2024-11-26@14:07:18 GMT
إجمالي نتائج البحث: 12
«ملتقى الترجمة»:
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا خلالها أحدث الأفكار والتقنيات في مجال الترجمة وناقشوا التحديات التي تواجه العاملين في القطاع. كما صاحب الملتقى معرض ضم أكثر من 30 جهة محليّة ودوليّة. ومن أبرز الفعاليات التي استقطبت اهتمام الزوار كانت فعالية “حكايا ترجمية”، وهي مساحة مميزة شارك فيها 7 من الخبراء قصصهم الملهمة وتجاربهم الشخصية والمهنية والدروس المستفادة، مما أضفى طابعًا إنسانيًا على الحدث وعزز من تبادل الخبرات بين المشاركين. كما شمل...
انطلقت أمس الجمعة أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، بالإضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ويقدم اليوم الأول مجموعة من ورش العمل المتميزة، مثل “أدوات بناء الهوية المهنية للمترجمين” التي تركز على تعزيز قدرات المترجمين التواصلية، و”دمج تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطبيقات المساعدة للترجمة”، التي تستعرض كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي لتحسين جودة وكفاءة الترجمة. كما يتناول الملتقى موضوعات مثل “الطريق نحو احتراف دبلاج المحتوى المرئي”...
بتنظيم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم، انطلقت اليوم أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، إضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية، تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ومن أبرز فعاليات الملتقى جلسات “حكايا ترجمية”، التي تعقد في نهاية كل يوم، ويشارك فيها المترجمون بقصصهم وتجاربهم الفريدة بالمجال. ويأتي ملتقى الترجمة الدولي 2024 في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، ويسهم في بناء بيئة داعمة للمترجمين، تزودهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة...
نظم قصر ثقافة ديروط برئاسة محمد أبو العيون التابع للهيئة العامة لقصور الثقافة ملتقي ثقافي أدبي ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بقصر ثقافة ديروط برئاسة الأديب الدكتور ناجح جاد، تحت عنوان " الترجمة الادبية وترجمة الشعر" .شارك في الملتقى الدكتور سعيد أبوضيف عضو هيئة التدريس بكلية الاداب جامعة أسيوط ورئيس نادي الترجمة الحديثة وتحدث عن ترجمة اعمال الروائي المصري الحائز على جائزة نوبل فى الرواية نجيب محفوظ ومدي صدق الترجمة الادبية فى نقل المعاني الثقافية والتراث المصري الأصيل وكذلك مدي صدق ترجمة الشعر الى اللغات الأجنبيةكما تحدث الدكتور إبراهيم فرغلي - دكتور الأدب الإنجليزي من جامعة المنيا عن التأثير والتأثر بين الأدب العربي والأدب الانجليزيبينما قدم أسامة أنور أستاذ الإعلام التربوي بوزارة التربية والتعليم رؤية جوهرية عن دور...
نظمت كلية الألسن جامعة بنى سويف بالتعاون مع النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، الملتقي العلمي "الترجمة فى عصر الذكاء الاصطناعي"، تحت رعاية الأستاذ الدكتور منصور حسن رئيس جامعة بني سويف والأستاذ الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر والأستاذ الدكتور طارق علي نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، أمس السبت، بمقر اتحاد الكتاب بالزمالك .جاء ذلك تحت إشراف الأستاذ الدكتور شريف الجيار عميد كلية الألسن جامعة بني سويف والأستاذة الدكتورة هناء محمود وكيل كلية الألسن لشؤون الدراسات العليا والبحوث والأستاذ الدكتور أحمد محمد هاشم وكيل كلية الألسن لشئون الطلاب والأستاذ الدكتور أحمد الحسيسي رئيس شعبة الترجمة بنقابة اتحادكتاب مصر والأستاذة الدكتورة شيماء كمال وكيل كلية الألسن لشئون البيئة وخدمة المجتمع، وقد بدأت الجلسة الافتتاحية بكلمة من...
المناطق_واساختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة مساء أمس، أعمال ملتقى الترجمة الذي أقيم على مدار يومين بجامعة الملك سعود بعنوان: “محتوى عابر للثقافات”. أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2023 3 نوفمبر 2023 - 7:30 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءًكما كرّمت الهيئة، الفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في “تحدّي الترجمة – من الشعر إلى العدسة” الذي أطلقته في 13 أكتوبر الحالي، وجاءت ترجمة قصيدة “أبلغ عزيزاً” باللغة الصينية في المركز الأول، وحلّت قصيدة “يا عمير” في المركز الثاني، وجاءت ثالثاً قصيدة “كن بلسماً” وكلاهما ترجمتا باللغة الإنجليزية. وكان الملتقى قد نظم في يومه الختامي خمس جلسات حوارية، كانت الأولى بعنوان:” ترجمة القصة...
استعرضت الطفلة السعودية ليندا خالد، والتي تبلغ من العمر 12 عاما، تجربة مشاركتها في ملتقى الترجمة 2023 في مدينة الرياض.وقالت الطفلة في مداخلة مع قناة «العربية» إنها تجيد 4 لغات، وهي الإنجليزية بطلاقة، ولغة الإشارة، بالإضافة إلى اللغتين الفرنسية والتركية.وأشارت خالد إلى استفادتها من المشاركة في متلقى الترجمة، من خلال مناقشات تحديات تدريس الية الترجمة العصبية للمترجمين، ومستقبل الترجمة.ولفتت أيضا إلى أنها تعلمت كيفية ترجمة الأفلام الأجنبية، وكيف تبدأ التخطيط لمستقبلها في ذلك المجال. ليندا خالد.. مترجمة بعمر 12 عاما تتحدث 4 لغات وتستعرض في #ملتقى_الترجمة_2023 تجربتها في الترجمة وتعلم اللغاتعبر:@bandar__W pic.twitter.com/lLzXJelnNR— العربية السعودية (@AlArabiya_KSA) November 5, 2023
المناطق_واسانطلقت اليوم، أعمال النسخة الثالثة من ملتقى الترجمة الدولي 2023، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، بمشاركة خبراء محليين وعالميين، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات). أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تناقش افتراضيًا “تحديات الكتابة في الأجناس الأدبية غير الشائعة “ 15 أكتوبر 2023 - 2:35 مساءًويتناول الملتقى في موضوعاته صناعة الترجمة في ظل التواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب، من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة،...
البلاد : متابعات تنظّم هيئة الأدب والنشر والترجمة، الجمعة المقبلة، فعّالية ملتقى الترجمة الدولي 2023، في نسخته الثالثة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات). وسيشهد الملتقى الذي يستمر ليومين، إقامة 10 جلسات حوارية تُركّز في مُجملها على أهم القضايا في ميدان الترجمة، و 9 ورش عمل تهدف إلى صقل مهارات الممارسين، وتطوير قدراتهم، كما سيقدم الملتقى مساحة للحضور والالتقاء بخبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين في الملتقى، وذلك من خلال مسار “تحدث مع الخبراء”. وسيتيح الملتقى كذلك فرصة تجربة أنواع الترجمة التحريرية، الشفهية، والترجمة السمعبصرية، تحت إشراف خبراء في هذا...
في إطار سعى الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة عمرو بسيوني علي تقديم العديد من الفاعليات الثقافية والفنية باقليم وسط الصعيد الثقافي، برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوىوشهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقي ثقافي تحت عنوان" خريجين الترجمة وآليات العمل الحر " ضمن فعاليات نادى الترجمة برئاسة الدكتور سعيد ابو ضيف أستاذ بكلية الآداب بجامعة أسيوطوحاضر فيها محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي الروتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخرجين لسوق العمل والعمل على تأهيل الذات من حيث أكتساب المهارات كالمقابلات الشخصية والسيرة الذاتيةوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار - خلال كلمته - نبذة تعريفية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر بينما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية بمجلة كنوز عربية أن...
شهد قصر ثقافة أسيوط ملتقى ثقافيا بعنوان "خريجو الترجمة وآليات سوق العمل الحر"، والذي نظمته الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، بالتعاون مع نادي الترجمة الحديثة.وتحدث الدكتور جابر عبد الغفار عن دور الجامعة في إعداد طالب مؤهل لسوق العمل، مقدما نبذة تعريفية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر.من جانبه، أكد محمد فوزي رئيس نادي الروتاري أسيوط، على أهمية التخطيط للمسار الوظيفي، وتأهيل الذات من خلال اكتساب المهارات ومنها مهارات إعداد السيرة الذاتية والمقابلات الشخصية.وأشار الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة والأستاذ بكلية الآداب جامعة أسيوط في كلمته إلى أن الشباب عليهم التفكير خارج الصندوق والإعداد الجيد والتدريب المستمر، ففرص العمل التقليدية لم تعد متاحة، وهذا ما أكدته أسماء عوض الصحفية بمجلة كنوز عربية، موضحة ضرورة...
نظم قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقى ثقافيا تحت عنوان خريجي الترجمة وآليات العمل الحر ضمن أنشطة نادي الترجمة برئاسة الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ كلية الآداب من جامعة أسيوط .وحضر الملتقى الثقافي محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي روتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخريجين لسوق العمل والعمل بالتأهيل الذاتي من حيث اكتساب المهارات مثل المقابلات الشخصية والسيرة الذاتية .احتفالية قصر ثقافة أسيوطوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار خلال كلمته نظرة تمهيدية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر، فيما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية من مجلة كنوز عربية عن كيف ينبغي للشباب أن يثقوا بأنفسهم وأن البحث عن فرص عمل حقيقية من خلال سوق العمل الحر المتاح للمترجمين في مختلف المجالات.أكد سعيد أبو ضيف مؤسس...