2024-10-05@03:15:55 GMT
إجمالي نتائج البحث: 22

«ترجمة القرآن»:

    أهدى الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبد الفتاح السيسي النسخة الأولى من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. جاء ذلك خلال احتفالية وزارة الأوقاف بذكرى المولد النبوي الشريف، حيث تم تقديم هذه الهدية كجزء من جهود الأزهر لتعريف أبناء المسلمين الناطقين بغير العربية بمعاني القرآن الكريم وتعليمهم دستور المسلمين وهدي السماء. أهمية الترجمة الجديدةفي كلمته خلال الاحتفالية، أوضح الشيخ أحمد الطيب أن هذه النسخة هي أول ترجمة تصدر عن مركز الترجمة بالأزهر الشريف. تهدف الترجمة إلى تعريف أبناء المسلمين الذين لا يتحدثون اللغة العربية بمعاني القرآن الكريم وتعليمهم تعاليم الإسلام الصحيحة ودستور المسلمين. حضور الاحتفاليةحضر الاحتفالية فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، والدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، والدكتور نظير عياد، مفتي الجمهورية، بالإضافة إلى...
    أهدى الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر، النسخة الأولى من ترجمة معاني القرآن الكريم للغة الإنجليزية للرئيس عبد الفتاح السيسي، موضحًا أنها أول ترجمة تصدر عن مركز ترجمة الازهر الشريف؛ لتعريف أبناء المسلمين ممن لا يتحدثون اللغة العربية بمعاني القرآن الكريم، دستور المسلمين وهدي السماء للبشرية. وزير الأوقاف: هذا الفعل هو هدي النبي لدخول الجنة (فيديو) عاجل| السيسي يكرم عددا من النماذج التي أثرت الفكر الإسلامي من مصر والعالم الإسلامي وكرم الرئيس عبد الفتاح السيسي، على هامش احتفالية وزارة الأوقاف بذكري المولد النبوي الشريف، اليوم الإثنين، عدد من النماذج التي أثرت الفكر الإسلامي من مصر والعالم الإسلامي.وكرم الدكتور شوقي علام، مفتي الديار المصرية السابق، بمنحه وسام العلوم من الدرجة الأولى، والدكتور سامي محمد متولي الشعراوي، نجل الشيخ محمد متولي...
    أهدى الإمام الأكبر أ.د/ أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبدالفتاح السيسي، رئيس جمهورية مصر العربية، النسخة الأولى من ترجمة الأزهر لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، خلال الاحتفال بذكرى مولد النبي محمد ﷺ، وهي أول ترجمة تصدر عن «مركز الترجمة» بالأزهر الشريف، لتعريف أبناء المسلمين بمعاني القرآن الكريم مِمَّن لا يَتحدَّثونَ اللُّغةَ العربيَّة، ولتعريف كل المهتمين بقراءة معاني هذا الكتاب العظيم دستور المسلمين وهدي السماء للبشرية.واستغرقت الترجمة التي صدرت عن مركز الأزهر للترجمة عدة سنوات من علماء متخصصين في اللغة الإنجليزية وعلوم الشريعة الإسلامية، لتقديم ترجمة دقيقة لمعاني القرآن الكريم تبرز جماليات القرآن ومعجزاته وما فيه من مصلحة للبشرية جمعاء.
    كتب- محمود مصطفى أبوطالب: أهدى فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبدالفتاح السيسي، النسخة الأولى من ترجمة الأزهر لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، خلال الاحتفال بذكرى مولد النبي محمد ﷺ، وهي أول ترجمة تصدر عن «مركز الترجمة» بالأزهر الشريف، لتعريف أبناء المسلمين بمعاني القرآن الكريم مِمَّن لا يَتحدَّثونَ اللُّغةَ العربيَّة، ولتعريف كل المهتمين بقراءة معاني هذا الكتاب العظيم دستور المسلمين وهدي السماء للبشرية. واستغرقت الترجمة التي صدرت عن مركز الأزهر للترجمة عدة سنوات من علماء متخصصين في اللغة الإنجليزية وعلوم الشريعة الإسلامية، لتقديم ترجمة دقيقة لمعاني القرآن الكريم تبرز جماليات القرآن ومعجزاته وما فيه من مصلحة للبشرية جمعاء.
    أهدى فضيلة الإمام الأكبر أ.د/ أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبدالفتاح السيسي، رئيس جمهورية مصر العربية، النسخة الأولى من ترجمة الأزهر لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، خلال الاحتفال بذكرى مولد النبي محمد ﷺ، وهي أول ترجمة تصدر عن «مركز الترجمة» بالأزهر الشريف، لتعريف أبناء المسلمين بمعاني القرآن الكريم مِمَّن لا يَتحدَّثونَ اللُّغةَ العربيَّة، ولتعريف كل المهتمين بقراءة معاني هذا الكتاب العظيم دستور المسلمين وهدي السماء للبشرية. جماليات القرآن ومعجزاته استغرقت الترجمة التي صدرت عن مركز الأزهر للترجمة عدة سنوات من علماء متخصصين في اللغة الإنجليزية وعلوم الشريعة الإسلامية، لتقديم ترجمة دقيقة لمعاني القرآن الكريم تبرز جماليات القرآن ومعجزاته وما فيه من مصلحة للبشرية جمعاء.  فى نفس السياق طالب الإمام الأكبر أ.د أحمد الطيب شيخ الأزهر تجديد وعي الأمة بذاتها وتاريخها العريق...
    قال وكيل الأزهر، محمد الضويني، إن الواقع يشهد بأن الإسلام يواجه حملة شرسة يشنها أعداء الإسلام، لتصل إلى عامة الشعوب الغربية، حتى لا يفهموا حقيقة الإسلام ومدى سماحته، والواقع يشهد أيضًا أن الترجمة الإسلامية ما زالت تحتاج إلى تجاوز محنتها، والتغلب على عقباتها، علمًا بأن الترجمة الدينية من أصعب الترجمات، فهي ليست ترجمة في فن من فنون العلوم الأدبية أو الاجتماعية أو السياسية أو الاقتصادية التي ترتبط بمعلومات تعارف عليها الإنسان واستقاها من علاقاته الممتدة عبر التاريخ. الترجمة الدينية تستند إلى علوم الإسلام وتابع خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات، أن الترجمة الدينية تستند مع معارف الواقع إلى علوم الإسلام ومناهج فهمها ومفاتيح قراءتها؛ ولذلك فإن الترجمة الدينية تحتاج إلى مهارة ودقة فائقة وتعامل خاص وقدر واسع من...
    صدر حديثا، مرجع أكسفورد في الدراسات القرآنية، وتمت ترجمة هذا المرجع على يد باحثين مصريين، هما الدكتور حسام صبري، عضو هيئة التدريس بقسم الدراسات الإسلامية باللغة الإنجليزية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، ومصطفى الفقي، باحث ومترجم له عدد من الأعمال المنشورة على موقع مركز تفسير للدراسات القرآنية.وقدم لترجمة هذا المرجع، الدكتور عبد الرحمن حللي، أستاذ الدراسات القرآنية. وكان الأصل الإنجليزي.وصدر في عام 2020 بتحرير البروفيسور محمد عبد الحليم: أستاذ كرسي الملك فهد للدراسات الإسلامية بكلية الدراسات الشرقية والإفريقية بجامعة لندن، وصاحب الترجمة الإنجليزية الشهيرة للقرآن، بالاشتراك مع د. مصطفى شاه: عضو هيئة التدريس بقسم اللغات والثقافات واللغويات بكلية الدراسات الشرقية والإفريقية بجامعة لندن.جاءت ترجمة هذا السفر الضخم فيما يزيد على 1600 صفحة حوت ثمانية أبواب موزعة على سبعة وخمسين فصلاً،...
    القاهرة «رويترز»: بعد عام على رحيل محمد عناني، أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة وأحد أهم المترجمين في العالم العربي، ما زال إرثه في الترجمة والأدب أثقل من أن يوضع في الميزان ومن أن يتناوله المتخصصون بالنقد والتشريح، حسب تلاميذه والمعجبين. ورغم أن أول كتبه «النقد التحليلي» الذي صدر عام 1963 قوبل بهجوم شديد من «أصحاب النقد الأيديولوجي»، حيث وجد نفسه «مصنفا» بين دعاة «الفن للفن» في مقابل دعاة «الفن للمجتمع»، يشغل إرثه الآن منطقة أبعد بكثير من سهام النقد العنيف. وروى عناني بنفسه قصة مواجهة قصيرة طريفة بينه وبين الناقد الراحل أنور المعداوي الذي لم يعجبه نهج عناني، وقال «أنتم تقولون الفن الفن.. طيب وبعدين؟ أنتم في ضلال! والأخطر أن يمتد الضلال إلى الجيل الجديد!». تقول لبنى عبد التواب...
    بعد عام على رحيل محمد عناني، أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة وأحد أهم المترجمين في العالم العربي، ما زال إرثه في الترجمة والأدب أثقل من أن يوضع في الميزان ومن أن يتناوله المتخصصون بالنقد والتشريح، بحسب تعبير بعض تلاميذه. ورغم أن أول كتبه "النقد التحليلي" الذي صدر عام 1963 قوبل بهجوم شديد من "أصحاب النقد الأيديولوجي"، حيث وجد نفسه "مصنفا" في معركة أدبية وفكرية بين دعاة "الفن للفن" في مقابل دعاة "الفن للمجتمع"، فإن إرثه يشغل الآن منطقة أبعد بكثير من سهام النقد العنيف. وتقول أستاذة النقد والأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة لبنى عبد التواب يوسف إن "عناني كان أستاذا ومترجما وكاتبا وأكاديميا موسوعيا على نحو مبهر". وتضيف الأستاذة "لما كان يلقي محاضرة، ويستشهد بفلاسفة وكتاب وأدباء، كان يفعل ذلك...
    أعلنت وزارة الأوقاف أنها أعادت طبع ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية للمرة الرابعة لنخبة من أساتذة اللغات بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر الشريف. وأضافت في بيان: «جاء ذلك في إطار الدور الريادي لجمهورية مصر العربية في نشر الفكر الوسطي المستنير بمختلف لغات العالم، وفي إطار جهود وزارة الأوقاف المصرية في ذلك، وفي ظل عنايتها الواسعة بحركة الترجمة، ولا سيما ترجمة معاني القرآن الكريم، والإقبال الكبير على إصدارات الأوقاف العربية والمترجمة داخل مصر وخارجها». ترجمة معاني القرآن الكريم  جدير بالذكر أن وزارة الأوقاف أصدرت 12 ترجمة لمعاني القرآن الكريم على النحو التالي: (اللغة الإنجليزية - اللغة الفرنسية - اللغة الألمانية - اللغة الإسبانية - اللغة الروسية - اللغة الصينية - اللغة الكورية - اللغة الألبانية - اللغة الإندونيسية - اللغة...
    يحتفي العالم غدا، الاثنين 18 ديسمبر، بـاليوم الدولي لـ اللغة العربية، ويتساءل البعض عن حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية. هل يجوز قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية؟ وقالت دار الإفتاء: “يجوز شرعًا قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية؛ لأن هذا من شأنه الحفاظ على قدسية القرآن الكريم، وفيه تلبية لحاجات الإنسان، وتسهيل القرآن على البشر، ومعنى ذلك الحكاية الصوتية لحروف اللغة العربية التي نـزل بها القرآن الكريم”.وأضافت أنه يجب وضع ضوابط لحفظ القرآن من التحريف والتبديل، وهذه الضوابط تتمثل في عدم طبع هذه الترجمة مستقلة عن المصحف الشريف، بل يجب كتابتها مع نص المصحف المتداول باعتبارها تفسيرًا له، مع التنبيه في مقدمة هذا العمل على أمورٍ؛ مِن مثل كون هذا النص هو رواية فلان -كـ"حفص عن عاصم الكوفي" مثلًا-، وذلك...
    تحت رعاية الدكتور علاء عبدالهادى، رئيس النقابة العامة لاتحاد الكتاب، عقدت شعبة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسى ندوتها الشهرية، والتى جاءت تحت عنوان «ترجمة معانى القرآن الكريم إلى اللغة العبرية»، بمقر النقابة بالزمالك. استضافت الندوة الدكتور على أبوهاشم عنان المتخصص فى الإسرائيليات، والذى أخذ على عاتقه ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة العبرية. والذى بدأ حديثه بإلقاء قصيدة شعر بالعامية تحمل عنوان «أنا إنسان»، واستعرض رحلته فى تعلم اللغة العبرية منذ أكثر من خمسين عاماً. مستدعياً من الذاكرة عدداً من أحداث عامى ٥٨ و٥٩، ودراسته فى كتب التاريخ عن علاقات مصر الخارجية فى التجارة ورحلات السفن المصرية لشواطئ لبنان وفينيقيا، لافتاً إلى طلب الرسول الكريم عليه الصلاة والسلام من زيد بن ثابت تعلم العبرية، وتعلمها زيد وأتقنها، وإلى دور رفاعة الطهطاوى الرائد وإسهاماته...
    قالت دار الإفتاء المصرية، إن ترجمة معاني القرآن الكريم بِلُغَةِ الإشارة من الأمور الجائزة شرعًا، بل ذلك مِن أَجَلِّ الأعمال وأَحَبِّها إلى الله تعالى ورسوله؛ لأنَّه تبليغٌ لِدِينِ اللهِ ومُرادِهِ مِن كِتَابِهِ.ترجمة القرآن الكريموأوضحت دار الإفتاء في إجابتها على سؤال: ما حكم ترجمة القرآن الكريم إلى لغة الإشارة؟ أن هذا الأمر لابد وأنْ يكون مُقَيَّدًا بالضوابط الشرعية، التي منها: ضرورة فهم اللغة العربية فهمًا صحيحًا. علي قدورة يرتل القرآن الكريم في أول ظهور بعد الاعتزال هل تقبل قراءة القرآن وأنا نائم على السرير؟ الإفتاء تجيب كما ينبغي أن يكون ثُبُوتُ المعنى وصِحَّتُه مأخوذًا مِن تفسيرٍ مَقبولٍ جارٍ على قواعد المُجتَهِدِين في القبول والرَّدِّ، ويجب عند تحقيق معاني الألفاظ القرآنية القيام بجمع طرق تفسيرها مِن كُتُبِ التفسيرِ المُعتَمَدَةِ واجتهاد...
    أوضحت دار الإفتاء المصرية عبر صفحتها الرسمية «فيس بوك»، حكم ترجمة القرآن الكريم إلى لغة الإشارة.ضوابط ترجمة القرآن الكريم إلى لغة الإشارةوأشارت دار الإفتاء، إلى أن ترجمة معاني القرآن الكريم بِلُغَةِ الإشارة من الأمور الجائزة شرعًا، بل ذلك مِن أَجَلِّ الأعمال وأَحَبِّها إلى الله تعالى ورسوله، لأنَّه تبليغٌ لِدِينِ اللهِ ومُرادِهِ مِن كِتَابِهِ، على أنْ يكون مُقَيَّدًا بالضوابط الشرعية، التي منها:- ضرورة فهم اللغة العربية فهمًا صحيحًا.- أن يكون ثُبُوتُ المعنى وصِحَّتُه مأخوذًا مِن تفسيرٍ مَقبولٍ جارٍ على قواعد المُجتَهِدِين في القبول والرَّدِّ.- يجب عند تحقيق معاني الألفاظ القرآنية القيام بجمع طرق تفسيرها مِن كُتُبِ التفسيرِ المُعتَمَدَةِ واجتهاد المُجتَهِدِين المُعتُمَدِين، للوصول إلى المعنى الذي يَغلِبُ على الظَّنِّ أنه هو المراد مِن الله سبحانه وتعالى.- أن يكون التمثيلُ الإشاريُّ لمعاني الألفاظ...
    تقدم الباحث "علاء أبو السعود محمد خليفة"، المدرس المساعد بكلية اللغات والترجمة ‏جامعة الأزهر الشريف، برسالة لنيل درجة دكتوراة في الدرسات الآسيوية ‏‏(دراسات وبحوث اللغات الآسيوية وآدابها)  بكلية الدراسات الآسيوية العليا بجامعة ‏الزقازيق، تحت عنوان: "آيات من الإعجاز العلمي في القرآن الكريم ترجمة محمد ‏مكين نموذجًا" (دراسة لغوية تطبيقية).  ‏ونوقشت الرسالة، الإثنين الموافق ٢٥ سبتمبر 2023م، أمام لجنة الحكم المكونة ‏من ‏كل من، الدكتور أميمة غانم زيدان، أستاذ اللغة الصينية بكلية الألسن جامعة عين شمس ‏ومستشارة السفارة المصرية لدى الصين.‏ (مشرفًا)‏، والدكتور محمد عمر محمد خالد، الأستاذ ‏بكلية الدعوة الإسلامية بجامعة الأزهر الشريف بالقاهرة. (مشرفًا) ‏ والدكتور السيد السيد ‏مصطفى أبو الجود، الأستاذ بكلية أصول الدين بجامعة الأزهر الشريف بالقاهرة.‏ ‏‏(مناقشًا)‏ والدكتور محسن سيد فرجاني عبد الباقي، أستاذ اللغة الصينية...
    المناطق_واسأصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات الرسمية في إثيوبيا وهي اللغة “الأمهرية”، حيث يبلغ عدد الناطقين بها نحو 18 مليون نسمة ما بين ناطق بها كلغة أولى أو ثانية، ويُتحدّث بها بشكل أساسي في المرتفعات الوسطى من إثيوبيا.وتأتي هذه الترجمة ضمن سلسلة برامج المجمع الخاصة بإعداد ونشر ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات العالم؛ تسهيلاً لفهمه على المسلمين الناطقين بغير العربية، وذلك في إطار الدعم اللامحدود الذي يحظى به من خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز آل سعود، وسمو ولي عهده الأمين – حفظهما الله -، اللذين أَوْلَيَا طباعة المصحف الشريف عناية خاصة، وبمتابعة واهتمام من معالي وزير الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد المشرف العام على المجمع الشيخ الدكتور...
    شاهد المقال التالي من صحافة مصر عن وزير الأوقاف يناقش رسالة دكتوراة عن ترجمة نصوص القرآن الكريم بجامعة دمنهور، شارك الدكتور محمد مختار جمعة وزير الأوقاف اليوم السبت، فى مناقشة رسالة دكتوراه بجامعة دمنهور تحت عنوان الإلتفات وأبعاده الدلالية بين ترجمة .،بحسب ما نشر اليوم السابع، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات وزير الأوقاف يناقش رسالة دكتوراة عن ترجمة نصوص القرآن الكريم بجامعة دمنهور، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. وزير الأوقاف يناقش رسالة دكتوراة عن ترجمة نصوص... شارك الدكتور محمد مختار جمعة وزير الأوقاف اليوم السبت، فى مناقشة رسالة دكتوراه بجامعة دمنهور تحت عنوان " الإلتفات وأبعاده الدلالية بين ترجمة النص القرآني وكفاءة المترجم" . وضمت لجنة التحكيم لمناقشة الباحث  حافظ أنور باشا...
    الفن وأهله، السعودية تصدر ترجمة لمعاني القرآن بإحدى اللغات المنتشرة في روسيا،السعودية 8211; أصدرت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد السعودية، ممثلة في .،عبر صحافة ليبيا، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر السعودية تصدر ترجمة لمعاني القرآن بإحدى اللغات المنتشرة في روسيا، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. السعودية تصدر ترجمة لمعاني القرآن بإحدى اللغات... السعودية – أصدرت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد السعودية، ممثلة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الليزغينية. وتعد اللغة الليزغينية إحدى اللغات الرسمية في جمهورية داغستان الروسية، التي يقطنها نحو نصف مليون ناطق بهذه اللغة ومعظمهم في المناطق الجنوبية من داغستان. كما...
    أصدرت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد السعودية، ممثلة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الليزغينية. إقرأ المزيد توقيع برنامج تنفيذي في المجالات الإسلامية ما بين روسيا والسعودية (صور) وتعد اللغة الليزغينية إحدى اللغات الرسمية في جمهورية داغستان الروسية، التي يقطنها نحو نصف مليون ناطق بهذه اللغة ومعظمهم في المناطق الجنوبية من داغستان. كما يسكن عدة مئات آلاف من الناطقين بها في شمال أذربيجان، وهناك جاليات من الشعب الليزغيني في عدد من الدول  الأخرى، بما فيها تركيا.وأدرجت اللغة الليزغينية عام 2016 في "أطلس اليونسكو للغات العالم المهددة بالانقراض" في فئة اللغات "غير المحصنة".يذكر أن هذه الترجمة تأتي ضمن سلسلة برامج مجمع الملك فهد الخاصة بإعداد ونشر ترجمات معاني القرآن الكريم إلى...
    شاهد المقال التالي من صحافة السعودية عن ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات السائدة في روسيا، أصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات السائدة في روسيا، وهي اللغة .،بحسب ما نشر صحيفة عاجل، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات السائدة في روسيا، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات... أصدر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، ترجمة جديدة لمعاني القرآن الكريم إلى إحدى اللغات السائدة في روسيا، وهي اللغة اللَّيزكية (Lezgian). وأوضحت وزارة الشؤون الإسلامية (عبر حسابها على موفع تويتر)، أن اللغة اللَّيزكية هي من...
    شاهد المقال التالي من صحافة اليمن عن عن رسالته الموسومة بـ ” ترجمة الأفعال العربية المزيدة في القرآن الكريم ” الدكتواره بإمتياز من جامعة ” سوهاج ” المصرية للباحث اليمني ” مطنوش “، شمسان بوست القاهرة نظير كندح حصد الباحث اليمني د. جميل سالم عوض مطنوش شهادة الدكتوراه بإمتياز من كلية اللغة .،بحسب ما نشر شمسان بوست، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات عن رسالته الموسومة بـ ” ترجمة الأفعال العربية المزيدة في القرآن الكريم ” ..الدكتواره بإمتياز من جامعة ” سوهاج ” المصرية للباحث اليمني ” مطنوش “، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. عن رسالته الموسومة بـ ” ترجمة الأفعال العربية... شمسان بوست القاهرة / نظير كندح حصد الباحث اليمني د....
۱