2025-02-02@07:40:03 GMT
إجمالي نتائج البحث: 29
«فی الترجمة من»:
في زمن الانفتاح الثقافي، تبرز الترجمة كوسيلة أساسية للتواصل بين الحضارات، حيث تمثل جسرًا لنقل المعارف، وتعزيز الحوار، وبناء التفاهم بين الشعوب. ومع ذلك، تواجه حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها تحديات متشعبة، تتراوح بين سيطرة الاعتبارات التجارية، وغياب العمل الجماعي المنظم، وضعف الدعم المؤسسي، إضافة إلى نقص الاهتمام بالنصوص ذات القيمة الثقافية والعلمية.تناقش الندوة التي أقيمت ضمن فعاليات جائزة حمد للترجمة في دورتها العاشرة واقع الترجمة وآفاقها، مع التركيز على تأثير السوق التجاري على جودة الترجمة، ودور التكنولوجيا الحديثة في تحسين الكفاءة، وأهمية تحقيق التوازن بين التوطين الثقافي للنصوص والحفاظ على روحها الأصلية. كما سلطت الضوء على التحديات المتمثلة في نقص الترجمة المتخصصة، وتفاوت الاهتمام بالأدب العربي في الثقافات الأخرى، والحاجة إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات الثقافية والمترجمين.من خلال...
الثورة نت | نالت الباحثة أماني عبدالملك محمد لطف شرف الدين اليوم الخميس الموافق 12 ديسمبر درجة الماجستير بامتياز 95% مع مرتبة الشرف، في الترجمة من كلية اللغات جامعة صنعاء عن رسالتها الموسومة بـ”تعقيدات الترجمة الفورية: دراسة حالة لبعض مقاطع فيديوهات وجلسات الترجمة الفورية المختارة”. وتشكلت لجنة المناقشة والحكم برئاسة الدكتورة بشرى ناصر أحمد المصوبع مناقشة خارجيا جامعة حجة، وعضوية كلا من الدكتور محمد أحمد شرف الدين المشرف على الرسالة جامعة صنعاء والدكتور عبدالودود أحمد النزيلي مناقشا داخليا جامعة صنعاء. وقامت الباحثة باستعراض ملخص الدراسة على لجنة المناقشة.. كما قامت اللجنة بمناقشة الباحثة واعطاءها بعض الاستفسارات والملاحظات.. مشيدة بمحتوى الرسالة وأسلوب الباحثة في تناول موضوع الدراسة والنتائج التي خرجت بها. وبعد المناقشة اقرت لجنة المناقشة والحكم منح الباحثة درجة الماجستير بامتياز...
"عمان": توجت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الفائزين في دورتها العاشرة في مختلف فئاتها في الحفل الذي أقيم مساء أمس في العاصمة القطرية الدوحة، وشهد الحفل تكريم الفائزين من قبل الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، بحضور نخبة من الشخصيات البارزة ومجموعة من الباحثين والعاملين في مجال الترجمة.وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية...
احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، نظّمت مكتبة محمد بن راشد جلسة حوارية مميزة بعنوان «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»، بمشاركة الدكتور محمد آيت ميهوب، والدكتورة هناء صبحي، والشاعرة والمترجمة الإماراتية الهنوف محمد؛ وذلك لمناقشة مسار تطوّر مهنة الترجمة وتأثير التكنولوجيا عليها. وأكد الدكتور محمد آيت ميهوب، في مستهل الجلسة، التي أدارتها المترجمة نور نصرة، أن الترجمة تشكّل جسرًا حيويًا يربط بين الثقافات والشعوب، إلى جانب دورها في تعزيز الفهم المتبادل بين «الأنا» و«الآخر»، ودعم الحوار بين الحضارات المختلفة. وأوضحت الدكتورة هناء صبحي، أن تقنيات الذكاء الاصطناعي قد حققت قفزات كبيرة في تسهيل عملية الترجمة من خلال الأدوات الرقمية وبرامج الترجمة الفورية، مشيرة إلى أن الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي ليس حلًا بديلًا للمترجم البشري، ورغم تطور...
أعلن الدكتور حسان النعماني رئيس جامعة سوهاج، بأن التوجه الحالي للدولة يدعم استحداث تخصصات وبرامج دراسية جديدة في الجامعات المصرية، استجابة لمتغيرات العصر الحديث في مجال التعليم العالي، وتلبية لاحتياجات سوق العمل المحلي والاقليمي والدولي، مؤكداً على أن الجامعة تحرص على التوسع في تطوير برامجها التعليمية التي تساهم في إعداد خريجين ذو كفاءة وخبرة علمية مؤهلين للعمل في مختلف المجالات. الكلية تضم 10 برامج دراسية بمختلف الأقسام ومن جانبه، قال الدكتور محمد توفيق عميد كلية الآداب، في بيان، إن الكلية تحظى بتفعيل عدد كبير من البرامج الدراسية الجديدة بمختلف أقسامها، التي يتم اختيارها بعناية طبقاً لمتطلبات سوق العمل والمجتمع، ولمواكبة أحدث النظم والوسائل التعليمية والتكنولوجيا المتطورة، موضحاً أن الكلية تضم 10 برامج دراسية بمختلف الأقسام، ويقوم بالتدريس فيها نخبة من...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت وزرة الثقافة العديد من المسابقات الإبداعية، من خلال قطاعاتها المتعددة بمحافظات الجمهورية، التي تتنوع مجالاتها من الترجمة وحماية البيئة وغيرها. أطلق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، لعام (2025/2024)، والتي تتضمن:-أولًا: جائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات "الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية"، وغيرها.ثانيًا: جائزة "جمال حمدان" للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: "الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا، الآثار، إدارة الأعمال"، وغيرها.ثالثًا: جائزة "سميرة موسى" للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، وهي جائزة تُمنح...
أدى نحو 6774 طالب وطالبة بالقسم العلمي بالشهادة الثانوية الأزهرية بالشرقية، الإمتحان اليوم السبت في مادة اللغة الإنجليزية، على مستوى 17 إدارة تعليمية بنطاق المحافظة، وسط تطبيق كافة الإجراءات التأمينية والوقائية حفاظاً على سلامة الطلاب، والملاحظين، والعاملين بالمعاهد المنعقد بها الإمتحانات.وأعرب عدد من الطلاب عن حالة الضيق الشديد بسبب صعوبة قطعة «الترجمة» المقررة عليهم الزاميا في ورقة الأسئلة، مؤكدين بأنهم حاولوا بصعوبة الإجابة عليها، دون أن يتأكدوا من صحة إجاباتهم.وكان الدكتور السيد أحمد الجنيدي رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الشرقية الأزهرية، قد تفقد عدد من اللجان الامتحانية، لمتابعة إنتظام سير الإمتحانات.واطمأن رئيس منطقة الشرقية الأزهرية على انضباط اللجان، والتأكد من تهيئة المناخ الملائم للطلاب، مشددًا على الإلتزام التام بتعليمات قطاع المعاهد والمنظمة لأعمال الإمتحانات، واحتواء الطلاب وعدم ترهيبهم،كما تابع مقر الاختبارات...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن المكتب الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها العاشر لعام 2024.ووفقاً للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة وبإجمالي 280 ترشيحاً من 35 دولة حول العالم.وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، في بيان صدر عنها صباح اليوم الأربعاء ، "إن اللجنة تسلمت هذا العام 195 ترشيحاً من 17 دولة عربية، و85 ترشيحاً من 18 دولة غير عربية. وأوضحت أن عدد الترشيحات في مسار الكتب المفردة بلغ 209 ترشيحات، تتوزع على 164 من الأفراد و45 من المؤسسات. أما الترشيحات في مسار الإنجاز فيبلغ عددها 71، تتوزع على 38 من الأفراد و33 من المؤسسات.وتتضمن قائمة الدول العربية...
أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة في الخطة السنوية بحوالي 10 في المائة.>> تجربة فريدة تُقدِّمها المراكز الصيفية في اليمن و60 ألف طالب وطالبة من النوابغ يلتحقون بها هذا العاموالهيئة اليمنية للترجمة مؤسسة فيدرالية حكومية رسمية تتبع مباشرةً المستشارية العلمية والثقافية في "البيت الأخضر"، وتهدف إلى جعل المعرفة عابرة للغات، وتجسير الفجوة بين الثقافات، وربط الحضارات ببعضها، وإقامة حوار دائم بين الشعوب.وجاءت دورة عام 2024 من خطة الترجمة السنوية للهيئة اليمنية...
أعلن مجمع اللغة العربية، في ختام مؤتمره السنوي الذي اختتم فعالياته اليوم /الخميس/، أنه يسعى إلى إنشاء جائزتين في مجال الترجمة، الأولى تخص الأعمال المترجمة إلى العربية، والثانية تخص الأعمال المترجمة من العربية لغيرها من اللغات العالمية الحية.وأكد المشاركون أهمية إحياء عمل لجان الترجمة، والأدب، واللغة العربية في التعليم المتوقفة منذ فترة، وكذلك أن تتعاون لجنتا: "اللغة العربية والذكاء الاصطناعي" و"اللغة العربية في التعليم" لتصميم مقررات دراسية مخصصة لتطبيقات الذكاء الاصطناعي لطلاب اللغة العربية وآدابها.كما قرر المجمع تحديد موعد مؤتمرِه السنوي وموضوعهِ في فترة مبكرة ، حتى يتسنى للباحثين إنجاز بحوثهم، ويتسنى لإدارة المجمع مخاطبة الجهات المعنية ليكون المؤتمر حضوريا بالنسبة لأعضاء المؤتمر والأعضاء المراسلين، وكذلك الإفادة من أعمال اللجان اللغوية والعلمية فى تحديث معجمات المجمع. يذكر أن مؤتمر المجمع ناقش...
أشاد الدكتور محمد الشربيني، نائب رئيس جامعة الأزهر لشؤون التعليم والطلاب، بجهود كلية اللغات والترجمة في مواكبة متطلبات العصر. وأوضح الشربيني خلال كلمته في افتتاح مؤتمر «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات» نائبًا عن الدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، أن التطور التكنولوجي يتحرك بسرعة كبيرة. لابد من دمج التقنيات الحديثة في العملية التعليمية وأضاف نائب رئيس الجامعة لشؤون التعليم والطلاب، أن إدارة كلية اللغات والترجمة كانت لديها رؤية كبيرة وحركة أسرع حين عقدت مؤتمرها العلمي السنوي تحت عنوان، «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات.. آفاق وتحديات»، مشيرًا إلى أن عنوان المؤتمر كان فريضة الوقت الحاضر، خاصة وأن هناك تحديات كبيرة تعترض مسيرة الترجمة وتقف حجر عثرة في طريقها. وطالب نائب رئيس الجامعة أساتذة اللغة العربية، ببذل مزيد من الجهد في...
قال الدكتور محمد عبد الرحمن الضويني، وكيل الأزهر، إن ظاهرة الإسلاموفوبيا حاولت النيل من الإسلام والمسلمين وبث الكراهية ضد كل ما هو إسلامي.وأضاف وكيل الأزهر، خلال المؤتمر الدولي لكلية اللغات والترجمة بمركز الأزهر للمؤتمرات بمدينة نصر، أن ضعف تحري الدقة في ترجمة ما يتعلق بديننا أدى إلى انتشار هذه الظاهرة لان الترجمة الضعيفة قد تكون مقصودة من أصحاب الاجندات المشبوهة.وأشار إلى أن المسلمون ترجموا المعاني بصدق وكانوا أصحاب هدف في استعارة المعاني، ونحن الان نأمل ان تكون الترجمة صادقة دون تشويه لصورة الآخرين.وأكد أن الاسلام يواجه حملة لتشويه صورته في العالم الغربي، منوها أن الترجمة الإسلامية من أصعب الترجمات بخلاف غيرها من المجالات، فالترجمة الدينية تستند الي علوم الإسلام ومناهج فهمها ووسائل قرائتها لذا فهي تحتاج إلى مهارة عالية حتى...
تحدث الدكتور أحمد لاشين، أستاذ التاريخ واللغة الفارسية بجامعة عين شمس، عن كواليس وأسرار الترجمة الفارسية لتوثيق وضمان دقة أحداث مسلسل «الحشاشين»، قائلا إن الترجمة جاءت بسبب البيئة الفارسية بإيران خلال فترة العصور الوسطى، وكان من واجب المصداقية للمسلسل إعطاء انطباع عن طبيعة البيئة التي تجري بها الأحداث، موضحا أن العنصر الأصلي لأي بيئة هي لغة. الهدف من وضع اللغة الفارسية داخل العمل وأضاف «لاشين»، خلال حواره عبر زوم على فضائية «dmc»: «كان من الذكاء للقائمين على مسلسل الحشاشين، أنهم قرروا إدراج اللغة الفارسية داخل العمل لزيادة مصداقية العمل بالإضافة إلى ضبط أسماء الأماكن والشخصيات والشعارات التي قيلت». تغيرات أثناء تصوير «الحشاشين» وأشار إلى أن الكاتب عبدالرحيم كمال مؤلف مسلسل الحشاشين حدد المساحات التي يريد استخدام اللغة الفارسية معها بشكل واضح،...
مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر
مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر...
تعد الترجمة المعتمدة للسفارات إحدى الخدمات الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص، إلا أن الحصول على هذه الخدمة قد يواجه عديد من التحديات.حيث إن اعتماد الترجمة من السفارات يتطلب توافر بها عددٍ من الشروط، ذلك بالإضافة إلى الوقوع في بعض الأحيان في الحيرة عند اختيار مكتب ترجمة يمكن من خلاله الحصول على هذه الخدمة.لذا، حرصنا من خلال مقالنا هذا على مساعدك في تجاوز هذه التحديات، ولكن قبل أن نتطرق إلى ذلك، دعنا في البداية نتعرف على ما تعنيه الترجمة المعتمدة للسفارات.ما هي الترجمة المعتمدة من السفارات؟الترجمة المعتمدة من السفارات هي عملية ترجمة يتم إجراؤها بواسطة مترجم معتمد من السفارة لتحويل وثائق رسمية أو قانونية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة رسمية وموثوقة.وتكون هذه الوثائق غالبًا ذات طابع رسمي،...
يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات"، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض. في البداية، قدم المترجم الألماني "كريستين يونجه" لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة. وأوضح "يونجه" أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور...
يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض.قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة.وأوضح يونجه أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور محوري في...
تحدث المترجم الألماني كريستين يونجه، خلال كلمته بمؤتمر الترجمة الذي تنظمه الهيئة العامة للكتاب ضمن البرنامج الثقافي لمعرض القاهرة الدولي للكتاب عن الأعمال العربية المترجمة الألمانية موضحا أن نسبة الترجمة من العربية الإلى الألماني ثلاثة بالمئة فقط في حين أن الترجمة من اللغة الأنجليزية تبلغ 70 بالمئة من الترجمة من اللغات الأخرى.وتابع كريستين يونجه رغم أن حجم الترجمة من العربية إلى الألمانية ثلاثة بالمئة فقط وهو عدد قليل جدا، لكن رغم ذلك ما زال يلعب العرب دورا مهما.وكشف يونجه أن أشهر المؤلفات الأكثر ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية هي مؤلفات الكاتب الكبير نجيب محفوظ، وقد لعب فوز محفوظ بجائزة نوبل دورا مهما في الاهتمام بترجمة أعماله، مضيفا: وفي المركز الثاني تأتي في الترجمة من العربية إلى الألمانية تأتي...
شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة. وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات. وتابع: "وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم...
القاهرة «رويترز»: بعد عام على رحيل محمد عناني، أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة وأحد أهم المترجمين في العالم العربي، ما زال إرثه في الترجمة والأدب أثقل من أن يوضع في الميزان ومن أن يتناوله المتخصصون بالنقد والتشريح، حسب تلاميذه والمعجبين. ورغم أن أول كتبه «النقد التحليلي» الذي صدر عام 1963 قوبل بهجوم شديد من «أصحاب النقد الأيديولوجي»، حيث وجد نفسه «مصنفا» بين دعاة «الفن للفن» في مقابل دعاة «الفن للمجتمع»، يشغل إرثه الآن منطقة أبعد بكثير من سهام النقد العنيف. وروى عناني بنفسه قصة مواجهة قصيرة طريفة بينه وبين الناقد الراحل أنور المعداوي الذي لم يعجبه نهج عناني، وقال «أنتم تقولون الفن الفن.. طيب وبعدين؟ أنتم في ضلال! والأخطر أن يمتد الضلال إلى الجيل الجديد!». تقول لبنى عبد التواب...
المناطق_واسأطلقت هيئة الأدب والنشر والترجمة اليوم، النسخة الثانية من “مهرجان الكُتّاب والقُرّاء” بمركز الأمير سلطان الحضاري في مدينة خميس مشيط، ويمتد حتى الأربعاء 10 يناير، ويُعد باكورة أنشطة مبادرة “معارض الكتاب” – إحدى المبادرات الإستراتيجية للهيئة – للعام الحالي 2024. أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تُنظم لقاءً حول إستراتيجيات الترجمة الفورية في المجال السياسي 4 ديسمبر 2023 - 2:09 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تختتم ملتقى الترجمة وتكرّم الفائزين بـ “تحدّي الترجمة” 5 نوفمبر 2023 - 6:23 مساءً وأوضح الرئيس التنفيذي لهيئة الأدب والنشر والترجمة الدكتور محمد حسن علوان, أن المهرجان يأتي انطلاقاً من رؤية الهيئة في صناعة ثروة أدبية متجددة، ويُمثّل حدثاً ثقافياً مهماً يحتفي بالثقافة والأدب العربي والعالمي، ويثري المشهد الثقافي، ويتيح فرصة للجمهور للاطلاع على التجارب...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023. ووفقا للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفرادا ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم. وقالت د.حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام ترشيحات من 19 دولة عربية هي: قطَر، ومصر، والمملكة العربية السعودية، وسوريا، والمغرب، ولبنان، والأردن، والإمارات العربية المتحدة، والكويت، والصومال، والعراق، وتونس، والسودان، والبحرين، واليمن، وفلسطين، وسلطنة عمان، وليبيا، والجزائر. وأوضحت أن من بين الدول غير العربية التي تقدمت بترشيحات لهذا الموسم: إسبانيا، وباكستان، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأميركية، وألمانيا، وبلغاريا، وكندا، وفرنسا، وماليزيا، والمكسيك. وبحسب الفياض، حلّت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023، ووفقاً للجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم.وقالت الدكتورة حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام ترشيحات من 19 دولة عربية هي: قطر، ومصر، والمملكة العربية السعودية، وسوريا، والمغرب، ولبنان، والأردن، والإمارات العربية المتحدة، والكويت، والصومال، والعراق، وتونس، والسودان، والبحرين، واليمن، وفلسطين، وسلطنة عمان، وليبيا، والجزائر.وأوضحت أن من بين الدول غير العربية التي تقدمت بترشيحات لهذا الموسم: إسبانيا، وباكستان، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأمريكية، وألمانيا، وبلغاريا، وكندا، وفرنسا، وماليزيا، والمكسيك.وبحسب الفياض، حلت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات القادمة من...
كشف الخبير في الشؤون الإسرائيلية الدكتور محمد عبود مدرس اللغة العبرية وآدابها بجامعة عين شمس المصرية، أن الرقابة العسكرية الإسرائيلية تحاول تغييب الوعي العربي. إقرأ المزيد حاخام مشهور في إسرائيل يوجه اتهاما خطيرا لمصر.. وخبير يرد عبر RT وأضاف الدكتور عبود، عضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر التي صدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة في مصر في تصريحات خاصة لـRT قائلاً إن إسرائيل ليست واحة الديمقراطية كما تزعم دائما، وإن الرقابة العسكرية بالجيش الإسرائيلي تتحكم في كل سطر ينشر عبر وسائل الإعلام العبرية.وحذر عبود من مصطلحات عبرية تستخدمها إسرائيل وتسعى لنشرها في الصحافة العربية مثل "جبل الهيكل" و "يهودا والسامرة" و "المخطوفين"، مؤكدا أنها مصطلحات صهيونية تغزو الإعلام العربي.وفي السياق نفسه كان قد تحدث عبود...
المناطق_متابعاتأعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة، تمديد التسجيل في تحدّي الترجمة “من الشعر إلى العدسة”. يُركّز التحدّي على ترجمة قصائد (فصحى، نبطية) من اللغة العربية إلى اللغات: الإنجليزية، والفرنسية، والصينية، والإسبانية.أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تغلق باب التقديم لمبادرة “الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين” غدًا 22 سبتمبر 2023 - 1:27 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تُنظم لقاءً مفتوحاً بعنوان “مهنيات الترجمة الطبية” 20 سبتمبر 2023 - 11:38 صباحًايقدم المشاركون مقطعاً مرئياً يعكس القيمة الفنية ويحلل عدداً من الأبيات ويصوّر جوانبها الجمالية بشكل إبداعي بفيديو متكامل العناصر (مرئياً، وصوتياً، ولغوياً، وإخراجياً) مع ترجمة المقطع.
هل ترغب في العمل من المنزل كمترجم معتمد؟ يعد العمل في مجال الترجمة المعتمدة أحد الأهداف التي يسعى عديد من المترجمين إلى تحقيقها.إلا أن البعض قد يجد صعوبة في العمل داخل مقر إحدى شركات الترجمة المعتمدة، مما يدفعه إلى البحث عن إحدى الطرق البديلة عن ذلك.حيث إن هناك عديد من شركات الترجمة التي توفر فرص للعمل في مجال الترجمة عن بعد وتأتي شركة روزيتا للترجمة المعتمدة في مقدمة شركات ترجمة هذه.ما هو مجال الترجمة المعتمدة؟حتى تتمكن من بدء العمل في مجال الترجمة المعتمدة، فإن ذلك يتطلب منك أن تكون على معرفة متعمقة بهذا المجال، والدور الذي يقوم به المترجم، وأيضًا المواصفات التي يجب أن تتحلى بها لتكون مترجم معتمد.ببساطة إن مجال الترجمة المعتمدة هو مجال يختص بتقديم خدمات ترجمة عالية...
طهران ـ العُمانية: صدرت عن دار (ثالث) للطباعة والنشر بالعاصمة الإيرانية طهران الطبعة الثانية لرواية (التي تعد السلالم) للروائية العُمانية (هدى حمد) مترجمة إلى الفارسية بعنوان (زني كه بله ها را ميشمرد). وأعلنت دار(ثالث) للطباعة والنشر أنَّ الطبعة الثانية لترجمة رواية (التي تعد السلالم) باللغة الفارسية تمَّت بعد نفاد الطبعة الأولى، حيث قامت بترجمة الرواية من نسختها العربية إلى الفارسية الكاتبة والمترجمة الإيرانية (معاني شعباني) في أكثر من 200 صفحة. وتأتي الطبعة الثانية لرواية (التي تعد السلالم) في إطار مجموعة (ألف ليلة وليلة) التي تضم الترجمات الفارسية لأشهر الروايات من كبار الروائيين العرب من سلطنة عُمان والسعودية والعراق ولبنان والأردن والسودان وهي مجموعة مفتوحة تصدر عن دار ثالث وتهتم بآخر النتاجات الأدبية والفنية المعاصرة والحديثة في العالم العربي.