2024-11-18@00:52:09 GMT
إجمالي نتائج البحث: 19
«الترجمة الأدبیة»:
أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة ساميوصرح الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة بقصر ثقافة أسيوط أن المترجم مؤمن محمد حلمي تقدم للمسابقة من خلال نادي الترجمة بأسيوط واستطاع تقديم ترجمة متميزة لواحد من الأعمال الروائية المهمة التي لها دلالاتها الثقافية والوطنية تجاه الحوار مع الآخر، وتمكن من نقل المحتوى وما يتضمنه من الأحاسيس والمشاعر بنفس الدرجة في اللغة الإنجليزية ليكون القارئ الأجنبي يعايش العوالم السردية بنفس معاناة شخوصها ويقاسي أحلامهم التي قتلها...
في مقالة نشرت عام 2016، تساءلت ذي نيويوركر: هل يجلب الضغط الحكومي جائزة نوبل في الأدب لكوريا الجنوبية؟
ترجمة: أحمد شافعي -في ميدان جوانج هوامون بالعاصمة الكورية الجنوبية سيول، ثمة تمثال برونزي لامع للملك سيجونج العظيم، وهو رابع حكام أسرة جوسيون. يشرف التمثال على اثنتي عشرة حارة مرورية ويقع من ورائه مجمع قصر جيونج بوكجونج، الذي يضم اليوم متحف القصر الوطني. من مآثر الملك سيجونج الكثيرة البارزة ـ من قبيل رعايته لاختراع مقياس المطر، وإقراره إجازة الوضع للأقنان ـ ما يبقيه في القلوب والذاكرة، وهو اختراعه أبجدية هنجول hangul الكورية، وذلك حدث يُحتفى به في إجازة وطنية، تحل في أكتوبر من كل عام بكوريا الجنوبية. قال في تقديمه للأبجدية الجديدة سنة 1466 «إن الكثير من بسطاء العقول لا يستطيعون التعبير عن أنفسهم حين يكون لديهم ما يمكن أن يقولوه. وإشفاقا عليهم، أتيت بثمانية وعشرين حرفا، غير راجٍ من...
في ندوة نظمها منتدى الجوائز العربية، كشف رئيس مجلس إدارة اتحاد الناشرين العرب الأستاذ محمد رشاد، أن معظم الكتاب العرب لا يقبلون بتدخل المحررين في نصوصهم، مما يعكس غياب الثقافة النقدية في الكتابة والنشر العربي. وأشار إلى أن المحرر في العالم الغربي يحظى بدور بارز في تطوير الأعمال الأدبية، حيث يكون جزءًا من العملية الإبداعية. فيما أوضح رئيس جمعية الكتاب والأدباء العمانية سابقًا الدكتور ناصر البدري، أن المحررين في دور النشر الغربية يُعدون نجومًا في حد ذاتهم، حيث يساهمون في صياغة النصوص بشكل يحقق تفاعلًا أكبر مع القارئ.أهمية تعزيز الأدب العربي جاء ذلك في ندوة "الكتاب العربي والحضور العالمي" التي نظمها منتدى الجوائز العربية ضمن البرنامج الثقافي لمعرض الرياض الدولي للكتاب ٢٠٢٤م، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة في جامعة الملك سعود...
محمد أنور البلوشي عطاء شاد (1939-1997) الذي نتحدث عنه هنا كان من أولئك الشعراء الذين جعلوا الطبيعة تتكلم. بدأ بكتابة القصائد باللغة الأردية ثم انتقل إلى اللغة البلوشية، وهي لغته الأم. يُعتبر عطاء شاد والد الشعر البلوشي بعد الملا فاضل من مكران الذي زار عمان في القرن الثامن عشر وأعجب بها كثيراً وكتب قصيدة ذكر فيها مُعظم أسماء ولايات عمان، بدءًا من صحار وانتهاءً بمسقط. وفي نهاية القصيدة أشاد بحاكم عُمان. أحدث عطاء شاد ثورة في الشعر البلوشي بأسلوب وفكر مختلفين لم يكونا موجودين من قبل، فأصبح اسماً كبيراً في الشعر البلوشي. نشر العديد من الكتب، منها "روشگير" (مجموعة من الشعر البلوشي)، "شاپ سحر أندم" (مجموعة من الشعر البلوشي)، "سینگاب" (مجموعة من الشعر الأردية)، "برفاج" (مجموعة من الشعر...
هزاع أبوالريش (أبوظبي)حين يكون للمبدع الإماراتي حضور لافت، وتكون أعماله الأدبية ضمن المشاركات الدولية التي تمثل الحراك الثقافي المحلي، يصبح الإبداع الإماراتي عابراً للحدود، ومتواصلاً بفاعلية مع الإبداع الإنساني. وهناك العديد من الجهات الثقافية داخل الدولة أسهمت بشكل مباشر في دعم المبدع الإماراتي، من خلال ترجمة أعماله الأدبية إلى عدة لغات ضمن المحافل الدولية الثقافية. وفي هذا السياق، يقول الكاتب حارب الظاهري: مشروع ترجمة النصوص الأدبية المحلية إلى اللغات الأخرى مسألة مهمة وملهمة ومؤثرة، وذات صلة بالتراث العالمي، فهناك مجموعة من اللغات الأجنبية يجب أن تستهدف وأن تحدد بشكل دقيق ومهم، وعلى ثقافتنا الإبداعية المحلية أن تصل إليهم ليطلعوا على ما لدينا من ثقافة ومعرفة وإبداع يستحق الإطلاع والقراءة. مضيفاً: مشروع الترجمة للإبداعات المحلية يجب ان يُدار من قبل...
تنظم كلية الألسن بجامعة قناة السويس غدا الاثنين مؤتمرها الأول للدراسات العليا والبحوث بعنوان " الفرص والتحديات التي تواجه دراسات اللغة والأدب والترجمة في ضوء رؤية مصر 2030" والذي يعقد بقاعة المؤتمرات الكبرى بالجامعة بالإسماعيلية لمناقشة محاور الدراسات اللغوية والدراسات الأدبية ودراسات الترجمة . وقال الدكتور صفوت عبد المقصود عميد كلية الألسن أن المؤتمر يناقش ثلاث محاور هامه هي محاور الدراسات اللغوية وتضم واقع ومستقبل الدراسات اللغوية والأدبية والترجمة في مصر ومستقبل صناعة المعاجم اللغوية في مصر واللغات واللهجات وحوار الحضارات والنص الرقمي والتفاعليوالدراسات اللغوية المقارنة ودورها في نقل الثقافات والنقد اللغوي في الآداب والفنون والترجمة وفلسفة اللغة بين الحداثة والتراث.بالإضافة لمحاور الدراسات الأدبية وتناقش المشكلات المجتمعية المعاصرة وأثرها في الأدب والدراسات النقدية والحوار الثقافيوالتكامل الحضاري والتراث العربي والأدب المقارن وآفاق التجديد...
نظم قصر ثقافة ديروط برئاسة محمد أبو العيون التابع للهيئة العامة لقصور الثقافة ملتقي ثقافي أدبي ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بقصر ثقافة ديروط برئاسة الأديب الدكتور ناجح جاد، تحت عنوان " الترجمة الادبية وترجمة الشعر" .شارك في الملتقى الدكتور سعيد أبوضيف عضو هيئة التدريس بكلية الاداب جامعة أسيوط ورئيس نادي الترجمة الحديثة وتحدث عن ترجمة اعمال الروائي المصري الحائز على جائزة نوبل فى الرواية نجيب محفوظ ومدي صدق الترجمة الادبية فى نقل المعاني الثقافية والتراث المصري الأصيل وكذلك مدي صدق ترجمة الشعر الى اللغات الأجنبيةكما تحدث الدكتور إبراهيم فرغلي - دكتور الأدب الإنجليزي من جامعة المنيا عن التأثير والتأثر بين الأدب العربي والأدب الانجليزيبينما قدم أسامة أنور أستاذ الإعلام التربوي بوزارة التربية والتعليم رؤية جوهرية عن دور...
تنظم سفارة أوكرانيا في القاهرة ندوة بعنوان: "حركة الترجمة الأدبية في أوكرانيا من وإلى العربية" مساء يوم الاثنين، 5 فبراير المقبل، في مركز مصر للمؤتمرات والمعارض الدولية بالقاهرة. وستقام الندوة في إطار الدورة الــ55 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب (برنامج: تجارب ثقافية). ويحاضر فى الندوة: سفير أوكرانيا لدى مصر ميكولا ناهورني وفولوديمير مارتينيوك المستشار بسفارة أوكرانيا في القاهرة والكاتب والناقد الأدبي المصري الدكتور سمير مندي والدكتور محمود القيعي مدرس الأدب العربي السابق في جامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في مدينة كييف وبالمشاركة الافتراضية من المترجمة الأوكرانية وأستاذة اللغة العربية ومديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية بجامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في مدينة كييف أولينا خوميتسكا؛ والكاتب والمترجم اللبناني الفائز بجائزة «دراهومان» الأوكرانية للترجمة الأدبية عماد الدين رائف؛ والمترجمة الأوكرانية وطالبة الدكتوراه بالجامعة الأمريكية في بيروت أوكسانا...
عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.مؤتمر الترجمة بمعرض الكتابوتابع...
تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.وتابع الفولي: بدايتي مع...
نظم مركز أبوظبي للغة العربية يومي 21 – 22 ديسمبر الجاري، المؤتمر الدولي “على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية-الروسية والروسية-العربية”، بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب، وذلك ضمن فعالية “أيام العربية” في موسكو، وبالتعاون مع معهد الدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، والجامعة الوطنية للبحوث – المدرسة العليا للاقتصاد، وسفارة دولة الإمارات العربية المتحدة لدى روسيا.وشكل المؤتمر جسراً للتلاقي الحضاري بين الثقافات، وتعزيز التقارب والتفاهم والحوار بين المجتمعات عبر نقل التراث والثقافة والأدب، وما تحمله من عادات وأفكار ورؤى، كما سعى إلى تعزيز الوعي باللغة العربية، والإضاءة على تجلّياتها الفنية والثقافية والحضارية، والتعريف بمفكّريها ومبدعيها من خلال تقديم تجارب لغوية ممتعة تجمع الفنون المختلفة التي ترتكز على متانة اللغة العربية وبلاغتها، تزامناً مع احتفاء اليونسكو...
تعلن وحدة النشر العلمي بكلية الآثار بجامعة عين شمس عن ورشة عمل عن بُعد بعنوان: النزاهة الأكاديمية (خطوات لتجنب الاقتباس)On Academic integrity: steps to avoid plagiarism. خبيرة: استحداث الجامعات المصرية لتخصصات دولية جديدة يهدف لتلبية احتياجات سوق العمل خبير يكشف الآثار المترتبة على استحداث البرامج والتخصصات الجديدة في الجامعات المصرية ويأتي ذلك تحت رعاية الدكتور حسام طنطاوي، عميد الكلية، والدكتور أحمد الشوكي، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتورة شيماء أحمد، مدير وحدة النشر العلمي.ويحاضر فيها الدكتورة فاطمة إسماعيل، أستاذ علم اللغويات المساعد بكلية الآداب جامعة حلوان، وذلك يوم الثلاثاء ٢٦ ديسمبر ٢٠٢٣ الساعة السابعة مساءً، وسوف تتناول الورشة ما يلي: تعريف السرقة الأدبية، ونظرة عامة على أنواع ودرجات الانتحال، وكيفية تجنب الوقوع فى فخ السرقة الأدبية، وكيفية...
عقد اليوم قسم اللغة العبرية وآدابها بكلية الآداب جامعة عين شمس برئاسة الدكتورة سامية جمعة علي منصور ورشة عمل بعنوان: "الترجمة الأدبية من العبرية" حاضر فيها الدكتور أحمد شمس الدين مدرس الأدب العبري الحديث والمعاصر بالقسم.وفي مستهل ورشة العمل قدّم الدكتور أحمد شمس الشكر الدكتورة حنان كامل متولي عميدة الكلية وللأستاذة الدكتورة سامية جمعة رئيس القسم على جهودهم الملحوظة في تطوير العملية التعليمية بالكلية والقسم.وفي بداية الورشة استعرض د.أحمد شمس مفهوم الترجمة الأدبية التي تعد أرقى أنواع الترجمة التخصصية، وأوضح الاختلاف بينها وبين أنواع الترجمة التخصصية الأخرى، وثم أشار دكتور أحمد شمس إلى أهمية ترجمة الأدب العبري على وجه التحديد، لكونه أدب صراع يمكن من خلاله التعرف على واقع الصراع العربيّ الإسرائيليّ واستشراف مستقبله، فهناك بعض الأعمال الأدبية العبرية التي...
دمشق-سانااحتفاء باليوم العالمي للترجمة، نظمت الهيئة العامة السورية للكتاب في وزارة الثقافة صباح اليوم الندوة الوطنية للترجمة، تحت عنوان (أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية بالعصر الحديث)، وذلك في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق ، وبمشاركة مترجمين سوريين من ذوي الخبرة بنقل المعارف والعلوم والإنتاجات الأدبية، من وإلى اللغة العربية.الندوة التي تستمر ليومين تقيمها وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب بالتعاون مع جامعة دمشق – المعهد العالي للترجمة، ومجمع اللغة العربية في دمشق، واتحاد الكتّاب العرب، واتحاد الناشرين السوريين، ويرافقها معرض للكتب المترجمة من إصدارات الهيئة.
تعقد الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة عمرو بسيوني باقة من اللقاءات الادبية باقليم وسط الصعيد الثقافي، برئاسة الكاتب محمد نبيل من خلال فرع ثقافة اسيوط برئاسة ضياء مكاوى، نظرًا للأهمية البالغة لدور الترجمة وتأثيرها في ثقل العملية الأدبية وارتباط الثقافات المختلفة ببعضها البعضوشهدت مكتبة الطفل والشباب بأسيوط الجديدة، برئاسة شيماء عبدالعال، ملتقي ثقافي ادبي ضمن فعاليات برنامج نادي أدب أسيوط الجديدة برئاسة الأديب الدكتور سيد سليم وباشراف الفنان محمد عبد المجيد ميسرة.وتناول الملتقي" الترجمة الأدبية من وإلى العربية وأمثلة تطبيقية عليها"، حاضر في الندوة الدكتور جابر عبدالغفار، وادارتها الأديبة نهال النجار بدأ بالحديث عن تعريف الترجمة وأنها لا تتطلب فقط معرفة لغوية بل هي في حاجة أيضا إلى معرفة ثقافية، وأعطى أمثلة إلى أقدم مخطوط مترجم في التاريخ وهو "...
أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ظهر أمس الأربعاء احتفالية بمناسبة صدور رواية القرية الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولىوذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي.في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفةوأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة لشباب المترجمين المصريين.وتحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي...
أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة صدور رواية «القرية» الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى.وذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي. في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفة.وأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة لشباب المترجمين المصريين. و تحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي يربط...
صدر عن دار خيال للنشر والترجمة بالجزائر للدكتورة مريم حمدوش، كتابٌ نقديٌّ بعنوان “الترجمة الأدبية.. بين الاقتباس والافتراس” (200 ص)، وارتأت المؤلفة أن تقسّمه إلى ثلاثة فصول هي: (الاقتباس تحت المجهر، وتيارات ترجمة الاقتباس، والاقتباس في بحر الأجناس الأدبية). وتؤكّد مؤلفة الكتاب في تصريح لوكالة الأنباء العُمانية، أنّها حاولت في هذه الدّراسة، التّعمّق في بحث طرائق ترجمة ظاهرة أدبية أثّرت، بشكل أو بآخر، في مسار العملية التّرجمية؛ ألا وهي الاقتباس، وبغرض تقريب الصّورة وتوضيحها قدر الإمكان للقارئ، عملت على تقديم دراسة تطبيقيّة وافيّة تضمّنت دراسة ثلاث مدوّنات، تنتمي إلى أجناس أدبيّة مختلفة؛ فانتقت من المسرح رائعة الأديب الأمريكي (يوجين ڤلادستون أونيل) «desire under the elms»، وجمعها بترجمة اقتباسية إلى اللّغة العربية، عُنونت بـ “بيت الشّغف” للمخرج المسرحي (هشام كفارنة)،...