2024-12-21@12:15:18 GMT
إجمالي نتائج البحث: 30
«عن الترجمة»:
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم برنامج الترجمة المتخصصة باللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال بجامعة حلوان الأهلية اليوم ورشة عمل بعنوان "تقنيات الترجمة الأدبية باللغة الإنجليزية"، وذلك بالتعاون مع المركز القومي للترجمة.جاءت الورشة تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتور حسام رفاعي نائب رئيس الجامعة لشؤون التعليم والطلاب، وبإشراف السيد عطا أمين عام الجامعة.قدم الورشة خبير الترجمة جمال الطحان، وركزت على أسس الترجمة الصحيحة والدقيقة، وآليات نقل المشاعر والأحاسيس دون الإخلال بالنص الأصلي.تضمنت فعاليات الورشة لقاءً مميزاً مع نهى يحيى حقى والكاتب الإذاعي صلاح معاطي، اللذين تحدثا بعمق عن أدب يحيى حقى وخصائصه الأدبية المتميزة.أشرفت على تنظيم الورشة عميدة كلية الآداب والمشرف على البرنامج الدكتورة مها حسني، ومنسق برنامج الترجمة المتخصصة الدكتورة إيمان رسلان.تهدف الورشة إلى...
يقيم المجلس الأعلى للثقافة، غدا الإثنين في الساعة السادسة مساء ندوة بعنوان “القوانين والحضارات وحقوق الإنسان شرقاً وغرباً ”، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة، وبأمانة الدكتور أشرف العزازي الأمين العام للمجلس.وتتضمن الندوة عرض ومناقشة كتاب "القوانين والحضارات " وتنظم الندوة لجنة الترجمة برئاسة الدكتور حسين حمودة بالتعاون مع لجنة ثقافة القانون والمواطنة برئاسة المستشار خالد القاضي. يدير الندوة الدكتور أحمد رفعت أستاذ القانون الدولي العام ورئيس جامعة بني سويف الأسبق وعضو لجنة الثقافة القانونية والمواطنة وحقوق الإنسان بالمجلس الدكتورة رشا كمال السيد وكيل كلية اللغات والترجمة جامعة بدر وعضو لجنة الترجمة الدكتور هشام عبد العليم درويش رئيس قسم اللغة اليونانية بكلية الآداب جامعة القاهرة وعضو لجنة الترجمة .كان الدكتور أحمد فؤاد هَنو، وزير الثقافة، قد شهد فعاليات ختام...
ماجد محمد أعرب الناقد الرياضي أحمد العقيل، عن تمنياته بأن تكون تصريحات المدير الرياضي لرابطة دوري روشن مايكل إيميليانو حول الهلال ناتجة عن “خطأ في الترجمة”. وقال العقيل ،ذكر ايميليانو أنَّه “يود أن يواجه الهلال تحديات”، وهو ما اعتبره العقيل تصريحًا مثيرًا للجدل. وأشار العقيل إلى أن هذا التصريح قد يكون مجرد خطأ في الترجمة ، حيث استبعد أن يقول المدير الرياضي للرابطة مثل هذه التصريحات التي من شأنها قد تثير بلبلة كبيرة https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2024/10/Q2LY-6I-2Fhowo8l.mp4
وداعًا لتعلم اللغة الإنجليزية.. خبير يكشف عن نقلة سيحدثها الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة ”شاهد”
أعلنت كلية الألسن بجامعة كفر الشيخ عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغتين الإسبانية والإنجليزية، وذلك بنظام الساعات المعتمدة لطلاب الثانوية العامة بكافه الشُعب والشهادات المعادلة للعام 2023 - 2024. شروط القبول ببرنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن ويهدف البرامج إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين تفي باحتياجات سوق العمل، وتخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في مجال الترجمة والدراسة بنظام الساعات المعتمدة، حيث تصل مدتها إلى 8 فصول دراسية، وتمنح درجه ليسانس الألسن، وعن الشروط العامة للقبول ببرنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن: 1- أنّ يكون الطالب حاصلاً على شهادة إتمام الثانوية العامة أو ما يُعادلها من الشهادات الإنجليزية أو الأمريكية أو الفرنسية أو الشهادات العربية المعادلة. 2- أنّ يكون الطالب حاصلاً على الحد الأدنى لقطاع كليات الألسن المُعلن...
أنشأت وزارة العدل مركز الترجمة الموحد؛ ليخدم جميع محاكم المملكة بمختلف اختصاصاتها والمرافق العدلية, في إطار عمل الوزارة المتواصل لتحسين خدماتها المقدمة للمستفيدين وإيجاد حلول مبتكرة وفعّالة لجميع التحديات.ويوفر مركز الترجمة الموحد خدمات الترجمة خلال جلسات التقاضي في القضايا التي يكون فيها طرف لا يتحدث اللغة العربية، كما يقدم خدماته لغير الناطقين باللغة العربية من خلال 114 مترجمًا لـ 47 لغة أجنبية، إضافة إلى لغة الإشارة، عن طريق توظيف التقنية الحديثة عبر خدمة التقاضي الإلكتروني.ويجري توفير خدمات الترجمة اللحظية - عن بعد - بالصوت والصورة أثناء الجلسات القضائية، مما يسهم بشكل كبير في توفير الوقت والجهد وتسريع الإجراءات القضائية. وكان المركز قد ترجم منذ إنشائه أكثر من 670 ألف جلسة.
مسقط- الرؤية نظمت وزارة الثقافة والرياضة والشباب ممثلة بالمنتدى الأدبي جلسة حوارية بعنوان "واقع الترجمة في سلطنة عمان"، بمقر المنتدى الأدبي، واستهدفت المترجمين والباحثين والكتاب والمثقفين والمهتمين باللغات وآدابها. أدارت الجلسة الدكتورة خالصة الأغبرية أستاذ اللغويات المشارك، بقسم اللغة الإنجليزية والترجمة في جامعة السلطان قابوس. وتأتي هذه الجلسة الحوارية ضمن جهود المنتدى الأدبي في العناية بموضوع الترجمة في سلطنة عمان، وتعريف الجمهور بواقع الترجمة والبحث في سبل تطويرها. وتمثلت الجلسة في طرح دراسات حول واقع الترجمة في سلطنة عمان ومقارنتها بالدول المجاورة، بهدف النهوض بالترجمة وتطويرها، وخلق مشروع للترجمة في سلطنة عمان بمشاركة مختصون ومهتمون في مجال الترجمة. وقدم يعقوب المفرجي مدرب في مجال التحسين المستمر بشركة تنمية نفط عمان، ورقة استعرض فيها البعد التاريخي للترجمة في سلطنة عمان، والمحطات...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق كشف عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية في دولة الامارات، أن مؤتمر الترجمة الدولي الخامس سوف ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية في يومي: 15 و16 أبريل 2025 تحت شعار “الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي”.وأشار المدير العام إلى أن الأرشيف والمكتبة الوطنية، وانسجامًا مع توجهات قيادتنا الرشيدة نحو مزيد من التقدم، يستهدف مواكبة التطور الذي يشهده العالم بفضل الذكاء الاصطناعي، ولا سيما أن الأرشيف والمكتبة الوطنية يمنح الذكاء الاصطناعي اهتمامًا كبيرًا في هذه المرحلة، وقد مهد الطريق أمام الذكاء الاصطناعي ليدخل من بوابة الترجمة بوصفه تقنية رائدة وهو ذروة الابتكار في هذا الميدان.وأعرب عن أمله بأن يستطيع الأرشيف والمكتبة الوطنية من خلال استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي تعزيز أجندة...
كشف الفنان فاروق فلوكس، تفاصيل موقف تعرض فيه للظلم، قائلا: «كنت مترجم مسرحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وأعطيتها لبطل رواية كنت شغال فيها في المسرح، وقلت له اقرأها ولو عجبتك نعملها، فوافق». فلوكس: فنان كبير سرق ترجمتي لمسرحية وأضاف فلوكس، في حواره مع الكاتب الصحفي أحمد الخطيب، مقدم برنامج «كلم ربنا»، المذاع على الراديو 9090: «مرّ 25 يوما لقيته جايبهالي، قلت له يا أستاذ هذا النقل جرى نقله، ووقتها كان هناك ماكينة وليس تصوير، فنفى أن يكون النص نُقل، وطلب مني شراءها، فقلت له لماذا تجبرني، وكل هذا حدث بعد أن نقل الترجمة، وسرق العمل، وقالي إنت حر». وتابع الفنان: «حررنا ورقا رسميا على أنهم اشتروا مني الترجمة، لكني شعرت بالظلم الشديد، وشعرت بأن جهدي جرى الاستيلاء عليه، والذي...
قال محمد عدلي، مؤلف مسلسل «يحيى وكنوز»، إن الترجمة بلغة الإشارة للصم وضعاف السمع في مسلسل «يحيى وكنوز»، تمت بـ يحيى نفسه. وأضاف «عدلي»، خلال استضافته ببرنامج «ملعب الفن»، المذاع على «أون سبورت إف إم»، ويقدمه الكاتب الصحفي مصطفى عمار، «فكرة الترجمة بلغة الإشارة حق علينا، وتوجه عام للدولة والشركة المتحدة للخدمات الإعلامية، وهناك اهتمام كبير بأن هذا العمل يقدم أو يلاقي استحسانا واهتماما ويوسع دائرة المشاهدة ولا يوجه فقط للأطفال العاديين ولكن أيضا لذوي الهمم وكل الناس». وتابع: «شخصيا أنا ممتن جدا لـ الشركة المتحدة، لأنها مش مجرد بتعمل عمل وتصرف عليه وتكلفه فلوس، ولكن أيضا التفكير خارج الصندوق وإضافة قيمة مضافة بوجود لغة الإشارة».
نظم قصر ثقافة ديروط برئاسة محمد أبو العيون التابع للهيئة العامة لقصور الثقافة ملتقي ثقافي أدبي ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بقصر ثقافة ديروط برئاسة الأديب الدكتور ناجح جاد، تحت عنوان " الترجمة الادبية وترجمة الشعر" .شارك في الملتقى الدكتور سعيد أبوضيف عضو هيئة التدريس بكلية الاداب جامعة أسيوط ورئيس نادي الترجمة الحديثة وتحدث عن ترجمة اعمال الروائي المصري الحائز على جائزة نوبل فى الرواية نجيب محفوظ ومدي صدق الترجمة الادبية فى نقل المعاني الثقافية والتراث المصري الأصيل وكذلك مدي صدق ترجمة الشعر الى اللغات الأجنبيةكما تحدث الدكتور إبراهيم فرغلي - دكتور الأدب الإنجليزي من جامعة المنيا عن التأثير والتأثر بين الأدب العربي والأدب الانجليزيبينما قدم أسامة أنور أستاذ الإعلام التربوي بوزارة التربية والتعليم رؤية جوهرية عن دور...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، صدور الترجمة العربية لكتاب «عن الجمهورية» تأليف ماركوس توليوس شيشرون، وترجمة ومراجعة علي عبد التواب علي، وشارك في الترجمة جمال الدين السيد. كتاب عن الجمهورية وجاء في كلمة الناشر على ظهر الغلاف أن كتاب «عن الجمهورية» يعد أعظم مؤلفات شيشرون، وامتزجت فيه أفكار أفلاطونية وأرسطية وهلنستية مع التقاليد السياسية الرومانية، مضيفا أن شيشرون قدم صورة لوطن نموذجي بل كان يسلط الضوء على الدستور الروماني في عصر سكيبو كأفضل شكلا للدولة. وكتاب «عن الجمهورية» محاورة كتبها شيشرون عن السياسة الرومانية في الفترة من عام 54 إلى 51 قبل الميلاد، في 6 كُتب على غرار محاورات أفلاطون، وأجرى شيشرون الحوار بين العديد من الشخصيات الحوارية ليتمكن من عرض الرأي والرأي الآخر، وجرى الحوار في...
ضمن محور تجارب ثقافية، نظمت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، ندوة بعنوان «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، احتفاءً بالكاتب ريشار جاكمون، وأدار الندوة هاني حتا. ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه في البداية، أعرب ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، مشيرا إلى أن الطبعة الأولى كانت للمترجم الراحل الدكتور بشير السباعي، والطبعة موضوع الندوة بها إضافات جديدة باللغة الإنجليزية بترجمة عبد الرحيم يوسف وتنقيح جديد لأن هناك بعض الكتاب المذكورين في الكتاب رحلوا عن عالمنا خلال السنوات الماضية، كما تم إضافة فصول جديدة أيضا. وسرد ريشار قائمة طويلة من ترجمات الكتاب الفرنسيين باللغة العربية والعكس، وتاريخ الكتابة وتأثير العناوين على ترويج الكتاب، يذكر...
استكمالاً لمسيرة مسابقة «ترجم..أبدع» والتى تم تنظيمها بناءً على مبادرة رئاسية وأطلقتها وزارة الثقافة ممثلة فى المركز القومى للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالى والبحث العلمى، وفاز بها كل من فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات، والتربية بجامعة عين شمس، فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وفريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات الترجمة بجامعة الأزهر.ýوقد احتفل المركز فى أغسطس الماضى بإصدار الطبعات العربية للأعمال الثلاثة الفائزة، وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «استثمارًا لنجاح مسابقة شباب الجامعات التى حققت نجاحًا كبيرًا أطلقنا هذه المبادرة المهمة كشاف الجامعات»، والتى نطمح من خلالها إلى المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة.ýوقد توافقت الهيئة الاستشارية للمركز...
أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".. منوهةً أن ذلك يأتى فى إطار إستراتيجية الجامعة فى تنظيم: "الندوات، ورش العمل، الزيارات التدريبية والعملية، والرحلات التثقيفية"، لتنمية مهارات الطلاب الأكاديمية والشخصية، لتأهيلهم لسوق العمل بتوجيهات من الدكتور شريف فخرى محمد عبد النبى رئيس الجامعة.أشارت عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن الندوة ألقاها المحاضر الدكتور محمد عامر المترجم بوزارة الخارجية، حيث قام بالتعريف بأهم المهارات المطلوبة فى دارس اللغات والمترجم فى مجال الترجمة الفورية "Interpretation"، وهما: الإستماع والتحدث "Listening & Speaking"،...
نيابة عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، توج سعادة الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة لعام 2023، في حفل أقيم مساء أمس بفندق جراند حياة. حضر الحفل عدد من أصحاب السعادة الشيوخ والوزراء، وعدد من أعضاء البعثات الدبلوماسية المعتمدين لدى الدولة، وضيوف الحفل من الأدباء والمترجمين والباحثين. وفاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية خايمي سانشيث راتيا، عن ترجمة كتاب «أخبار أبي تمام» لمحمد بن يحيى الصولي، وبالمركز الثاني نويمي فييرو بانديرا، عن ترجمة كتاب «جمهورية كأن» لعلاء الأسواني، وجاء في المركز الثالث بيدرو بوينديا بيريث، عن ترجمة كتاب «التربيع والتدوير» للجاحظ، وبالمركز الثالث مكرر، أنجلينا غوتييريث ألمانيرا عن ترجمتها...
نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب في جامعة عين شمس ورشة عمل مجانية حول الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية. جامعة عين شمس تناقش قوانين حقوق الإنسان "صحتك تهمنا" ندوة بكلية الصيدلة جامعة عين شمس جاء ذلك بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها ، وطلاب الدراسات العليا.وأقيمت ورشة الترجمة التحريرية تحت رعاية الدكتورة غادة فاروق نائبة رئيس جامعة عين شمس لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة حنان كامل عميدة الكلية، وإشراف الدكتورة حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة. تفاصيل ورشة الترجمة التحريرية وقدمت الورشة الدكتورة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي...
نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس ورشة عمل مجانية حول: "الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية" بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها، وطلاب الدراسات العليا. وأقيمت الورشة تحت رعاية غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، حنان كامل عميدة الكلية وإشراف حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.وقدمت الورشة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي تضع الطالب على أول طريق التميز في الترجمة لمواكبة سوق العمل وذلك بالمجان.كما توجهت للطلاب المشاركين بشكر خاص لحرصهم على الحضور والاستفادة من ورشة العمل، ثم بدأت في عرض...
متحدث باسم الجيش الإسرائيلي لـCNN: وقع خطأ في الترجمة بالإعلان الأولي عن إنقاذ الجندية المحتجزة لدى حماس
أتلانتا، الولايات المتحدة الأمريكية (CNN) -- أعلن الجيش الإسرائيلي الاثنين أنه هو من أنقذ الجندية الإسرائيلية التي اختطفتها حركة حماس في 7 أكتوبر/تشرين الأول، خلال العمليات البرية في غزة. وقال المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي، جوناثان كونريكوس، لمذيع CNN، أندرسون كوبر، الثلاثاء، إنهم أخطأوا في البداية عندما قالوا إن حماس أطلقت سراحها، وأشار إلى أن الإعلان الأولي للجيش الإسرائيلي شهد خطأ في الترجمة حيث تم إنقاذها خلال نشاط عسكري ضمن العملية البرية، في عملية مشتركة بين الجيش الإسرائيلي وجهاز الأمن الإسرائيلي (ISA)، أو الشين بيت. وأضاف كونريكوس: "وفقا للمعلومات الاستخباراتية" فإن القوات الخاصة الإسرائيلية دخلت إلى شمالي قطاع غزة وهي تعلم مكانها وأنقذتها.
نظمت كلية الآداب جامعة عين شمس، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. حاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة. تناولت الورشة إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي، بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية الإسرائيلية المنحازة والملونة، مع الحفاظ على الأمانة ودقة الترجمة. عبود: إسرائيل ليست واحة الديمقراطية.. والرقابة العسكرية تتحكم في كل سطر ينشر كشفت الورشة أن الصحافة العبرية كانت وما زالت تلعب دورا خطيرا...
أخبار التعليم | مركز التعليم المدمج بجامعة القاهرة يعلن انتظام الدراسة بالعام الجديد.. آداب عين شمس تنظم ورشة لعمل مهارات الترجمة عن العبرية
نشر موقع "صدى البلد"، العديد من الأخبار التعليمية المهمة خلال الساعات الأخيرة، وفيما يلي ننشر موجزا لأحدث أخبار التعليم المنشورة خلال الساعات الماضية. مديرة مدرسة HST تكشف عن شروط الانضمام إلى المدرسةشرحت زمزم مديرة مدرسة HST شروط الانضمام إلى المدرسة حيث قالت إنه يجب في البداية أن يكون الطالب حاصل على مجموع 260 في الإعدادية من 280، ثم يقوم الطالب بالتقديم من خلال شبكة الانترنت على لينك تطرحه وزارة التربية والتعليم بعد ظهور نتيجة الإعدادية ثم تحدد المدرسة بعد ذلك مواعيد للطلاب المتقدمين والذي أدخلوا بياناتهم على شبكة الانترنت و للقدوم إلي المدرسة وعمل امتحانات علمية، وإذا تم اجتيازه يتم عمل مقابلة شخصية مع الشريك الصناعي ومسئول من وزارة التربية والتعليم بحيث نضمن أن تكون جميع طلابنا على درجة عالية من...
أعلنت كلية الآداب جامعة عين شمس عن تنظيم ورشة عمل بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية" في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الأونة. دعم مستدام لتطوير الزراعة.. خبير تعليم: مصر تحقق قفزة ملحوظة في صادراتها أستاذ جامعي: زراعة مصر تواجه التحديات العالمية بزيادة صادراتها وتوفير الأمن الغذائي يحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود حسين مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.تتناول الورشة وفقا للدكتور محمد عبود إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية...
أعلنت كلية الآداب جامعة عين شمس، تنظيم ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية» في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. ويحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود حسين مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة. إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام وتتناول الورشة وفقا للدكتور محمد عبود إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية الإسرائيلية المنحازة والملونة، مع الحفاظ على الأمانة ودقة الترجمة. وأضاف الدكتور محمد عبود أن الورشة تستهدف تأهيل جيل جديد...
ترجمت وزارة العدل أكثر من 500 ألف جلسة قضائية عن بُعد، عبر مركز الترجمة الموحد، منذ إطلاقه، ليبلغ عدد الجلسات المترجمة خلال العام الحالي أكثر من 72 ألف جلسة. ويمكّن المركز غير الناطقين باللغة العربية من إمكانية المرافعة والتحدث بغض النظر عن الحواجز اللغوية في أثناء الجلسة القضائية من خلال 64 مترجماً لـ47 لغة أجنبية، إذ يتم تهيئة المترجمين بحسب نوع الدعوى المرفوعة وتدريبهم على تقديم ترجمة دقيقة للمستفيدين وفهم المصطلحات القضائية الشائعة المستخدمة في المحاكم السعودية. ويزود المركز بتقنيات متطورة، إذ تجري الترجمة عن بعد بالصوت والصورة وبسرية تامة عبر نظام التقاضي الإلكتروني من خلال الربط بين المركز والمحكمة والسجون. وعند إعلان الحكم من قبل القاضي، يمكن للأطراف غير الناطقين باللغة العربية معرفة الحكم على الفور عبر المترجم، ومن...
كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة جاهزة للطباعة تحتفل معظم دول العالم في الخامس من شهر تشرين الأول باليوم العالمي للمعلم تقدير لجهوده في تعليم وتربية الأطفال، والطلبة، وغالبا ما يلقي بعض الطلبة كلمة في هذه المناسبة، وعبر موقع وكالة سوا الاخبارية سنورد كلمة للمعلم في يوم المعلم للشكر والتقدير بالإنجليزي مع الترجمة، وكلمة شكر للمعلمة في يوم المعلم من الطالبات. كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة My honorable teacher: On this day and every day, and from this pulpit, and no matter how much you talk and say, and no matter how simple and elegant, I address you with great thanks and gratitude for your efforts in caring for us, and for the participation of our parents...
تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة ، يزداد البحث في هذه الأثناء عن اليوم الوطني السعودي الثالث والتسعين، ومن ضمنها البحث حول تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا . وفي هذه السطور سنعرض لكم تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة و تعبير عن اليوم الوطني قصير بالانجليزي . تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا Title: "Saudi National Day 2023: Celebrating Unity and Progress" العنوان: " اليوم الوطني السعودي 2023 : الاحتفال بالوحدة والتقدم" Introduction: Saudi Arabia's National Day is a momentous occasion that the nation eagerly awaits each year. It falls on the 23rd of September and marks a significant milestone in the country's history. As...
توفي فجر اليوم الكاتب والمترجم المصري البارز، شوقي جلال عثمان، في مسقط رأسه بالقاهرة عن عمر ناهز 92 عاما. وُلد جلال في 30 أكتوبر/تشرين الأول 1931 في عهد الملكية المصرية، وأضاف للمكتبة العربية عديدا من الأعمال العالمية المهمة التي قام بتعريبها ضمن مشروع حضاري وفكري طموح، بينها ترجمته لكتاب "بنية الثورات العلمية" من تأليف توماس كون. واعتبرت كتابات وترجمات جلال علامة على واقع الترجمة العربية، ومن مؤلفات المترجم الراحل: نهاية الماركسية الفكر العربي وسسيولوجية الفشل الشك الخلاق: في حوار مع السلف المجتمع المدني وثقافة الإصلاح: رؤية نقدية للفكر العربي التنوير الآتي من الشرق الإسلام والغرب السفر بين الكويكبات الشرق يصعد مرة أخرى: الاقتصاد العالمي في العصر الآسيوي الثورة الخفية في العالم الثالث التراث المسروق أفريقيا في عصر التحرر الاجتماعي "العالم...
توفى منذ قليل المترجم المصري الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا.وكان الدكتور شوقي جلال قد تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى أحد المستشفيات الخاصة. شوقي جلال.. عطاء طويل شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة. بريطانيا تستعيد أحجارا يمنية مسروقة وتعرضها في متاحفها الإيسيسكو تطلق المرحلة الأولى لإعداد ميثاق العالم الإسلامي للذكاء الاصطناعي "سبع ورقات...
تضم كلية الآداب بمحافظة سوهاج، عدة برامج للدراسة بينها برنامج الترجمة، الذي يعد أول برنامج خاص بجامعات الصعيد وثالث برنامج بالجامعات المصرية، إذ يقبل الطلاب على دراسة الترجمة واللغات، كونها مستقبل سوق العمل ومن أكثر التخصصات المطلوبة. وقالت الدكتورة ليلى هاشم، منسق برنامج الترجمة بكلية الآداب بجامعة سوهاج، في حديثها لـ«الوطن»، إن البرنامج يقبل الطلاب الحاصلين على الثانوية العامة 2023 للقسمين العلمي علوم ورياضة والأدبي، وفقًا لتنسيق الثانوية العامة وللتنسيق الداخلي للكلية. شروط الالتحاق ببرنامج الترجمة وأضافت منسق برنامج الترجمة بكلية آداب سوهاج، أنّ الالتحاق بالقسم يتطلب شروط، بينها مجموع الثانوية العامة الكلي، ومجموع اللغات معًا ومجموع اللغة الإنجليزية منفردًا، فضلا عن مقابلة شخصية للطلاب، وتسديد الرسوم الدراسية المقررة للبرنامج، التي تُحدد وفق الائحة المالية الجديدة، وتتجاوز الـ2000 جنيه. وأوضحت...