2024-12-21@11:53:13 GMT
إجمالي نتائج البحث: 110
«الترجمة من»:
(اخبار جدید در صفحه یک)
أعلنت أسرة الأستاذ شوقي جلال بالنيابة عنه بعد تعرضه لوعكة صحية عبر حسابهم الرسمي على فيسبوك وقالت: تتكفل أسرة جلال شوقي وحدها بكامل مصاريف علاجه ورعايته الصحية على أفضل مستوى منذ بدء الأزمة في يونيو الماضي، وإذ تعرب الأسرة عن شكرها لكل من عرض أو نادى بالدعم، فإنها تؤكد انها مستمرة في التكفل وحدها بكل مصاريف علاجه حسبما تتطلب حالته الصحية وما يليق به من رعاية. واستطرد البيان: تقدر الأسرة اهتمام الأصدقاء والكتاب ودوائر المثقفين وكذلك الدعم المعنوي الذى تلقاه من الجميع، وهو ما لم يسعى شوقي جلال إلى سواه. انطلاق المرحلة الثانية من مبادرة حياة كريمة الثقافية بقرى الزرقا بدمياط أثار إعجاب نابليون.. حاكم الإسكندرية الثائر ومصيره الأليم فعاليات النشاط الصيفي بمركز رامتان الثقافي بمتحف طه...
يقع كتاب "آراء وقضايا من الأدب الألماني" في (111 ص) وهو صادر عن ألفا دوك بالجزائر، للباحث الدكتور مؤنس محمد مفتاح، ويناقش خلاله موضوع الترجمة، بوصفها جسراً من جسور التلاقح الثقافي بين مختلف الحضارات العالمية، والتي يزداد الاهتمام بها في العالم العربي بشكل مطرد، وذلك راجع بالأساس للإحساس القوي بضرورة الانفتاح، أكثر فأكثر، على الآخر، مجتمعاً، وثقافة، وفكراً. يؤكد مؤلف الكتاب أن تاريخ اللغة العربية والترجمة لم يعرف منذ أن خلق الله تعالى الإنسان، تطوراً كما حصل في الأعوام الخمسين الأخيرة، فيقول الباحث: "هناك ديناميكية وحركية في مجال الترجمة حالياً، وذلك من خلال إصدارات ترجمية عديدة تنهل من الثقافات الأوروبية، على اختلاف مشاربها، كالإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، وغيرها، ما يعكس هذا التوهج غير المسبوق في عالم الترجمة عند العرب....
*لديَّ إحساس دائم بأنني لم أقل كلمتي الحُرَّة بعد*الشعر يضع إصبعه في عين العالم لكنه يرعاه في آخر الليل من الذئاب والقتلة*لم أفكر في أن اللغة الإيطالية التي تُرجم لها ديواني هي لغة مستعمر*أمسك بأذني المجاز وأغامر معه بلا نهاية*الترجمة تمنحك الكثير من فرص الانتشار*قصيدة النثر خلخلت جسد الشعر العربي بعد أن أنهكته التقليدية وجمود الخيال*لا بد أن أكون متباهية بهبة الشعر مهما كان إحساسي بالخذلانترى الشاعرة الليبية سميرة البوزيدي أنها لا يمكن أن تكتب قصيدة مرحة وسعيدة بينما تشعر بالخوف على الأطفال من الحرب، ففي لهيبها لا مكان سوى لمفردات الذعر والخوف والوحل والأمراض. تكتب بواقعية لكنها تعرف كيف تصطاد الشعر من كل مكان حولها، تغافل الرقيب الذاتي الذي يحاصرها في مجتمع محافظ لتلتقط ما تهبه لها الحياة من...
أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ظهر أمس الأربعاء احتفالية بمناسبة صدور رواية القرية الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولىوذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي.في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفةوأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة لشباب المترجمين المصريين.وتحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي...
أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة صدور رواية «القرية» الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى.وذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي. في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفة.وأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة لشباب المترجمين المصريين. و تحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي يربط...
أطلقت وزارة العدل خدمة طلب مترجم شفهي من مركز الترجمة الموحد عبر بوابة ناجز، لتوفير الضمانات القضائية للمستفيدين غير الناطقين باللغة العربية. وأوضحت أن الخدمة الإلكترونية تمكّن المستفيد من طلب مترجم بلغته الأم، للمساعدة في الترافع والتواصل مع الدائرة القضائية وأطراف الدعوى خلال انعقاد الجلسات القضائية.أخبار متعلقة بالتفاصيل.. أهم مضامين لائحة الاعتراض على الأحكاموفدان من "العدل" وأمانة الأحساء يطلعان على تجارب استثمارات أمانة الشرقيةمجلس الوزراء: إنشاء جهاز مستقل لرئاسة الشؤون الدينية للحرمين#خدمة_عدلية_جديدة | طلب مترجم من مركز الترجمة الموحد عبر بوابة ناجز https://t.co/KkPiDn7UkR#ناجز_يغنيك pic.twitter.com/SUZvK09iSH— وزارة العدل (@MojKsa) August 10, 2023الاستفادة من الخدمةبينت الوزارة أنه يمكن الاستفادة من الخدمة بتسجيل الدخول على بوابة ناجز، واختيار صحيفة الدعوى، ثم تعبئة البيانات، وتحديد اللغة، ثم استكمال البيانات المطلوبة، وتقديم الطلب.وأكدت أن مركز الترجمة الموحد...
قالت فاطمة البودي، مدير دار العين للنشر: «لم أكن أتصور أن يصل التقدم التكنولوجي إلى هذه الدرجة حتى رأينا ان هناك حفلات استيعادية لمطربين راحلين كعبدالحليم حافظ وأم كلثوم باستخدام الذكاء الاصطناعي».وتابعت: «ووصل ايضا بأن هناك مذيعة بالذكاء الاصطناعي فلفت نظري إعلان ممول على وسائل التواصل الاجتماعي «فيسبوك» من دار نشر معينة صيغته، كالتالي: «عايز تبقى مؤلف في أربع خطوات استخدم الذكاء الاصطناعي وتعطيه إطار الموضوع المطلوب وتعطيه بعض المشاعر وفي النهاية استخراج منتج ونشره عبر هذه المنصة»، ويعد هذا الأمر إفسادا للذوق العام أو تشريعا لافساد الذوق العام، فعلى المستوى الشخصي لا أستطيع أن أنشر أي منتج بهذا الشكل، فعلى سبيل المثال عندما اشتم رائحة الاستعانة بـ«جوجل» في الترجمة فاضطر أرجع للمترجم الأساسي وإبلاغه أن هذه الترجمة من «جوجل»،...
تألقت قصيدة زهرة الأوركيد باللغة الإنجليزية في مجلة لايف إنكونتر العالمية والمجلة من أعرق وأكبر المجلات الأدبية فى العالم، وذلك من خلال ملف كامل نشرته المجلة للدكتورة سلوى جودة وهي أستاذ الترجمة بجامعة عين شمس، وقدمت العديد من القصائد العربية المترجمة للغة الإنجليزية للمكتبات العالمية وقامت بترجمة لثلاثة وعشرين شاعرا من أبرز الشعراء منهم الدكتور عصام خليفة وأحمد الشهاوي وسامح محجوب وفارس خضر وجرجس شكري ونهاد زكي ونجاة علي ومحمد المتيم وبروين حبيب وريم نجمي وأحمد نبوي وسمير درويش. وقدمت جهدًا ثقافيا واكاديميًّا متميزا وأكّدت على أهمية الترجمة في إذابة الحدود والتقاء الثقافاتً.يذكر أن الشاعر عصام خليفة حاصل على بكالوريوس الطب والجراحة ودبلوم الدراسات العليا فى إدارة الموارد البشرية من الجامعة الأمريكية بالقاهرة وماجستير إدارة الأعمال من جامعة (ويلز) بلندن. وقد نال...
احتفلت جامعة سوهاج بتخرج الدفعة ١٢ لبرنامج الترجمة الإنجليزية بكلية الآداب، وعددهم ٣٥٠ طالب وطالبة، وذلك بمركز المؤتمرات الدولي بالمقر الجديد، بحضور الدكتور عبد الناصر يس نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب، والدكتور خالد عمران نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتور محمد توفيق عميد الكلية، والدكتور بهاء مزيد عميد كلية الألسن الأسبق، والدكتور اسماعيل عبد الغني مؤسس البرنامج، والدكتورة ليلي هاشم منسق البرنامج، ونخبة من أعضاء هيئة التدريس والعاملين بالكلية وأولياء الأمور.وقد قدم الدكتور حسان النعماني القائم بعمل رئيس الجامعة، خالص تهانيه القلبية لأبناوه طلبة برنامج الترجمة لتخرجهم وبداية مرحلة جديدة من حياتهم العملية والاجتماعية، موجهاً التهاني لأولياء الأمور المحملة بالتقدير والشكر لما بذلوه من تضحيات وجهد على مدار سنوات طويلة من أجل الوصول بأبنائهم إلى بر...
أكدت غيثة مزور، الوزيرة المنتدبة لدى رئيس الحكومة المكلفة بالانتقال الرقمي وإصلاح الإدارة، اليوم الإثنين، أن الأمازيغية “حاضرة بمختلف الإدارات من خلال أعوان يقومون بالترجمة تسهيلا للتواصل مع المرتفقين”. وأشارت الوزيرة، أثناء جوابها عن سؤال شفوي بمجلس النواب، أن “هناك مجموعة من الاصلاحات عرفها مرفق الإدارة العمومية، تهم تقديم الخدمات بشكل شفاف باعتماد منظومة لتلقي الشكايات عبر بوابة الكترونية مخصصة في هذا الإطار، والتي انخرطت فيها جميع القطاعات الوزارية والجماعات الترابية”. وتحدثت الوزيرة كذلك، عن ميثاق اللاتمركز الإداري الذي يساهم في تسريع الخدمات الادارية، إضافة الى القانون الخاص بتبسيط المساطر والإجراءات الإدارية الذي يتيح آفاقا استثمارية واعدة، مؤكدة “متابعة مدى تفعيل الإدارات للقانون المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات، ملفتة إلى، ورش إقرار التّحول الرّقمي بالادارة المغربية، حيث تعتبر هذه...