عدن((عدن الغد )) خاص

أقامت كلية اللغات والترجمة، اليوم السبت، ورشة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الـ(30سبتمبر) برعاية كريمة من معالي الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، رئيس جامعة عدن، وإشراف الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد الكلية، وبمشاركة باحثين من جامعات محلية ومن جمهورية مصر العربية.


وفي الافتتاح، أشاد معالي رئيس الجامعة، الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، بجهود عمادة كلية اللغات والترجمة، وكافة منتسبي الكلية، الذين لا زالوا يقدمون أفضل النماذج المُشرّفة على مستوى جامعة عدن، من خلال إقامتهم للعديد من الفعاليات والورشٍ العلمية بشكلٍ متواصل يتواكب مع تطورات المرحلة. 
وأشار رئيس الجامعة الى أهمية الترجمة ودورها الذي سيظل همزة الوصل وحجر الزاوية في نقل وتفسير العديد من الثقافات والمصطلحات العلمية في ظل التزاحم التكنولوجي الحديث وظهور برامج لذكاء الاصطناعي.
وقال الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد كلية اللغات والترجمة، ان العقل البشري اليوم في تحدٍ كبير أمام العلوم التكنولوجية الحديثة، الأمر الذي يتوجب علينا مواكبة تلك النهضة واللحاق بركب العالم الحديث، والعمل على تطوير المهارات للتمكين من إدارة الأعمال التقنية بكل كفاءة واقتدار.
وأشار الى أن هذه الورشة التي حظيت بترتيب عالٍ المستوى من قبل كافة منتسبي الكلية؛ جاءت للتعريف بأهمية الترجمة لمواكبة التطورات التكنولوجية الحديثة.
من جانبه أكد، الدكتور، مشتاق سعد جودات، في كلمة المشاركين، على التركيز على الدور الحيوي للترجمة في تعزيز التواصل العالمي وفهم الثقافات المتنوعة التي نعيش فيها والتكنولوجيا الحديثة التي صاحبت هذا الحدث العلمي الكبير. 
وتناول البحث الذي أعده الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد كلية اللغات والترجمة، تحت عنوان: "استراتيجيات عملية لترجمة المصطلحات العلمية" الاستراتيجيات العملية التي يمكن استخدامها لترجمة المصطلحات العلمية، ويركّز على المصطلحات الطبية، ويوضح كيف يمكن ترجمتها عبر استخدام طريقة تقسيم المصطلح إلى أجزاء أو وحدات، وترجمة كل جزء على حدة، وبعد ذلك تجمع ترجمات الأجزاء للتوصل إلى ترجمة المعنى الواقعي لمثل تلك المصطلحات الطويلة المعقدة الفهم المأخوذة من الأصول اللاتينية.
وبيّن البحث الذي أعده الدكتور، عادل الخضر حسين حسن، من كلية الآداب بجامعة عدن، تحت عنوان: "إجادة المترجم لقواعد اللغة العربية وتراكيبها وأثرها في ترجمته" أهمية تمكُّن المترجم من قواعد اللغة العربية ومعرفة تراكيبها، حينما يترجم نصوصًا إلى العربية؛ إذ إن ضعف المترجم بقواعد العربية وتراكيبها، سيؤثر سلبًا في دقة ترجمته للنص، وسيؤدي إلى تسرُّب الأخطاء الشائعة إلى اللغة العربية، كذلك سيعرض البحث عددًا من الأخطاء اللغوية الشائعة، الناشئة عن ضعف المترجم بقواعد اللغة العربية.
وهدف البحث الذي أعدته الدكتورة، يسرى حسن محمد داؤود، من كلية التربية بجامعة عدن، تحت عنوان: "وسائل الترجمة بين القديم والحديث (بدائل لإيصال المعنى) الى مقارنة وسائل الترجمة قديمًا وحديثًا (الترجمة الآلية جوجل، الذكاء الاصطناعي، ريفيرسو، لونجمان، قاموس المعاني). واستعرضت من خلاله مجموعة من الأمثلة المترجمة عبر هذه الوسائل.
وركّز البحث الذي أعدته الدكتورة، أسوان علي منصور الحسيني، من كلية اللغات والترجمة بجامعة عدن، تحت عنوان: "استخدام برامج الذكاء الاصطناعي في الترجمة" على أهمية برامج الذكاء الاصطناعي التي تعمل على ترجمة الصوت والصورة والنص في الوقت ذاته بدقة عالية، وأحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي المدعومة بقاعدة بيانات تقوم من خلالها بإنتاج ترجمات عالية الجودة.
ويهدف البحث الذي أعده الدكتور، صالح عبدالله احمد الذروي، من كلية اللغات والترجمة بجامعة عدن، تحت عنوان: "ترجمة معاني القرآن الكريم بين الواقع والمأمول" الى عرض واقع ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية من خلال ذكر مراحل ظهور الترجمات وتوضيح انواع الترجمات التي ظهرت ويتطرق البحث الى جهود المترجمين في نقل معاني القرآن الكريم وماهي اشهر الترجمات وبما تميزت كل ترجمة.
ويتطرق البحث الى المأمول من هذه الترجمات ومناقشة امكانية القول ان هذه الترجمات قد نجحت في نقل الصورة واظهار معاني القرآن الكريم لقارئ الانجليزية بشكل واضح وجلي وازالت اللبس والغموض لديه.
وهدف البحث الذي أعده الأستاذ الدكتور، عبد الناصر محمد علي، من كلية اللغات والترجمة بجامعة عدن، تحت عنوان: "التعرف البصري على الحروف OCR وأهميته في الترجمة" الى التعرف البصري على الحروف OCR هو عملية تحوّل صورة نص إلى تنسيق نصي قابل للقراءة آليًا. حيث يحتاجه المترجم بشكل كبير للتعامل مع الوثائق الورقية لتحويلها لنص إلكتروني قابل للتحرير والتعامل من قبل الحاسوب. حيث تهدف المشاركة الى تعريف الحاضرين عن هذه التقنية واهميتها للمترجم في الوقت الراهن بالإضافة الى تطبيق أحدث التقنيات في هذا المجال بالنسبة للمترجمين. 
وأوصى البحث الذي أعده الدكتور، مشتاق سعد جودات سعد، من كلية التربية بجامعة لحج، تحت عنوان: "دور الترجمة في التواصل ما بين مختلف حضارات العالم" الى الاهتمام بالترجمة وتحديد كتب قيمة من مختلف الثقافات لترجمتها الى العربية والاستفادة منها في شتى المجالات وتشكيل كادر متخصص من الذين تحصلوا على دراستهم العليا في الخارج حيث تشمل الترجمة لكتب من جميع المجالات والتخصصات ومن جميع الحضارات والثقافات المختلفة.

المصدر: عدن الغد

كلمات دلالية: الذکاء الاصطناعی الأستاذ الدکتور اللغة العربیة تحت عنوان من کلیة

إقرأ أيضاً:

مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يُطلق برنامج (شهر اللغة العربية) في مملكة إسبانيا

المناطق_واس

يُطلق مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية برنامج (شهر اللغة العربية) في مملكة إسبانيا، في المدة من 01 إلى ٣٠ أبريل ٢٠٢٥م، ضمن مشروع برامج علمية حول تعليم اللغة العربية، الذي ينفذه المجمع في عدد من الدول حول العالم؛ بهدف دعم تعليم اللغة العربية دوليًّا، وتعزيز التعاون الأكاديمي والتعليمي بين المملكة العربية السعودية والمؤسسات التعليمية والجامعات العالمية.

وأشار الأمين العام للمجمع الدكتور عبد الله بن صالح الوشمي، إلى أن المجمع يسعى -من خلال هذا البرنامج- إلى تعزيز حضور اللغة العربية في المؤسسات الأكاديمية في مملكة إسبانيا، وتقديم برامج نوعية تدعم تعليمها للناطقين بغيرها، إضافةً إلى إبراز جهود المملكة في خدمة اللغة العربية، وتعزيز التعاون العلمي مع الجامعات والمراكز البحثية حول العالم، تحقيقًا لمستهدفات رؤية المملكة ٢٠٣٠ وبرنامج تنمية القدرات البشرية.

أخبار قد تهمك مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يشارك في (معرض بولونيا الدولي للكتاب 2025) في جمهورية إيطاليا 31 مارس 2025 - 9:01 مساءً مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية ووزارة “الموارد البشرية” يُطلقان معجم مصطلحات الموارد البشرية والتنمية الاجتماعية 19 مارس 2025 - 5:32 مساءً

وبيَّن المجمع أن البرنامج يتضمَّن معرضًا تعريفيًّا مصاحبًا، ومجموعةً من الفعاليات والأنشطة التعليمية والتدريبية، التي تشمل ندوات علمية متخصصة، ودورات متقدِّمة في تطوير مهارات تدريس اللغة العربية، إلى جانب اختبار (همزة)؛ لقياس الكفايات اللغوية، ومسابقات علمية تُحفِّز الطلاب والمتعلِّمين على الإبداع في استخدام اللغة العربية.

ويُنفَّذ البرنامج بالشراكة مع عدد من الجامعات والمؤسسات الأكاديمية في إسبانيا؛ إذ تنطلق الأنشطة الأولى في معهد البيت العربي في العاصمة مدريد، بمشاركة أساتذة وباحثين ومتخصصين في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها.

يُذكر أنَّ برنامج (شهر اللغة العربية) في إسبانيا يأتي امتدادًا للنجاحات التي حقَّقها المجمع بتنفيذ المشروع في عدد من الدول، من بينها: جمهورية أوزبكستان، وجمهورية إندونيسيا، وجمهورية الصين الشعبية، وجمهورية الهند، وجمهورية فرنسا، وجمهورية البرازيل الاتحادية، ومملكة تايلند، ومملكة ماليزيا، حيث يواصل المجمع توسيع نطاق برامجه اللغوية والثقافية على المستوى الدولي، تعزيزًا لمكانة اللغة العربية، ودعمًا لنشرها عالميًّا.

مقالات مشابهة

  • يا مرحبا بالعيد أول تعاون بين الدكتور عايض القرني والدكتور عبدالله رشاد .. فيديو
  • استمرار عمليات البحث عن ناجين وسط الدمار الذي خلفه زلزال ميانمار
  • مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يُطلق برنامج (شهر اللغة العربية) في مملكة إسبانيا
  • البحث العلمي تعلن عقد ورش إتقان الدبلوماسية العالمية.. تفاصيل التقديم
  • بمناسبة عيد الفطر.. "الداخلية" تقيم احتفالية لنزلاء مراكز الإصلاح والتأهيل.. وتفرج بالعفو عن 2777 منهم
  • 17 أبريل.. كلية التمريض بجامعة قناة السويس تنظم مؤتمرها الطلابي الـ11 حول دور الذكاء الاصطناعي في تعزيز نظام رعاية صحية مستدام
  • كنائس دمنهور تقيم صلوات اليوم الثالث لرحيل الأنبا باخوميوس
  • قرار رسمي.. منح العاملين بجامعة عين شمس إجازة يوم الخميس المقبل
  • مجلس الكنائس العالمي يهنئ المسلمين بمناسبة عيد الفطر المبارك
  • عيد مبارك بكل اللغات... شبكة يورونيوز تتقدم لكم بأسمى التهاني بمناسبة عيد الفطر