2024-10-05@15:36:10 GMT
إجمالي نتائج البحث: 24

«مع الترجمة»:

    زار رئيس مجلس الإفتاء الكيني الشيخ أحمد البدوي والوفد المرافق له اليوم، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. وفي بداية اللقاء استُعرض فيلمٌ وثائقيٌّ يُبرز دور المجمع الفعّال في خدمة القرآن الكريم وعلومه، من خلال طباعة المصاحف بالروايات، والكتب العلمية، وترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم، مع استعراض الأرقام والمنجزات والجوائز التي حصل عليها المجمع، وأهمّ إسهاماته المجتمعية، والدعم السخي الذي يتلقاه من خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي عهده الأمين حفظهما الله.أخبار متعلقة مركز الملك سلمان يواصل جهوده الإغاثية في اليمن وتركياكلية الملك فهد.. تواصل لجان التسجيل في برنامج بكالوريوس العلوم الأمنية .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } رئيس مجلس الإفتاء الكيني يزور...
    روى الشيخ جميل الحجيلان، أول وزير إعلام في المملكة قصة تكليفه بتولي الترجمة للقاء الملك عبدالعزيز مع وزير خارجية إسبانيا. وذكر في تصريحات لبرنامج الليوان، أن وزير خارجية إسبانيا كان في زيارة إلى الشرق الأوسط لزيارة الملك فيصل والملك عبد العزيز.أخبار قد تهمك بالفيديو.. الدكتور زهير فايز يشرح تأثير تصميم المباني السكنية على شخصية وسلوكيات ساكنيها 21 أبريل 2023 - 8:26 صباحًا بالفيديو.. راكان الفايزي يشرح بالتفصيل “خوارزميات” تويتر وأقوى أساليب التفاعل التي تزيد من ترويج المحتوى 20 أبريل 2023 - 1:53 مساءً وبين أنه لما طلب منه السفر إلى الرياض للعمل كمترجم للملك عبد العزيز لم يصدق للوهلة الأولى، حيث يروي أنه صدم من القرار وكان يعتريه الخوف والقلق. وأوضح أنه لم ينم لمدة يومين أوثلاثة من القلق الذي في نفسه من...
    مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر...
          نظم بيت الفلسفة بالتعاون مع مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافيّة حلقة بعنوان” الترجمة الفلسفيّة – الحوار مع الآخر” وذلك في مقر بيت الفلسفة بالفجيرة. وتطرق الدكتور أحمد برقاوي عميد بيت الفلسفة خلال الحلقة التي ضمت عدة جلسات إلى الترجمة بوصفها انتقالًا من الوعي الذّاتي إلى الوعي بالآخر وقال إنّ الترجمة تتيح لنا أن نخرج من قوقعتنا الذاتيّة لنتعرّف إلى الآخر من خلال التعرّف إلى أفكاره ومفاهيمه، ومن ثمّ العودة إلى الوعي الذّاتيّ لمناقشة الأفكار المترجمة واتّخاذ موقف نقديّ منها. من جهته تناول الدكتور عبد السلام بنعبد العالي المترجم والأكاديمي المغربي تجربته موضحاً أنّ الترجمة ليست نقلًا من لغة إلى أخرى فحسب وإنما عمل إبداعي، إذ توكل للمترجم مهمة إبداعية جليلة تتمثل في اشتقاق المصطلحات وتطويع اللغة...
    تابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمان.. مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربي، مسلسل عثمان من أهم وأكبر المسلسلات التركية التاريخية التي لها العديد من الأجزاء، وكل جزء من هذا المسلسل قد حصل على نسب عالية من المشاهدات من جميع دول العالم، كما أنه قد تم ترجمة ودبلجة هذا المسلسل إلى العديد من اللغات المتنوعة، فسنتعرف اليوم في هذا المقال عن الحلقة رقم 147 من هذا المسلسل المميز، كما سنتعرف على أحداثه.مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربيتابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمانمسلسل المؤسس عثمان من أهم وأقوى المسلسلات التاريخية في تاريخ الدراما التركية، حيث أن هذا المسلسل...
    يمكن التنبؤ بمستقبل للدراسات في أدب الأطفال خاصة بدعم “وزارة الثقافة ” انطلاقا من مبدأ تحقيق محاور رؤية 2030م سأقوم من خلال بحثي بتناول وعي المترجمين بقيم المجتمع وأعرافه الثقافية والدينية والتحديات التي يواجهونها في أثناء الترجمة  أتمنى أن تُؤْخَذُ تلك المعايير وزيادة الرقابة في الاعتبار عند توظيف المترجمين للإنتاج الترجمي الموجه للطفل الثقافية_علي بن سعد القحطاني تبذل وزارة الثقافة ممثلة في هيئة الأدب والنشر والترجمة جهودا ملموسة في الاستعانة بالأساتذة الجامعيين في مشاريع الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين، وستسهم هذه الدراسات النقدية والأدبية في أدب الأطفال على توسيع الآفاق البحثية وتطوير الدراسات الأكاديمية ولذلك تُشجع الأبحاث التقاطعية بين مجالات متعددة، مثل علم النفس، والتعليم، وعلم الاجتماع، وبدوره يفتح الباب أمام فهم أعمق لتأثير الأدب على الفهم الثقافي والاجتماعي...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام.وتتضمن الاتفاقية التي وقعها الأستاذ فيصل بن معمر المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز العامة و الأستاذ محمد ولد اعمر مدير عام المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو" في إطار عمل مشترك للتعاون بشأن تقديم البرامج والمشاريع تشمل، مشروع بودكاست بعنوان: "الترجمة والذكاء الاصطناعي: رحلة إلى عالم الترجمة الآلية"، عبر إعداد وتقديم سلسلة بودكاست يُتيح مشاركة خبراء في مجال الترجمة والذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة، إضافة إلى تقديم برنامج حول الفهرس العربي الموحد، من خلال إقامة دورات تدريبية (عن بعد) في مجالات تنظيم المعلومات، ومبادرة إهداء الكتب...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا  عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام .جاء ذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية "منتدى الألكسو للأعمال والشراكات" الذي عقد في تونس أمس وتستمر أعماله حتى اليوم الإثنين. "الترجمة و الذكاء الاصطناعي : رحلة إلى عالم الترجمة الآلية "وتتضمن الاتفاقية التي وقعها فيصل بن معمر المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة  ومحمد ولد اعمر مدير عام المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو" في إطار عمل مشترك للتعاون بشأن تقديم البرامج والمشاريع تشمل، مشروع بودكاست بعنوان: "الترجمة والذكاء الاصطناعي: رحلة إلى عالم الترجمة الآلية"، عبر إعداد وتقديم سلسلة بودكاست يُتيح مشاركة خبراء في مجال...
    يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار دولة النرويج ضيف شرف المعرض، فجاء المنجز بمقدمة قصيرة ومكثفة للكاتب أحمد الشريف، صاحب الترجمة أو من وضع في العربية بحسب المقدمة أربعة عشر شاعرا وشاعرة.جاءت هذه الترجمة دقيقة وذات سلاسة فى اللغة مع معرفة بمرجعية وإشارات ورموز القصائد المترجمة، وشملت أيضا شعراء كتبوا فى بدايات القرن العشرين وعشرينيات ،وثلاثينيات، وأربعينيات، وخمسينيات القرن العشرين حتى شعراء لا يزالون على قيد الحياة. أما عن الشعر النرويجى فعنده...
    ماجد محمد علق الإعلامي عادل الملحم، على تصريحات لاعب النصر إيمريك لابورت، التي أكد خلالها سعادته بالتواجد في المملكة. وقال الملحم: “هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة”. وكان لابورت رد في مقطع فيديو على صحيفة “AS” الأسبانية التي نشرت تصريحات مغلوطة على لسانه، قائلا: “لا تصدقوا كل ماترونه، لا يمكنني السيطرة على جميع الصحف ووسائل الاعلام أنا سعيد هنا في #السعودية، والناس هنا رائعون، لأكون صادقًا لم أتوقع منكم تصديق هذه التصاريح، وشكرًا على دعمكم”. هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة pic.twitter.com/7qVYPCGw6J — عادل...
    نشطت حركة الترجمة الحديثة من اللغة الصينية إلى العربية في الستينات من القرن العشرين، وتوسع هذا النشاط الترجماني في سبعينات القرن العشرين، وبالطبع، كانت وراء حركة الترجمة هذه مؤسسات الدولة الصينية، ثم، لا يخفى على أحد الدوافع الايديولوجية بالدرجة الأولى لهذه الترجمة المنظّمة آنذاك، والتي كانت توازيها حركة ترجمة أخرى من الروسية إلى العربية وكانت لها أيضاً الدوافع الايديولوجية نفسها..انطفأت هذه الترجمة المنظّمة عند انهيار الاتحاد السوڤيتي، وما عاد للترجمة من هذا النوع أي أثر ثقافي أدبي حين انسحبت المؤسسات الرسمية الصينية والروسية من مشاريعها الترجمانية هذه بعد حقيقة اللّاجدوى الايديولوجية والسياسية منها. تستطيع القول في ضوء ذلك إن كل مشروع ترجمة يرتبط بوظائف سياسية عقائدية موجّهة وذات هدف دعائي نفعي إنما مصيره إلى الانطفاء، ومن ناحية عملية.. من...
    قالت المترجمة والأكاديمية البلغارية مايا تسينوفا إن "قضية فلسطين تدافع عن نفسها بنفسها، يكفي أن نعطيها الكلمة لتتحدث رغم أن العالم المعاصر يفضل أن يتناساها ويغض النظر عنها، وبهذه الطريقة جاء 7 أكتوبر/تشرين الأول ولم يكن بداية". وأضافت المحاضرة في قسم اللغة العربية بجامعة صوفيا قسم الدراسات العربية والسامية في حديثها للجزيرة نت أن بداياتها الشخصية مع القضية جاءت في صيف 1976 عندما كانت في نهاية سنتها الأولى لدراسة اللغة العربية في جامعة صوفيا، وكانت تهتم بمتابعة أخبار مجزرة تل الزعتر وانشغلت عن الامتحانات الصيفية الجامعية بإقامة مهرجانات التضامن مع فلسطين ولبنان. واعتبرت تسينوفا أن اللغة العربية جاءتها بـ"قضية حياتي أو قضايا حياتي"، مشيرة إلى أنها -باعتبارها مترجمة- تستخدم الكلمات بمعانيها الدقيقة، ونوهت بدور الترجمة والتثاقف في إقامة الجسور بين...
    وقعت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي اتفاقية تعاون مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة "اليونسكو" ممثلة في مكتب اليونسكو لدى دول الخليج العربية واليمن بالدوحة. وتهدف الاتفاقية إلى تعزيز التعاون في مجالات اللغة العربية والترجمة كأدوات فاعل لبناء الجسور الثقافية بين مختلف المجتمعات. وذكر بيان لجائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي أمس، أن التعاون بين الطرفين يشمل ثلاثة مجالات وهي الترجمة والنشر حيث ستشمل الشراكة الترجمة والنشر المشترك للمجلدات التي طورتها اليونسكو في إطار برنامج طريق الحرير، وذلك بهدف تيسير تبادل المعرفة والأفكار عبر الحدود اللغوية والثقافية، بالإضافة إلى تعزيز اللغة العربية من أجل التماسك الاجتماعي: عبر تنظيم فعاليات وورش عمل ومؤتمرات مشتركة تتناغم مع برنامج اللغة العربية التابع لليونسكو لتعزيز التماسك الاجتماعي عبر التأكيد على التنوع اللغوي. كما...
    هذا المقال يأتيكم من خلال فريق العمل في فيا ترانسليشن أحد أكبر المكاتب المتخصصة في الترجمة المعتمدة و خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات في الشرق الأوسط.حيث نعيش في عالم مترابط يرتبط الشرق مع الغرب ويتأثر بكافة الأحداث المتلاحقة هنا وهناك، يلعب الاتصال والتواصل الفعّال دورًا حاسمًا في نجاح الشركات والمؤسسات والهيئات المختلفة، وهنا يبرز دور شركة فيا ترانسليشن، الرائدة في مجال تقديم خدمات الترجمة الاحترافية.في هذا المقال نلقي نظرة عميقة على كيفية تحقيق هذه الشركة لمعايير الترجمة العالية وكيف يمكن أن تعزز أعمالكم ونجاحها من خلال فيا ترانسليشن وخدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الفورية للمؤتمرات.فيا ترانسليشن وخدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الفورية للمؤتمرات- فيا ترانسليشن يتفرد بتقديم خدمات الترجمة المعتمدة بأعلى درجات الدقة والاحتراف.- يضمن فريقنا من المترجمين المعتمدين نقل المعلومات بشكل صحيح...
     جامعة عين شمس في أسبوع ..ننشر تفاصيل تعاون جامعة عين شمس مع مؤسسات التعليم الصينية  فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة  شهدت جامعة عين شمس العديد من الاحداث المهمة خلال الأسبوع الماضي والتي كان من ابرزها ،فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»، تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة . استقبلت الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس،  الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، و الدكتور أشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا  الذين انهوا برنامج تدريبي  على الترجمة الفورية مع إدارة الترجمة الفورية  بمقر الأمم المتحدة  في  نيويورك، حيث تسلم الطلاب شهادات  اجتياز البرنامج التدريبي  معتمدة...
    كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة جاهزة للطباعة تحتفل معظم دول العالم في الخامس من شهر تشرين الأول باليوم العالمي للمعلم تقدير لجهوده في تعليم وتربية الأطفال، والطلبة، وغالبا ما يلقي بعض الطلبة كلمة في هذه المناسبة، وعبر موقع وكالة سوا الاخبارية  سنورد كلمة للمعلم في يوم المعلم للشكر والتقدير بالإنجليزي مع الترجمة، وكلمة شكر للمعلمة في يوم المعلم من الطالبات.  كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة My honorable teacher: On this day and every day, and from this pulpit, and no matter how much you talk and say, and no matter how simple and elegant, I address you with great thanks and gratitude for your efforts in caring for us, and for the participation of our parents...
    دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN)—تداول نشطاء على مواقع التواصل الاجتماعي مقطع فيديو للرئيس الروسي، فلاديمير بوتين ورئيس جنوب السودان، سلفا كير والصعوبات التي واجهها الأخير بارتداء سماعة الترجمة خلال اللقاء. ويظهر بوتين في مقطع الفيديو المتداول وهو يحاول شرح طريقة لبس سماعة الترجمة لرئيس جنوب السودان لدقائق قبل أن يتدخل أحد المساعدين. وأوردت وكالة أنباء تاس الحكومية الروسية أنه كان هناك "(حادثة) طفيفة في بداية الاجتماع.. وبدى أن رئيس جنوب السودان، الذي كان يرتدي قبعته السوداء الكبيرة التي يرتديها رعاة البقر، كان يعاني مع سماعة الأذن للترجمة الفورية، انتظر بوتين بصبر، ثم أظهر كيفية وضع سماعة الأذن، قائلا: هكذا". ونقلت تاس أن بوتين خلال اجتماعه مع رئيس جنوب السودان قال إن روسيا ستدعم جنوب السودان في مواجهة...
    تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة ، يزداد البحث في هذه الأثناء عن اليوم الوطني السعودي الثالث والتسعين، ومن ضمنها البحث حول تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا . وفي هذه السطور سنعرض لكم تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة و تعبير عن اليوم الوطني قصير بالانجليزي . تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا Title: "Saudi National Day 2023: Celebrating Unity and Progress" العنوان: " اليوم الوطني السعودي 2023 : الاحتفال بالوحدة والتقدم" Introduction: Saudi Arabia's National Day is a momentous occasion that the nation eagerly awaits each year. It falls on the 23rd of September and marks a significant milestone in the country's history. As...
    أعلن اتحاد الناشرين المصريين، برئاسة سعيد عبده، التنسيق مع المتخصصين في مجال النشر والترجمة بالصين، من أجل فتح أسواق جديدة لتبادل حقوق الملكية بين الجانبين، وعقد لقاء بين الجانبين من أجل بحث سبل التعاون. وذكر الاتحاد في بيانه، أنه تواصل مع الجهات الخارجية في شأن تبادل الحقوق والترجمة، وخاصة مع الجانب الصيني بهدف فتح أسواق جديدة للناشرين. بحث سبل التعاون مع الوفد الصيني في القاهرة وأضاف أنه بمناسبة زيارة وفد صيني رسمي للقاهرة من كبار المختصين في مجال النشر بالصين، جرى التنسيق وتقرر عقد لقاء يوم الثلاثاء 26 سبتمبر، لتبادل وجهات النظر والتشاور حول آلية وطرق تبادل الحقوق وإمكانية التعاون والتجارب الخاصة فى مجال النشر بين الجانبين، مناشدا الناشرين الراغبين في المشاركة بحضور اللقاء للاستفادة، على أن يجرى تسجيل الاسماء...
    ينعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة : "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.وتابعت: رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." وفاة شيخ المترجمين.. من هو شوقي جلال؟ هيئة الكتاب تطلق الدورة الثامنة لمعرض نادى طلعت حرب.. الثلاثاء وقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية...
    رحل المترجم والمفكر الكبير دكتور شوقي جلال، الملقب بـ"شيخ المترجمين"، منذ قليل، بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة، بعد أزمة صحية كبيرة.وكان قد طالب عدد كبير من المثقفين على صفحات موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك" وزارة الثقافة بالتدخل لعلاج المترجم والمفكر الكبير الدكتور شوقي جلال على نفقة الدولة، حيث يُعاني من أزمة صحية كبيرة، يرقد على إثرها في أحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.يُعد شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة...
    تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو زعم ناشروه أنه يظهر "تعليم أمور جنسية" لفتيات في مدرسة في إيران. إلا أن الادعاء غير صحيح، والترجمة العربية المرافقة لا تمت بصلة إلى ما قاله في الحقيقة المدرس في الفيديو. ويظهر في الفيديو من يبدو أنه معلم يلقي محاضرة باللغة الفارسية أمام فتيات داخل قاعة. وجاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران". وأرفق الكلام بترجمة تنطوي على عبارات جنسية فاضحة. وحظي الفيديو بملايين المشاهدات من صفحات عدة على موقع فيسبوك وآلاف التعليقات التي شكك بعض أصحابها بدقة الترجمة العربية المرفقة بالمقطع. جاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران"إثر ذلك أرشد التفتيش باسم الأستاذ وعنوان المحاضرة الظاهرة في أول المقطع إلى نسخة أوضح من الفيديو...
    أكدت غيثة مزور، الوزيرة المنتدبة لدى رئيس الحكومة المكلفة بالانتقال الرقمي وإصلاح الإدارة، اليوم الإثنين، أن الأمازيغية “حاضرة بمختلف الإدارات من خلال أعوان يقومون بالترجمة تسهيلا للتواصل مع المرتفقين”. وأشارت الوزيرة، أثناء جوابها عن سؤال شفوي بمجلس النواب، أن “هناك مجموعة من الاصلاحات عرفها مرفق الإدارة العمومية، تهم تقديم الخدمات بشكل شفاف باعتماد منظومة لتلقي الشكايات عبر بوابة الكترونية مخصصة في هذا الإطار، والتي انخرطت فيها جميع القطاعات الوزارية والجماعات الترابية”. وتحدثت الوزيرة كذلك، عن ميثاق اللاتمركز الإداري الذي يساهم في تسريع الخدمات الادارية، إضافة الى القانون الخاص بتبسيط المساطر والإجراءات الإدارية الذي يتيح آفاقا استثمارية واعدة، مؤكدة “متابعة مدى تفعيل الإدارات للقانون المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات، ملفتة إلى، ورش إقرار التّحول الرّقمي بالادارة المغربية، حيث تعتبر هذه...
    وقعت مديرة المركز القومي للترجمة الدكتورة كرمة سامي، بروتوكول تعاون مع مدير الدراسات بالمعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية الدكتور عباس زواش ورئيس قسم الترجمة العلمية بالمعهد الدكتورة نجلاء بطرس. أخبار متعلقة بروتوكول تعاون بين آداب بنها والمركز القومي للبحوث الجنائية الدكتور محمد نصر الدين الجبالي لـ«المصري اليوم»: شعرت كأننى فى جلسة نفسية خلال ترجمة «مدرسة الحمقى» القومي للترجمة يطلق الطبعة العربية من «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» يشمل البروتوكول التعاون مجال النشر المشترك واصدار الكتب المترجمة عن الفرنسية في مجالات الآثار والحضارة المصرية القديمة وأيضًا تقديم دورات تدريبية مشتركة للطلبة والباحثين في مجالات الترجمة التخصصية من الفرنسية إلى العربية وتنظيم مسابقات كشاف المترجمين لتدريب أجيال جديدة من المترجمين في المجالات التخصصية في الترجمة على رأسها...
۱