2025-03-06@04:04:39 GMT
إجمالي نتائج البحث: 920
«الترجمة»:
ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، معرضًا مخفضًا للكتاب في جميع المجالات المختلفة ببهو المركز بساحة الأوبرا في الفترة من 9 إلى 20 مارس الجاري، على أن تكون أسعار الكتب رمزية وتتراوح بين 20 جنيهًا إلى 40 جنيهًا.وذكر المركز، في بيان اليوم الأربعاء، أن القائمة تحتوي على أكثر من مائة عنوان من أهم...
مسقط - الرؤية في خطوة مبتكرة نحو تعزيز الشمولية، توفر شركة الوطنية للتمويل، شركة التمويل الرائدة في سلطنة عُمان، خدمة الترجمة بلغة الإشارة عبر مكالمات الفيديو في فروعها. وتأتي هذه المبادرة بالتعاون مع "ساين بوك عُمان SignBook Oman"، مطوّري أول تطبيق هاتف ذكي عماني مخصص لخدمة الأفراد من ذوي الإعاقة السمعية....
يعتبر واتساب WhatsApp، من بين أفضل تطبيقات المراسلة الفورية على مستوى العالم، حيث يوفر للمستخدمين تجربة تواصل مريحة ومتنوعة من الميزات التي تسهم في تسهيل التواصل عبر الحدود. لكن، رغم هذه الميزات، يواجه مستخدمي واتساب أحيانا صعوبات تتعلق بحواجز اللغة عند التفاعل مع آخرين يتحدثون لغات مختلفة، لكن يبدو أن التطبيق يخطط لتقديم حل لهذه المشكلة...
أقامت مؤسسة لبان للنشر والتوزيع مساء أمس حفلًا بمناسبة إشهار ترجمات للغة الفرنسية لثلاث روايات للدكتور سعيد بن محمد السيابي، وهي "جبرين وشاء الهوى" و"الصيرة تحكي" و"جابر.. الوصية الأخيرة"، وقام بترجمتها الكاتب المغربي نور الدين سملاق.وتأتي الترجمة بدعم من وزارة الثقافة والرياضة والشباب في سبيل إيصال الأدب العماني إلى مختلف القراء حول العالم.وفي بداية الحفل...
«هل تعرفين اللغات؟ كيف نقول (كمن دي دي) بالفرنسية؟أجابت أليس بجدّية:«(كمن دي دي) ليست إنجليزية»«ومن قال إنها كذلك؟»أليس عبر المرآة: الفصل التاسعللأحلام مفرداتها الخاصّة، مستمدة من تجارب حياة اليقظة واقعًا وخيالًا، مُعاشةً أو مقروءة في كتاب، جزئيات وشذرات من العالم الذي ندعوه بالواقعي تُغربَلُ ويعاد تنظيمها في الأحلام وفقًا لقواعد ومنطق لا نعلم عنها إلا...
لطالما كانت العلاقات الثقافية بين مصر وفرنسا ذات طابع مميز، حيث لعبت الترجمة والأدب دورًا رئيسيًا في هذا التواصل. ومن بين الأسماء البارزة التي ساهمت في تعزيز هذه العلاقات رجاء ياقوت صالح، الأكاديمية والمترجمة المصرية التي كرّست حياتها لنقل الفكر الفرنسي إلى العالم العربي. لم تكن مجرد أستاذة جامعية، بل كانت جسرًا بين ثقافتين، ساعية...
شهد قصر ثقافة أسيوط ندوة ثقافية بعنوان "دراسات الترجمة بين النظرية والتطبيق"، ضمن أنشطة الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة اللواء خالد اللبان، في إطار برامج وزارة الثقافة.أقيمت الندوة بإشراف الكاتب محمد ناصف نائب رئيس الهيئة، وجاءت ضمن أنشطة نادي الترجمة برئاسة الأديب د. سعيد أبو ضيف، أستاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط، بهدف دعم وتطوير...
شهد قصر ثقافة أسيوط لقاءً ثقافيًا هامًا تحت عنوان "دراسات الترجمة بين النظرية والتطبيق"، نظمته إدارة نادي الترجمة بالقصر برئاسة الأديب الدكتور سعيد أبو ضيف، أستاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط، وذلك في إطار برامج وزارة الثقافة الهادفة إلى تعزيز الوعي الثقافي والأدبي، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة، واللواء خالد اللبان رئيس...
هزاع أبوالريش تلعب المؤسسات الثقافية ودور النشر المحلية دوراً رائداً ومتميّزاً في مجال ترجمة الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وهو ما يسهم في تقديم المنتج الإبداعي للعالم، ويرسّخ حضور المبدع الإماراتي على الساحة العالمية. كما أن الترجمة تبنى جسور التواصل مع الثقافات الأخرى، وطالما ساهمت في إثراء الحضارات الإنسانية عبر التاريخ. بداية تقول...
نظمت جامعة القاهرة فعالية اليوم الثقافي الياباني، وذلك تحت رعاية وبحضور الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس الجامعة، وبحضور السفير إيواي فوميو سفير اليابان بمصر وأعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي بالسفارة اليابانية. وشهدت الفعالية مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تعكس التراث والثقافة اليابانية، بما في ذلك عروض فنية شملت الموسيقى والغناء والرقص التقليدي والشعر، كما تضمنت...
فبراير 20, 2025آخر تحديث: فبراير 20, 2025 المستقلة/- أعلنت شركة Youdao عن إطلاق جهازها الجديد Youdao SpaceOne، المخصص لترجمة اللغات، والذي يعتمد على تقنيات الذكاء الاصطناعي DeepSeek، ليقدم تجربة ترجمة متطورة وسريعة للمستخدمين. تصميم مبتكر ووظائف متعددة يتميز الجهاز الجديد بمظهر يشبه هاتفًا ذكيًا صغير الحجم، إلا أنه مزود بماسح ضوئي متطور في الجزء السفلي...
المناطق_تبوكنظم الشريك الأدبي لهيئة الأدب والنشر والترجمة بتبوك، أمس أول صالون للترجمة بالمنطقة تضمن إقامة أمسية ثقافية بعنوان “عالم الترجمة بين الإبداع والصناعة” بالتعاون مع جمعية الترجمة، بحضور عددٍ من المهتمين والمهتمات بشأن الأدب والترجمة بالمنطقة.وأكد رئيس الجمعية عبدالرحمن السيد، خلال الأمسية مدى أهمية الترجمة في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة والوصول إلى المعرفة وتبادل...
هل علينا أن نعيد ترجمة بعض الكتب التي سبق لها أن أخذت مكانتها في المكتبة العربية، وشكلت جزءا من وعينا الثقافي والمعرفي، مثلما وجدت صداها لجودتها الفعلية؟ سؤال أجدني منساقا إليه وأنا أقرأ ترجمة جديدة لرواية الكاتب الألماني الكبير هرمان هسه، «سدهارتا»، الصادرة مؤخرا عن «دار الكرمة» في مصر ونقلها إلى العربية سمير جريس. أنساق...
فاز الأمريكي لوك ليفغرن عن ترجمته لرواية «الباغ» لبشرى خلفان بعنوان «The Garden»، في فئة المترجمين بجائزة «بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة» في دورتها الثانية، فيما فاز السوداني مصطفى خالد مصطفى بجائزة فرع المؤلفين عن روايته «ها ها.. كح كح.. نجوت بأعجوبة».جاء إعلان النتائج مساء اليوم في حفل الجائزة السنوي الذي رعاه معالي الدكتور...
مدريد (أ ب) أخبار ذات صلة «صدارة» ريال مدريد في «خطر» بعد «التعادل المخيب»! «عبارات غير لائقة» تطرد بيلينجهام! استنكر الإيطالي كارلو أنشيلوتي المدير الفني لنادي ريال مدريد طرد نجمه الإنجليزي الدولي جود بيلينجهام، خلال التعادل بهدف لمثله على ملعب أوساسونا بالدوري الإسباني.وتعرض بيلينجهام للطرد ببطاقة حمراء مباشرة، بعدما بدا وأنه وجه عبارات...
يمانيون/ منوعات تعمل شركة واتساب حاليًا على تطوير ميزة جديدة ستمكن المستخدمين من الترجمة التلقائية للرسائل داخل صندوق الدردشة والمحادثات الجماعية، وهي ميزة “لغة الرسائل للترجمة” التي ستتاح في التحديث القادم. وعلى الرغم من أنها لا تزال قيد التطوير، فإن هذه الميزة الواعدة تعد بتسهيل التواصل بين مستخدمي التطبيق من مختلف اللغات مع الحفاظ على...
لم يكن اتساع جغرافيا اللغة الإنجليزية بعد القرن السادس عشر إلا نتاجًا لتوسع المشروع الاستعماري لبريطانيا العظمى، مع ذلك؛ تتعرض هذه الحقيقة التاريخية اليوم للتجاهل بصورة غريبة، فحين يدور الحديث عن عالمية اللغة الإنجليزية وارتباطها بتطور التعليم في المستعمرات القديمة، أو ما تُعرف ببلدان الهامش، يُسكت عن الغاية والوسيلة التي سطت بها اللغة الإنجليزية على...
ضمن فعاليات “معرض جازان للكتاب 2025″، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت مساء الجمعة، جلسة حوارية بعنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي”، أدارتها مودة البارقي، واستضافت المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي تناولت دور الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة وجعلها أكثر سرعة ودقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية.وأوضحت أن أدوات الترجمة الحديثة باتت تعتمد...
نظّمت لجنة الترجمة بالجمعية العمانية للكتاب والأدباء، بالتعاون مع مكتب الأبجدية للترجمة القانونية، ورشة تدريبية بعنوان "مهارات الترجمة الشفوية"، قدّمها أيمن العويسي، بحضور عدد من المترجمين والمهتمين بمجال الترجمة.افتُتحت الورشة بكلمة ترحيبية من جمال النوفلي رئيس لجنة الترجمة، أكد فيها على أهمية الترجمة الشفوية ودورها في تعزيز التواصل بين الثقافات ودور لجنة الترجمة في دعم...
انطلقت فعاليات البرامج التدريبية التعليمية التي ينظمها قطاع التعليم والطلاب اللجنة العلمية العليا باتحاد طلاب جامعة عين شمس وأسرة طلاب من أجل مصر بالتعاون والتنسيق مع مركز الابتكار وريادة الأعمال (ASU-I Hub). انطلاق المنتدى العلمي لشباب الباحثين بألسن عين شمس 15 أبريل انتظام الدراسة بالفصل الدراسي الثاني في جامعة عين شمس جاء ذلك...
ترجمت حديثاً إلى اللغة السويدية أربعة أعمالٍ أدبية سعودية، وتأتي هذه المبادرة ضمن مشروع «مبادرة ترجم»، التي أطلقتها «هيئة الأدب والنشر والترجمة» في وزارة الثقافة السعودية، «سعياً لتعزيز الحراك الترجمي ونقل محتوى عربي ذي قيمة أدبية وفكرية إلى لغاتٍ عالمية أخرى».ووفقاً لـ “الشرق الأوسط” يشمل هذا المشروع ترجمة أعمالٍ متنوعة بين الشعر والرواية والقصة القصيرة؛...
ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس المنتدى العلمي لشباب الباحثين في دورته الحادية عشرة تحت عنوان: “رؤى التغيير: اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة” في الفترة من 15-16 أبريل 2025، تحت رعاية محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشؤون الدراسات العليا والبحوث، سلوى رشاد، عميد...
ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس المنتدى العلمي لشباب الباحثين في دورته الحادية عشر تحت عنوان:"رؤى التغيير: اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة" في الفترة من 15 لـ16 ابريل 2025. يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشؤون الدراسات...
أطلقت شركة موزيلا، إصدارا جديدا من متصفح فايرفوكس، يأتي مع مجموعة من التحسينات المبتكرة، من بينها دمج تقنيات الذكاء الاصطناعي، إضافة إلى تعزيزات في الأمان ودعم موسع للترجمة.موزيلا تطلق إصدار فايرفوكس يدعم الذكاء الاصطناعيوبحسب ما ذكره موقع “zdnet”، يمكن لمستخدمي فايرفوكس الاستفادة من ميزات الذكاء الاصطناعي مباشرة من المتصفح، والتي تأتي مع الإصدار 135 هو...
نشر السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي الأهلي، بيانًا رسميًا عبر حسابه الشخصي، أوضح فيه سوء الفهم الذي حدث بسبب الترجمة غير الدقيقة لتصريحاته الأخيرة، مما أدى إلى تأويلات خاطئة.وأكد كولر في بيانه احترامه الكامل للدين الإسلامي ومعتقدات لاعبي فريقه وجماهير الأهلي، مشددًا على أن حديثه عن جدول التدريبات كان يتعلق فقط بالتنظيم ولم يكن...
كشف الإعلامي أحمد حسن عن تمسك كولر بضم جناح أجنبي، جديد عبر صفحته على موقع التواصل الاجتماعي فيسبوك.وكتب أحمد حسن:"مصدر بالأهلي : كولر يتمسك بضم جناح أجنبي جديد ولكن حال إغلاق باب القيد دون التعاقد معه لدينا البدائل داخل الفريق لاستكمال الموسم بنجاح".وكان قد أشاد الإعلامي محمد شبانة بتصريحات السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي...
أشاد الإعلامي أحمد شوبير، بتصريحات السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي الأهلي، بشأن عدد الصلوات اليومية وتأثيرها على مواعيد التدريبات.وكتب شوبير عبر فيسبوك :أحييه على شجاعته ووضوحه''.ووضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك:...
وضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "???? بيان حول الترجمة الخاطئة لمقابلتي ????في الأيام الأخيرة، كان هناك نقاش حول مقابلة أجريتها والتي للأسف لم تُترجم بشكل صحيح، مما أدى إلى بعض التفسيرات...
الدبلوماسية العمانية والتركية نموذج للحوار الإقليمي وحل النزاعات بالطرق السلمية - القضية الفلسطينية مسؤولية دولية.. والدول الإسلامية مطالبة بحشد الدعم العالمي - ضرورة تعزيز التبادل الثقافي والترجمة لتجاوز الصور النمطية بين العرب والأتراك - الدراما التركية لا تعكس الواقع.. وفهم المجتمع التركي يحتاج إلى تواصل أعمق - الاقتصاد والثقافة عنصران متكاملان في بناء علاقات استراتيجية...
تمثل تطبيقات الترجمة على الهاتف الذكي وسيلة مساعدة فعالة للغاية أثناء السفر خارج البلدان، حيث توفر هذه التطبيقات العديد من الوظائف العملية أكثر من مجرد ترجمة كلمات مفردة. ونصح الخبير الألماني دانييل أوجستين السياح أثناء السفر باستعمال التطبيق غوغل Translate أو مايكروسوفت Translator. ويتوافر هذان التطبيقان بشكل مجاني ويمكن استعمالهما بدون الحاجة إلى حساب...
حين تتلاقى الثقافة والمعرفة، يولد وعي لا تؤطره لغة ولا تقيده حدود، في معرض القاهرة الدولي للكتاب، حيث تتجسد روح الحوار والانفتاح، كان لقاؤنا مع المفكر التونسي الكبير منصور مهني، الذي يمزج بين الأدب والترجمة والإعلام، حاملا رؤى تتجاوز اللحظة وتعيد مساءلة المشهد الثقافي العربي، وبين إشكاليات الترجمة، وحضور الأدب التونسي، ودور الإعلام في تشكيل...
في إطار فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، شهدت "قاعة ديوان الشعر"؛ أمسية شعرية مميزة استضافت الشاعر السوري الألماني "فؤاد آل عواد"، وذلك بحضور نخبة من الأدباء والمثقفين.حيث أدار الأمسية الكاتب الصحفي والشاعر مصطفى عبادة، الذي أشاد بتجربة "آل عواد" الإبداعية، مثنيًا على تميزه في الشعر الفصيح وأعماله في الترجمة الأدبية بين اللغتين...
ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، استضافت القاعة الدولية في "بلازا 2" ندوة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات: اليوبيل المئوي لمجلة فسيفسيت – الإمكانيات ودورها في التعريف بالأدب العربي والمصري"، وذلك في إطار محور "تجارب ثقافية".شهدت الندوة مشاركة الدكتور أحمد عفيفي، أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم، والمترجمة أولينا خوميتسكا، مديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية،...
شهدت "قاعة العرض"؛ في جناح الهيئة العامة للكتاب "صالة 3"؛ بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، في أولى فعالياتها؛ اليوم، ندوة مميزة حول "الترجمة القانونية وتحديات توحيد مصطلحات العقود بين مصر والدول العربية"، ضمن محور "الترجمة عن العربية"، شاركت فيها: نهى حامد محمود، مؤلفة المعجم القانوني لمصطلحات العقود؛ خريجة قسم اللغة الإنجليزية بجامعة عين شمس، وناقشها المترجم...
في اليوم التاسع من فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، شهد الصالون الثقافي المحور الرابع من مؤتمر سليمان العطار بعنوان "أندلسيات"، حيث دار النقاش حول ترجمة الأدب الأندلسي ودوره في فهم التاريخ والحضارة الأندلسية. افتتح الندوة الأستاذ الدكتور أحمد عمار، الذي تحدث عن سليمان العطار باعتباره أحد أبرز أساتذة الترجمة، مستذكرًا موقفًا طريفًا معه يعكس ضعف الإقبال...
الدكتور الخضر هارون يثلج الصدر أن كثيرا من مؤسسات التعليم العالي في بلادنا قد حرصت علي ألا يفضي العدوان الغاشم علي بلادنا المتمثل في هذه الحرب الضروس التي اندلعت في ١٥ أبريل ٢٠٢٣ إلى تكليف البلاد ضياع أجيال من بنات السودان وأبنائه وذلك بأن تكيف أوضاعها وفقاً للضرورات بالحفاظ علي الحد الأدني مما يمكنها...
القاهرة (وام)ينظم برنامج دبي الدولي للكتابة، التابع لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، خلال مشاركته في معرض القاهرة الدولي للكتاب ورشتي «الترجمة العلمية» و«المقال العلمي» اللتين تهدفان إلى تشجيع الشباب الموهوبين على الكتابة وإعداد أجيال من الباحثين والمبدعين في العالم العربي.تشكل ورشة «المقال العلمي» منطلقا للراغبين في خوض غمار عالم البحث العلمي والمقالات الأوسع...
أثار تقرير نشرته صحيفة جورزاليم الإسرائيلية ، عن الرئيس السيسي غضب ملايين المصريين ، لتجاوزه لكل قواعد وأعراف وأخلاق العمل الصحفي، وحمل التقرير إيماءات تكشف ما يكنه الاسرائيليون من كراهية للرئيس المصري عبدالفتاح السيسي الذي يتخذ موقفا شجاعا صلبا في دعم القضية الفلسطينية والتصدي لكل محاولات تصفيتها ، وكان آخر تلك المواقف هو رفضه العلني...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أشاد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، بالإقبال الكبير الذي شهده معرض القاهرة الدولي للكتاب، والذي وصل عدد زوار به إلى أكثر من 5 مليون حتى الآن، مؤكدًا أن نشر الوعي بمثابة الدرع الوحيد لمجابهة الأفكار السلبية التي قد تواجه الشعب المصري.وأعلن "هنو"، خلال لقائه مع الإعلامي نشأت الديهي ببرنامج...
أشاد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، بالإقبال الكبير الذي شهده معرض القاهرة الدولي للكتاب، والذي وصل عدد زوار به إلى أكثر من 5 ملايين حتى الآن، مؤكدًا أن نشر الوعي بمثابة الدرع الوحيدة لمجابهة الأفكار السلبية التي قد تواجه الشعب المصري.بحضور وزير الثقافة.. حسين فهمي ومحمد ثروت يغنيان "يا واد يا تقيل"الإقبال تاريخي.. وزارة...
استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.مشروع ثقافي متعدد اللغاتفي بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة...
نظمت جائزة "الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، بالتعاون مع المركز القطري للصحافة، حفلا لتكريم شركاء النجاح من المؤسسات الإعلامية والثقافية. وذلك بمناسبة مرور عشرة أعوام على انطلاق الجائزة، وقد شهد الحفل حضور الفريق الإعلامي للجائزة ومسؤولي المركز القطري للصحافة، إلى جانب مسؤولي المؤسسات الإعلامية والثقافية وممثلي وسائل الإعلام والصحافة المحلية. وخلال كلمتها بهذه المناسبة، قالت...
أكد الأستاذ على فرج، أستاذ المسالك البولية، وأمين مجمع اللغة العربية، أن العرب هم الشعب الوحيد الذي يدرس ويتعلم بلغة غير لغته الأم، مشيراً إلى أن هذا الوضع يعدّ مشكلة يجب التحرك لحلها. وأضاف أن الحاجة أصبحت ماسة لتفعيل دور اللغة العربية في التعليم، خصوصًا في مجالات العلوم المختلفة مثل الطب والهندسة وغيرها، خاصة أن استخدام...
كتب- أحمد الجندي: تصوير- محمود بكار: استضافت القاعة الدولية ندوة لمناقشة كتاب “موجز تاريخ الأدب البولندي” للمؤلف يان تومكوفسي، بترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال وذلك ضمن فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب. حضر الندوة ميهاو هابروص، القائم...
شهدت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، ضمن محور «الترجمة إلى العربية»، ندوة لمناقشة كتاب بعنوان «موجز تاريخ الأدب البولندي»، للمؤلف يان تومكوفسي، ترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال، وبحضور ميهاو هابروص القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، والتي كان مقررًا إقامتها في قاعة العرض. زيادة التعاون...
كتب- محمد شاكر: صدر حديثا عن مركز جامعة مصر للنشر كتاب "موارد الترجمة الآلية بين اللغة العربية والإنجليزية" للدكتور محمد مجدي لبيب، أستاذ الدراسات اللغوية والخبير في مجال حوسبة اللغة ومعالجة اللغات الطبيعية، وهو عبارة عن دراسة لغوية حاسوبية تسعى لتحسين مخرجات الترجمة الآلية بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية ورفع كفاءة تعامل الآلة مع اللغات...
كتب- محمد شاكر: شهدت "قاعة ديوان الشعر"، أمسية شعرية للشعراء الأتراك، بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، بحضور كل من: الشاعر مسعود شينول، طارق جونيرسل، وإكرامي أوستران، ودينيز ملاك، وأدارها أحمد زكريا. ورحب زكريا، بالحضور، وأثنى على مجموعة الشعراء وقصائدهم، مشيرًا إلى أن حركة الترجمة كان لها الفضل في زيادة الانفتاح على الشعر التركي...