تحت رعاية أ. د. محمود الميسري رئيس جامعة أبين وإشراف د. نبيل مهيم عميد كلية اللغات والترجمة بالجامعة شهدت قاعة ديوان الجامعة بعاصمة محافظة أبين زنجبار فعالية علميةعن أهمية الترجمة والمترجمين في عالم اليوم بمشاركة عدد من كبار الأساتذة بالجامعات المصرية عبر نظام الزوم كما شارك عدد من كبار اساتذة اللغات والترجمة من الجامعات اليمنية .وفي الجلسة الافتتاحية التي حضرها وكيل محافظة أبين الاستاذ أحمد ناصر جرفوش وعدد من عمداء الجامعة والضيوف يتقدمهم البروفسور جمال الجعدني عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة عدنوفي كلمة البروفسور محمود الميسري رئيس جامعة أبين التى رحب فيها بالضيوف الحضور والمشاركين عبر الزوم من جمهورية مصر العربية الشقيقة وبأهمية الفعالية وتزامنها مع انطلاقة الدراسة في كلية اللغات والترجمة بالجامعة، واشار إلى ما تمثله الترجمة في...
ابين (عدن الغد) خاص : شارك صباح اليوم الأحد 1 أكتوبر 2023م البرفيسور د. جمال الجعدني عميد كلية اللغات والترجمة جامعة عدن في الفعالية العلمية المقامة في جامعة ابين بمناسبة اليوم العالمي للترجمة وفي المساهمة العلمية التي شارك بها البرفيسور الجعدني والتي ركز فيها كيف يمكن الاستفادة ومواكبة الثورة العلمية الهائلة في مختلف التقنيات واستيعابها كلا في مجال تخصصه. وأكد على ضرورة تكثيف عقد الورش والمؤتمرات العلمية بين الحين والاخر لمواكبة التطورات المستمرة في الجامعات العالمية المتطورة.
احتفل قطاع المتاحف التابع لوزارة السياحة والآثار، باليوم العالمي للترجمة الذي يتم الاحتفال به في يوم 30 سبتمبر من كل عام، تخليدًا لأهميتها في نقل الثقافات والحضارات من دولة إلى أخرى، إذ لعبت الترجمة دورًا حضاريًا وثقافيًا وعلميًا بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري. اليوم العالمي للترجمة من جهته، أوضح قطاع المتاحف، أن مصر القديمة بها ما يوصف بأول إشارة إلى وجود مترجمين وتتمثل في رسائل «تل العمارنة» أو أرشيف العمارنة، وهي مجموعة كبيرة من الألواح الطينية ترجع للقرن الخامس عشر قبل الميلاد ومكتوبة باللغة الأكادية «البابلية» والخط المسماري، وجدت في أرشيف قصر الملك المصري أخناتون «أمنحتب الرابع» في مقر حكمه «أخت أتون» في تل العمارنة بالمنيا. أهمية الترجمة عند المصريين القدماء وتبين الرسائل أهمية الترجمة ومدي اهتمام المصريون بها،...
عدن((عدن الغد )) خاص أقامت كلية اللغات والترجمة، اليوم السبت، ورشة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الـ(30سبتمبر) برعاية كريمة من معالي الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، رئيس جامعة عدن، وإشراف الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد الكلية، وبمشاركة باحثين من جامعات محلية ومن جمهورية مصر العربية.وفي الافتتاح، أشاد معالي رئيس الجامعة، الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، بجهود عمادة كلية اللغات والترجمة، وكافة منتسبي الكلية، الذين لا زالوا يقدمون أفضل النماذج المُشرّفة على مستوى جامعة عدن، من خلال إقامتهم للعديد من الفعاليات والورشٍ العلمية بشكلٍ متواصل يتواكب مع تطورات المرحلة. وأشار رئيس الجامعة الى أهمية الترجمة ودورها الذي سيظل همزة الوصل وحجر الزاوية في نقل وتفسير العديد من الثقافات والمصطلحات العلمية في ظل التزاحم التكنولوجي الحديث وظهور برامج لذكاء الاصطناعي.وقال الأستاذ الدكتور،...
عدن (عدن الغد) خاص : كتب/ عبدالسلام هائل تصوير/ زكي اليوسفي نظمت كلية اللغات والترجمة بجامعة عدن الورشة العلمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة .وفي افتتاح الورشة القى الاستاذ الدكتور / الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن كلمة هنأ في مستهلها القيادة السياسية ممثلة بالدكتور / رشاد محمد العليمي رئيس مجلس القيادة الرئاسي واعضاء المجلس وابناء الشعب اليمني بمناسبة اعياد الثورة الذكرى ال61 لثورة 26 سبتمبرالخالدة والذكرى ال60 لثورة 14 اكتوبرالمجيدة ..معبرا عن تهانيه لعمادة وكوادروطلاب كلية اللغات بمناسبة اليوم العالمي للترجمة ، الذي يصادف اليوم السبت يوم اجازة رسمية الا ان الحضور المتميز اليوم يمثل اهمية بالغة لما وصلت اليه كلية اللغات من مواكبة لتطورات العصر والذي نسعى في جامعة عدن من خلاله للمساهمة بتحقيق النهوض الشامل للوطن ولمدينة عدن بشكل خاص.مشيرا...
بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، كشف ديوان المظالم عن تكثيف جهوده لزيادة المواد المترجمة عن القضاء الإداري شاملة أنظمة وأحكامًا ومبادئ وأدلة إرشادية، إضافة إلى الرسائل الإعلامية والمعرفية عن ديوان المظالم، ومبادراته الدائمة للنشر إلى اللغة الإنجليزية؛ بهدف توسيع أفق المعرفة بالقانون الإداري في المملكة، وما يندرج تحته من معلومات ورسائل. يذكر أن ديوان المظالم يعمل على ترجمة الأنظمة واللوائح والأحكام والسوابق القضائية، إضافة إلى الرسائل الإعلامية وما في سياقها من الأدلة الإرشادية والمعلومات والإجراءات القضائية الرقمية. كما يقوم الفريق المسؤول بترجمة شاملة لمواد ديوان المظالم المنشورة، بين رسائل إعلامية وإخبارية ومواد توعوية وقانونية، وبلغات متعددة، من خلال حسابه الرسمي في منصة “إكس” الرقمية، ونشر التوعية القضائية باللغة الإنجليزية.
"أبناء رفاعة" تحت هذا العنوان يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بإنجازاتهم الثقافية في محاولة لتسليط الضوء على الأعمال المهمة التي قدموها للمكتبة العربية. شوقي جلالاليوم العالمي للترجمةويستهل المركز هذه المبادرة بالاحتفاء بالمترجم و المثقف الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مؤخرًا بعد حياة حافلة بالإنجازات الثقافية .مسابقة لترجمة مقدمة كتاب شوقى جلال "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي" وفي هذا الإطار يطرح المركز القومي للترجمة، مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:1. يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.2. تكون الترجمة من اللغة العربية إلى...
يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة جديدة بعنوان «أبناء رفاعة» والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بهم وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، ويخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال. المترجم شوقي جلال شوقي جلال ولد في القاهرة، في 30 أكتوبر عام 1931، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956. تفرغ شوقي جلال للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة الأهرام، ومجلة العربي الكويتية، ومجلة الفكر المعاصر، ومجلة تراث الإنسانية، وغيرها من المجلات والدوريات المهمة، كما قدم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله...
يحتفل العالم في يوم 30 سبتمبر من كل عام باليوم العالمي للترجمة. ويعتبر هذا اليوم ذكرى وفاة القديس جيروم، الكاهن والعالم الذي يُنسب إليه الفضل في أول ترجمة للكتاب المقدس. منذ آلاف السنين، أقدم القديس جيروم على مهمة ترجمة الكتاب المقدس من العبرية إلى اللاتينية، ولذلك يُطلق عليه لقب "شفيع المترجمين" نظرًا لجهوده في توفير الكتاب المقدس لجمهور أوسع. الاحتفال باليوم العالمي للترجمةيهدف الاحتفال باليوم العالمي للترجمة إلى زيادة الوعي بأهمية الترجمة الاحترافية وفهم حقيقة أن اندماج اللغات يعكس قوة عالم موحد ينشأ من التنوع. يشرف على هذا الاحتفال الاتحاد الدولي للمترجمين، الذي تأسس في عام 1953. بدأ الاحتفال الرسمي باليوم العالمي للترجمة في 30 سبتمبر عام 1991، ويوفر فرصة لتسليط الضوء على فوائد هذه المهنة المتزايدة في عصر العولمة، ويهدف إلى تذكير المستخدمين...
أبوظبي (الاتحاد)تحتفي القيادة العامة لشرطة أبوظبي اليوم بمناسبة اليوم العالمي للترجمة تقديراً لجهود المترجمين ودورهم الرئيسي في مد جسور التواصل مع شعوب العالم، والتقريب بين الدول والشعوب والثقافات، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والإسهام في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين، مؤكدة اعتزازها بجهود منتسبيها من المترجمين والذين ينجزون مهام العمل الشرطي والأمني باحترافية كبيرة.وتسعى شرطة أبوظبي لتطوير منظومة الترجمة ورفد حركة المترجمين بمقومات النجاح من خلال تشجيعهم وتحفيزهم في بيئة العمل وعلى جهودهم في الترجمة والتعاون مع المتعاملين من مختلف الجنسيات. وأكد اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، أن إنشاء مركز للترجمة وبرنامج الترجمة المركزي للارتقاء بالخدمات المقدمة داخلياً وخارجياً إلى جانب جهود المترجمين من قطاعات شرطة أبوظبي «قطاعي...
عدن(عدن الغد)خاص. تحت رعاية معالي الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، رئيس جامعة عدن، واشراف الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، تنظم كلية اللغات والترجمة صباح يوم غد السبت ورشة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الـ "30 من سبتمبر".وتدعو عمادة الكلية كافة الباحثين والمهتمين الحضور والمشاركة الساعة التاسعة صباحًا في الورشة العلمية التي يشارك فيها باحثين من جامعات محلية ومن جمهورية مصر العربية.
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الرياض الدولي للكتاب 2023 و الذي تنطلق فعالياته اليوم 28 سبتمبر ويستمر حتى 7 أكتوبر المقبل.ويقدم المركز القومي للترجمة مجموعة كبيرة من إصداراته نذكر منها: "تاريخ نقدي لعقد التسعينيات"، "براءة جذرية"، "رواد على سطح القمر"، "الرواية التاريخية عند الكاتبات الأفروأمريكيات"، "سنوات القرب من دوستويفسكي"، "مثنوي سلسلة الذهب"، "دليل القارئ إلى النظرية الأدبية المعاصرة"، "القرية"، "الكتاب البري"، "الأفريكانية"، "مدرسة الحمقى"، "فلسفة البلاغة"، "دراسات عن المماليك"، "اخناتون وهم التوحيد"، "ايزيس أم الاّلهة"، "حضارة مصر القديمة"، "في أثر الملوك و الغزاة"، "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "توجيه حركة التنقلات عبر القنوات البحرية"، "ذكريات في الترجمة"، "طه حسين من الأزهر إلى السوريون"، "جعرافيات مختلفة"، "الاستشراق الطليعي"، "بطاركة الكنيسة القبطية في العصر الإسلامي 641-1517م"، "تاريخ الصراع بين...
يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب و الذي يستمر حتى 5 أكتوبر المقبل .ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث إصداراته ، أبرزها كتاب "براءة جذرية" بترجمة الكاتب و المترجم الكبير الراحل السيد إمام إبن محافظة البحيرة و الذي يحتفي به المعرض هذا العام.كما ضمت القائمة مجموعة كبيرة من الإصدارات، نذكر منها "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "ذكريات في الترجمة"، "القصة العظيمة للرياضيات"، "فلسفة البلاغة"، "الدر المنثور في طبقات ربات الخدور"، "الصعود العالمي للشعبوية"، "القيم السياسية"، "مدريد الإسلامية:الأصول الخفية لعاصمة مسيحية"، "مقدمة في التصوف المسيحي"، "الصحافة في الشرق الأوسط و شمال أفريقيا"، حرب الثورة الأمريكية (نبذة تاريخية)، "الزواج والحداثة"، "فرقة العمال المصرية"، "توجيه حركة التنقلات عبر القنوات البحرية"، "التصوير الحديث في مصر"، "القرية"، "الهلال...