2024-11-24@05:33:26 GMT
إجمالي نتائج البحث: 16
«المرکز القومى للترجمة»:
صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،الطبعة العربية من كتاب «شعرية ما بعد الحداثة :التاريخ،النظرية،المتخيل» من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومى للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا فى كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدى الذى دار حولها.ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التى يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه «شعرية ما بعد الحداثة».يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة فى علاقتها بالحداثة وحقبة الستينيات وكذلك نموذجها البنيوى المستمد من فن العمارة وعلاقتها بالخطابات الهامشية اللامركزية التى شكلتها وتناول القسم الثانى مفهوم الميتارواية التأريخية، بحيث يشتمل على...
يعلن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، وسفارة المكسيك بالقاهرة برعاية السفيرة ليونورا رويدا، عن اسم الفائز فى النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى.وجاءت نتيجة المسابقة كالتالى:الفائز بالمركز الأول أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة، كما فاز بالمراكز الثلاثة الشرفية كل من محمد أمجد لبيب الرشيدى، ومصطفى محمد رشيدى أحمد، ومنة الله محمد إبراهيم رسلان.جدير بالذكر أنه تم طرح رواية «التنين الأبيض وشخصيات منسية أخرى»، من تأليف آدولفو كوردوبا للترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية فى فبراير الماضى ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولى للكتاب.وقد شُكلت لجنة التحكيم للمسابقة من نخبة من أساتذة الجامعات المصرية فى مجال اللغات والترجمة، وهم، الدكتورة نادية جمال الدين، كلية الألسن، جامعة عين شمس. الدكتورة سلوى محمود، كلية الآداب، جامعة حلوان والدكتور خالد سالم، أكاديمية الفنون.وقد قامت اللجنة...
يحتفل المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى، اليوم ٢٩ يوليو بتدشين سلسلة أصحاب الهمم بمشاركة كلٍ من: الدكتور فكرى العتر أستاذ علم النفس الارتقائى بقسم علم النفس،كلية الاداب جامعة القاهرة، الدكتورة هبة أبو النيل،أستاذ علم النفس بجامعة بنى سويف، الدكتورة أميمة إبراهيم لقمة من مؤسسى جمعية نداء لتأهيل الأطفال ضعاف السمع والصم المكفوفين،الدكتورة مها هلالى مستشار الإعاقة والتاهيل والتعلم، الدكتورة راقية جلال الدويك، المتخصصة فى علم النفس الإكلينيكيّ الدكتورة سمر سعد الدين أستاذ التربية الموسيقية بجامعة حلوان والدكتورة فينوس فؤاد المستشار الثقافى للمجلس القومى لذوى ýالإعاقة.ýتقام الاحتفالية فى تمام الساعة السادسة مساءً بقاعة طه حسين بمقر المركز القومى للترجمة، ýومن تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «سلسلة أصحاب الهمم من السلاسل المهمة التى يطلقها المركز لتضاف إلى...
يطلق المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى مبادرة جديدة بعنوان «أنا أقرأ» وهى المبادرة الأولى من نوعها التى يطلقها المركز لتستهدف شباب المدارس والجامعات.وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: نطلق هذه المبادرة تنفيذا للأمر الإلهى للبشرية بالسعى نحو المعرفة حيث تطلق فى إجازة الصيف لتتوازى مع مبادرة كشاف المترجمين التى حققت حتى يومنا هذا نتاج طيبة فى اكتشاف عناصر موهوبة من شباب المترجمين فى المحافظات المصرية ولن تتوقف، أما مبادرة «أنا أقرأ» فهى الوجه الثانى لكشاف المترجمين هدفها البحث القراء المتميزين فى فئة عمرية بالغة الأهمية تحديدًا شباب المدارس والجامعات، حيث نطمح فى حثهم خلال الاجازة الصيفية على قراءة ما يختارونه من اصدارات المركز المتنوعة والمتميزة فى محتواها التى تصدرها الدولة تحقيقا للعدالة الثقافية، ولهذا شعارنا هذا...
يستضيف المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى المؤرخ الأمريكى كايل أندرسون فى ندوة وحفل توقيع لكتابه «فرقة العمال المصرية: العرق والفضاء والمكان فى الحرب العالمية الأولى».يشارك فى الندوة كل من الدكتور عاصم الدسوقي، الدكتور شكرى مجاهد، الأستاذ محمد صلاح وتدير الندوة الدكتورة كرمة سامى وذلك فى تمام السابعة من مساء اليوم الاثنين الموافق 24 يونيو الجارى بقاعة طه حسين بمقر المركز القومى للترجمة.كما يقام حفل التوقيع فى تمام السادسة مساءً بمنفذ البيع بالمركز.يذكر أن كايل جون أندرسون، المؤرخ الامريكى وأستاذ التاريخ المشارك بجامعة ولاية نيويورك بالولايات المتحدة، يعمل حاليًا استاذًا مساعدًا للتاريخ فى جامعة ولاية نيويورك بالولايات المتحدة، متخصص في تاريخ الشرق الأوسط الحديث والتاريخ الإسلامى وتاريخ العالم.جدير بالذكر أن الطبعة العربية من كتاب «فرقة العمال المصرية» والصادرة عن...
يشارك المركز القومي للترجمة ، برئاسة الدكتورة كرمة سامى، فى الدورة الـ12 من معرض فيصل للكتاب، الذى يستمر حتى 26 رمضان، بمجموعة كبيرة من الإصدارات، المتنوعة كما يشارك بقسم للإصدارات المخفضة .نذكر من العناوين المشاركة خلال المعرض:"الشخصية والفروق الفردية والذكاء "،"الفجر الكوني"،"تفسير الأمثال وشرحه بالعربية"،"تفسير فصول الأباء"،"رحلة الخير:العائلة المقدسة في مصر"،التدين والحراك في مصر"،"بيولوجيا السعادة"،"مغامرة المنهج"،"رحلة إلى أرض الميعاد"،"سنوات القرب من دستوفيسكي"،"تاريخ عالمي للفكر"،"الاقتصاد الثقافي العالمي"،"الخيال العلمي العربي"،"الأفريكانية "،"تدبر الكبر"،"مدرسة الحمقى" و"القصة العظيمة للرياضيات ".وقد شهد معرض فيصل الرمضاني للكتاب، الذي تنظمه الهيئة المصرية العامة للكتاب، أمس الجمعة، إقبالا كبيرًا من الجمهور عليه، لاقتناء الكتب، والمشاركة في فعالياته المختلفة الفنية والثقافية المقامة على هامشه بشكل يومي. نسمة عبد العزيز تحاور الماريمبا احتفالا بشهر رمضان في الأوبرا ليست البلهارسيا السبب.....
قالت رئيس المركز القومي للترجمة الدكتورة كرمة سامي إن معرض القاهرة الدولي للكتاب يعد فرصة كبيرة وملتقى ثقافيًا هامًا يجمع القراء بالناشرين والمثقفين والنخب بكل المجالات.وأضاف رئيس المركز - في تصريح خاص لوكالة أنباء الشرق الأوسط - أن المركز يقدم مجموعة كبيرة من الإصدارات والمترجمات العالمية، كما أقام وسيقيم عددًا من الفعاليات المهمة خلال الدورة الـ55 من المعرض، ويشارك بعدد كبير من العناوين والإصدارات الجديدة.وأوضحت أن الإصدارات التي يشارك بها المركز تتضمن "تاريخ العبودية من أقدم العصور حتى الوقت الحاضر"، و"مرارة الظلم: اللانسانية ودورها في الفلسفة النسوية".وتابعت أنه بمجال الآداب يشارك المركز بعدة إصدارات منها "الخيال العلمي العربي"، و"الغجر في مصر المعاصرة"، و"يوم سعيد"، و"دون كيخوتة دي لامانشا"، و"علم اللغة البيئي"، و"حوار عن الحب"، و"الليلة الثانية بعد الألف وحكايات أخرى"،...
استكمالاً لمسيرة مسابقة «ترجم..أبدع» والتى تم تنظيمها بناءً على مبادرة رئاسية وأطلقتها وزارة الثقافة ممثلة فى المركز القومى للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالى والبحث العلمى، وفاز بها كل من فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات، والتربية بجامعة عين شمس، فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وفريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات الترجمة بجامعة الأزهر.ýوقد احتفل المركز فى أغسطس الماضى بإصدار الطبعات العربية للأعمال الثلاثة الفائزة، وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «استثمارًا لنجاح مسابقة شباب الجامعات التى حققت نجاحًا كبيرًا أطلقنا هذه المبادرة المهمة كشاف الجامعات»، والتى نطمح من خلالها إلى المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة.ýوقد توافقت الهيئة الاستشارية للمركز...
استكمالا لدور مصر فى دعم حركة الترجمة، أصدر المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى عددًا كبيرًا من العناوين المميزة خلال ٢٠٢٣ والتى لاقت رواجًا كبيرًا وتصدر بعضها الأكثر مبيعًا خلال العام.وتعد الطبعة العربية من كتاب «فرقة العمال المصرية من تأليف كايل جون أندرسون ومن ترجمة شكرى مجاهد ومحمد صلاح على من اهم هذه الاصدارات. والتى تصدرت مبيعات شهرى أكتوبر ونوفمبر. كما صدر للراحل شيخ المترجمين محمد عنانى كل من: المباحث العلمية البينية ومدارات المجاز فى الخطاب، ومن الموسوعات المهمة التى صدرت هذا العام «انتصار أكتوبر فى الوثائق السرية الإسرائيلية « حيث صدر منها الجزء الثالث من المجلد الرابع.كذلك صدرت أيضًا الأعمال الفائزة فى مسابقة شباب الجامعات والتى أقيمت تحت شعار «ترجم.. ابدع» وجاءت العناوين كالتالى: «علم اللغة البيئى: اللغة...
يشارك المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، فى الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب والذى يستمر حتى 5 أكتوبر المقبل.يشارك المركز القومى للترجمة بمجموعة أحدث إصداراته، أبرزها كتاب "براءة جذرية" بترجمة الكاتب والمترجم الكبير الراحل السيد إمام ابن محافظة البحيرة والذى يحتفى به المعرض هذا العام. أشهرها روايتها عن مصر.. كيف تناولت أديبة نوبل جراتسيا ديليدا مصر في كتاباتها السعودية واليونسكو يوقعان اتفاقا لحماية التراث وإنشاء مراكز للإبداع كما ضمت القائمة مجموعة كبيرة من الإصدارات، نذكر منها، "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "ذكريات فى الترجمة"، "القصة العظيمة للرياضيات"، "فلسفة البلاغة"، "الدر المنثور فى طبقات ربات الخدور"، "الصعود العالمى للشعبوية"، "القيم السياسية"، "مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية"، "مقدمة فى التصوف المسيحي"، "الصحافة فى الشرق الأوسط و شمال أفريقيا"، حرب...
كتب- محمد شاكر: يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرته الثقافية والخاصة بالاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر، والتي تقدم نصوصا مختارة من أعمال مبدعي كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، كما تهدف المبادرة من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة. وفي إطار الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة البحيرة والذي يوافق 19 سبتمبر من كل عام فإن المركز يعلن عن مسابقة لترجمة مقدمة كتاب: "رحلتي الفكرية في البذور والجذور والثمر: سيرة ذاتية غير موضوعية" للكاتب والمفكر الكبير: عبد الوهاب المسيري. وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:يقوم المتسابق بتحميل النص من على موقع الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة، وتكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، وويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني awards@nct.gov.eg...
يستكمل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالاته بالأعياد القومية للمحافظات المصرية، حيث يطلق النسخة السادسة من كشاف المترجمين احتفالا بالعيد القومي لمحافظة الشرقية والذي يوافق التاسع من سبتمبر من كل عام .وقالت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة: "حرصًا من وزارة الثقافة المصرية، ممثلةً فى المركز القومى للترجمة، على تعريف شباب مصر بالأحداث القومية والوطنية وعلى التعريف بأبرز العلماء والأدباء والمثقفين والكُتَّاب والسياسيين بجميع المحافظات المصرية؛ أطلق المركز القومى للترجمة مبادرة ثقافية للاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر، حيث ترتكز المبادرة على طرح مختارات من نصوص من أعمالِ مبدعى كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، وتهدف من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة".وأضافت: "في هذا الإطار احتفل المركز خلال الأشهر الماضية بالأعياد القومية لكل...
يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للأسبوع الثالث على التوالي الاحتفال بالفائزين في مسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى، ويحتفل هذا الأسبوع بإطلاق الطبعة العربية من كتاب "علم اللغة البيئي: اللغة وعلم البيئة والقصص التي نحيا بها"، وذلك في تمام الواحدة من ظهر الثلاثاء المقبل الموافق 29 أغسطس الجاري بقاعة طه حسين. وتقام الاحتفالية بحضور الفريق الفائز وهو فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات والتربية بجامعة عين شمس؛ مشرفة الفريق الدكتورة دينا أحمد رمضان وأعضاء الفريق: ريهام حسن الهواري، ريهام عبد العزيز صالح، عمر أحمد النمر، نوران إبراهيم عبد الرؤوف وياسمين أشرف محمد حافظ، ويدير الندوة الدكتور أحمد صديق الأستاذ بقسم اللغة الانجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس، والعمل من تأليف أران ستيبي، ومن تقديم...
فى إطار خطة المركز القومى للترجمة، للاحتفاء بالمبدعين فى كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومى لمحافظة القليوبية والذى يوافق 30 أغسطس من كل عام يعلن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما، الكاتب والأديب الكبير مصطفى صادق الرافعى والكاتبة الكبيرة نبوية موسى. في عدد مسرحنا الجديد.. النقاد يستعرضون مقترحات الدورة 16 للمهرجان القومي فرمان 7 أغسطس.. بداية نهاية الحكم العثماني واحتلال مصر| اعرف تفاصيل الأحداث وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم فى المسابقة:يختار المتسابق نصا واحدا من النصين التاليين لترجمته وهما-...
أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن أسماء الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين والخاصة بترجمة الأدب الأفريقي، والتي أطلقها المركز ضمن احتفالاته باليوم العالمي لقارة أفريقيا. أخبار متعلقة ترجمات .. الكاتبة اليونانية «جولى هيل» تستعيد ذكرياتها فى كتاب «فى شمس الأصيل.. إسكندريتى» وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز «القومي للترجمة» هذا العام «اللغات والترجمة».. وجهة «ثراء» الأولى على الثانوية الأزهرية 2023 وجاءت أسماء الفائزين كالتالي: محمود محمد غرابيل، علاء أحمد محمد سعيد، أماني جاد الله رشيدي، ياسمين عبدالحميد هاشم، أسماء رجب محمد الشافعي، وشريهان مدحت أبوعلى. وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة: «أطلقنا مسابقة كشاف المترجمين الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي احتفالا باليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي كرمنا فيه...
وقعت مديرة المركز القومي للترجمة الدكتورة كرمة سامي، بروتوكول تعاون مع مدير الدراسات بالمعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية الدكتور عباس زواش ورئيس قسم الترجمة العلمية بالمعهد الدكتورة نجلاء بطرس. أخبار متعلقة بروتوكول تعاون بين آداب بنها والمركز القومي للبحوث الجنائية الدكتور محمد نصر الدين الجبالي لـ«المصري اليوم»: شعرت كأننى فى جلسة نفسية خلال ترجمة «مدرسة الحمقى» القومي للترجمة يطلق الطبعة العربية من «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» يشمل البروتوكول التعاون مجال النشر المشترك واصدار الكتب المترجمة عن الفرنسية في مجالات الآثار والحضارة المصرية القديمة وأيضًا تقديم دورات تدريبية مشتركة للطلبة والباحثين في مجالات الترجمة التخصصية من الفرنسية إلى العربية وتنظيم مسابقات كشاف المترجمين لتدريب أجيال جديدة من المترجمين في المجالات التخصصية في الترجمة على رأسها...