2024-11-22@21:18:34 GMT
إجمالي نتائج البحث: 17

«شباب المترجمین»:

    كرم وزير الثقافة الدكتور أحمد فؤاد هنو، الفائزين بمسابقتي «السرد القصصي والروائي (دورة الكاتب الكبير فتحي غانم)» و«شباب المترجمين لعام 2024»، والتي نظمهما المجلس الأعلى للثقافة، برئاسة الدكتور أسامة طلعت، حيث أُقيم الحفل في قاعة المؤتمرات بالمجلس، بحضور نخبة من الأدباء والمترجمين والمبدعين.وأعرب الوزير - في كلمته خلال الحفل - عن سعادته بالمشاركة في هذا الحدث الثقافي المميز، مؤكدًا حرص وزارة الثقافة على دعم الطاقات الإبداعية الشابة، قائلًا: «إن هذه المسابقات تعكس التزام الوزارة بتوفير منصة للأدباء والمترجمين الواعدين وتعزيز مكانة الأدب والفكر في إثراء الحوار الثقافي بين الشعوب».وأشاد وزير الثقافة بدور الكتاب والمترجمين في إثراء الثقافة الوطنية والعالمية، مؤكدًا استمرار دعم الوزارة لتنمية مهاراتهم وتطوير إبداعاتهم.ولفت إلى أن هذه المسابقات تسعى لتعزيز الإبداع الأدبي، ودعم الكتاب الشباب من خلال...
    قررت لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، مد أجل المسابقة التي أعلن عنها للترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات إلى يوم 15 سبتمبر، وقد سبق وأعلنت لجنة الترجمة عن تلك المسابقة لشباب المترجمين لعام 2024 لأفضل نص مترجم إلى اللغة العربية في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات من إحدى اللغات التالية: - اللغة الإنجليزية. - اللغة الإيطالية. - اللغه الروسية.  - اللغة الصينية. - اللغة السواحيلية.  شروط مسابقة الترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات - أن يكون النص بحث أو مقالة في إحدى المجلات العلميه ذات السمعة أو فصل من كتاب في موضوع الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات. - ألا يزيد عمر المتسابق عند التقديم للمسابقة عن 40 عاما. - ألا يقل النص الأصلي عن 20 صفحة...
    يطلق المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى مبادرة جديدة بعنوان «أنا أقرأ» وهى المبادرة الأولى من نوعها التى يطلقها المركز لتستهدف شباب المدارس والجامعات.وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: نطلق هذه المبادرة تنفيذا للأمر الإلهى للبشرية بالسعى نحو المعرفة حيث  تطلق فى إجازة الصيف لتتوازى مع مبادرة كشاف المترجمين التى حققت حتى يومنا هذا نتاج طيبة فى اكتشاف عناصر موهوبة من شباب المترجمين فى المحافظات المصرية ولن تتوقف، أما مبادرة «أنا أقرأ» فهى الوجه الثانى لكشاف المترجمين هدفها البحث القراء المتميزين فى فئة عمرية بالغة الأهمية تحديدًا شباب المدارس والجامعات، حيث نطمح فى حثهم خلال الاجازة الصيفية على قراءة ما يختارونه من اصدارات المركز المتنوعة والمتميزة فى محتواها التى تصدرها الدولة تحقيقا للعدالة الثقافية، ولهذا شعارنا هذا...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن المجلس الأعلى للثقافة، بأمانة الدكتور هشام عزمي من خلال لجنة الترجمة ومقررها الدكتور حسين محمود، عن إطلاق مسابقة لشباب المترجمين لعام 2024، لأفضل نص مترجم إلى العربية من إحدى اللغات التالية "الإنجليزية، الإيطالية، الروسية، الصينية، السواحيلية" في مجال "الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات" .وتبلغ قيمة جوائز المسابقة 50 ألف جنيه بواقع عشرة آلاف جنيه لكل فرع.تشترط المسابقة: إن يكون النص "بحث أو مقالة في إحدى المجلات العلمية ذات السمعة أو فصل من كتاب" في موضوع الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات، ألا يزيد سن المتسابق عند التقدم للمسابقة عن ٤٠ عاما،  يتم تقديم ثلاث نسخ من النص الأصلي، وثلاث نسخ من النص المترجم مطبوعة+ CD،  ألا يقل النص الأصلي عن عشرين صفحة ولا يزيد على ثلاثين...
    ‏يقيم مركز الإبداع الفني بساحة الأوبرا التابع لقطاع صندوق التنمية الثقافية برئاسة الدكتورة وليد قانوش، في الساعة السادسة مساء اليوم الأحد الموافق 18 فبراير، أمسية جديدة من أمسيات منتدى "ثقافة وإبداع".منتدى ثقافة وإبداع ‏‎ يستضيف نخبة من شباب المترجمين الذين فازوا في المسابقة التي نظمها المركز القومي للترجمة، ونتج عنها كتابًا بعنوان "مختارات قصصية من حول العالم" صدر في سلسلة آفاق عالمية عن هيئة قصور الثقافة.سلسلة آفاق عالمية عن هيئة قصور الثقافة‏‎الكتاب لمجموعة من المترجمين يصل عددهم إلى ٢٨ مترجم من شتى ربوع الوطن وبمختلف اللغات: من الأردية، السواحيلية، الصينية، الفارسية، الفرنسية، الكورية، الألمانية، الإيطالية، الإنجليزية، التركية، والإسبانية، وهم: ابتسام ياسر، أسماء مصطفى، إيريني حنا، إيمان مجدي، بشرى أحمد، حسن أيمن، دينا جمال، دينا مصطفى، رانيا عبد الله، رنا مجدي، رنا...
    يقام في السادسة من مساء الأحد القادم  الموافق ١٨ فبراير الجاري  بمركز الإبداع بساحة دار الأوبرا، فعالية جديدة من فعاليات منتدى ثقافة وإبداع، الذي يشرف عليه الكاتب الصحفي طارق الطاهر، وينظمه صندوق التنمية الثقافية، حيث يستضيف نخبة من شباب المترجمين الذين فازوا في المسابقة التي نظمها المركز القومي للترجمة، ونتج عنها كتابا بعنوان "مختارات قصصية من حول العالم" صدر في سلسلة آفاق عالمية عن هيئة قصور الثقافة.الكتاب لمجموعة من المترجمين يصل عددهم إلى ٢٨ مترجما من شتى ربوع الوطن وبمختلف اللغات من الأردية، السواحيلية، الصينية، الفارسية، الفرنسية، الكورية، الألمانية، الإيطالية، الإنجليزية، التركية، والإسبانية، وهم: ابتسام ياسر، أسماء مصطفى، إيريني حنا، إيمان مجدي، بشرى أحمد، حسن أيمن، دينا جمال، دينا مصطفى، رانيا عبد الله، رنا مجدي، رنا نبيل، ريهام سمير، سعفان...
    ينظم مركز الإبداع في ساحة دار الأوبرا، مساء الأحد المقبل، فعالية جديدة من فعاليات منتدى ثقافة وإبداع، الذي يشرف عليه الكاتب الصحفي طارق الطاهر، وينظمه صندوق التنمية الثقافية، ويستضيف نخبة من شباب المترجمين الذين فازوا في المسابقة التي نظمها المركز القومي للترجمة، ونتج عنها كتابا بعنوان «مختارات قصصية من حول العالم»، صدر في سلسلة آفاق عالمية عن هيئة قصور الثقافة. صدر الكتاب ضمن سلسلة «آفاق عالمية» لمجموعة من المترجمين يصل عددهم إلى 28 مترجمًا من شتى ربوع الوطن، وبمختلف اللغات من «الأردية، والسواحيلية، والصينية، والفارسية، والفرنسية، والكورية، والألمانية، والإيطالية، والإنجليزية، والتركية، والإسبانية». كما يستضيف المنتدى الدكتور محسن فرجاني، والمترجمة ميرا أحمد، للحديث عن خبراتهم في مجال الترجمة.
    قال المترجم مارك مجدي، عضو تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين عن حزب التجمع، إن حركة الترجمة تتأثر بالاتجاه الثقافي للمجتمع، وحتى الآن لم نقرر ما نريد من الترجمة، ولا نوجد استراتيجية ثابتة للثقافة، مشيرا إلى أن جزءًا من مشكلات الترجمة يعود إلى التراث الثقافي الذي يؤثر بشكل مباشر على عملية الترجمة. المشروع الوطني للترجمة وأشار «مجدي» خلال كلمته بندوة التنسيقية، إلى أن المشروع الوطني للترجمة، الذي أطلقه الدكتور جابر عصفور، قد حدد لأول مرة ميزانية للترجمة وأسس مؤسسة للعمل في هذا المجال، ولكن حتى الآن لم ينتج المركز القومي للترجمة سوى 3000 إصدار فقط، لافتا إلى ضعف أجور المترجمين المصريين، فالمترجم المصري يحصل على أجور أقل بكثير مقارنة بزملائه في الشرق الأوسط. رابطة للمترجمين وأوصى عضو تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين بضرورة...
    عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.مؤتمر الترجمة بمعرض الكتابوتابع...
    تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية  - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.وتابع الفولي: بدايتي مع...
    تشهد قاعة حفلات التوقيع بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال55، صباح الثلاثاء 30 يناير، حفل إطلاق كتاب "مختارات قصصية من حول العالم"، وذلك تحت رعاية د. نيفين الكيلاني وزير الثقافة، والكتاب لمجموعة مؤلفين، وترجمة مجموعة من شباب المترجمين، الذين يصل عددهم إلى 28 مترجما من شتى ربوع الوطن وبمختلف اللغات من الأردية، السواحيلية، الصينية، الفارسية، الفرنسية، الكورية، الألمانية، الإيطالية، الإنجليزية، التركية، والإسبانية.يأتي الكتاب في إطار تعاون مشترك بين هيئة قصور الثقافة والمركز القومي للترجمة، حيث أعلن المركز عن مسابقة كبرى لشباب المترجمين، أسفرت عن الأعمال الفائزة، التي ضمها هذا الكتاب، الذي تم نشره من قبل هيئة قصور الثقافة، في إطار بروتوكول التعاون الذى جمع بين المؤسستين، والذي يهدف إلى الوصول إلى أكبر قدر من شباب المترجمين.وقد صدر الكتاب فى...
     معرض القاهرة الدولي للكتاب.. تشهد قاعة حفلات التوقيع بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال55، صباح الثلاثاء 30 يناير، حفل إطلاق كتاب "مختارات قصصية من حول العالم"، وذلك تحت رعاية د. نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، والكتاب لمجموعة مؤلفين، وترجمة مجموعة من شباب المترجمين، الذين يصل عددهم إلى 28 مترجما من شتى ربوع الوطن وبمختلف اللغات من الأردية، السواحيلية، الصينية، الفارسية، الفرنسية، الكورية، الألمانية، الإيطالية، الإنجليزية، التركية، والإسبانية.يأتي الكتاب في إطار تعاون مشترك بين هيئة قصور الثقافة والمركز القومي للترجمة، حيث أعلن المركز عن مسابقة كبرى لشباب المترجمين، أسفرت عن الأعمال الفائزة، التي ضمها هذا الكتاب، الذي تم نشره من قبل هيئة قصور الثقافة، في إطار بروتوكول التعاون الذى جمع بين المؤسستين، والذي يهدف إلى الوصول إلى أكبر قدر من شباب...
    كتب- محمد شاكر :يستضيف مركز الإبداع الفني بساحة دار الأوبرا في الخامسة مساء اليوم الأحد 10 سبتمبر "منتدى ثقافة وابداع"، والذي يقام هذا الشهر تحت عنوان "شباب المترجمين فى الجامعات المصرية". ويستضيف المنتدى د. أحمد القاضى، د. دينا رمضان، د. مرسى عواد. ويدور الحديث حول تجاربهم مع شباب المترجمين التى أسفرت عن ثلاثة كتب مترجمة هى: "القرية"، "علم اللغة البيئى" و"المعرفة المستدامة" وهى نتاج تعاون بين المركز القومى للترجمة ووزارة التعليم العالى. كما يتحدث عدد من شباب المترجمين الذين شاركوا في مسابقة "ترجم وابدع"، ويدير اللقاء الكاتب الصحفى طارق الطاهر المشرف على المنتدى.
    يستضيف مركز إبداع قصر الأمير طاز التابع لقطاع صندوق التنمية الثقافية في الخامسة مساء غدًا الأحد 10 سبتمبر لقاء جديد من "صالون نفرتيتي الثقافي" تحت عنوان "الموسيقى من ترانيم المعابد إلى التكنو هاوس" ويناقش كل ما يتعلق بالموسيقى وتاريخها بما في ذلك الإبداعات الفنية للإيقاع والنغم والصوت منذ عصور ما قبل التاريخ وحتى الفنون الموسيقية الحديثة.الموسيقى من ترانيم المعابد إلى التكنو هاوس  كما يتناول اللقاء الطريقة التي أصبحت بها الموسيقى جزءًا أصيلًا من ثقافة المجتمعات البشرية في كل مكان، واستخدامها في مختلف الفنون الإبداعية، بما في ذلك المسرح ودور السينما والراديو والتلفزيون. أبرز الضيوف يشارك في اللقاء ضيوف الصالون: دكتورة رشا طموم أستاذة النظريات والتأليف كلية التربية الموسيقية جامعة حلوان ومقررة لجنة الموسيقى والأوبرا والباليه بالمجلس الأعلى للثقافة، الدكتور أحمد مصطفى أستاذ الآثار...
    كتب- محمد شاكر: يقام فى الخامسة من مساء الأحد 10 سبتمبر، بمركز الإبداع بساحة دار الأوبرا، فعالية جديدة من فعاليات منتدى ثقافة وإبداع، الذى ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، حيث تقام ندوة بعنوان "شباب المترجمين في الجامعات المصرية" يتحدث فيها الدكتور أحمد القاضى، والدكتور دينا رمضان، والدكتور مرسي عواد، عن تجاربهم مع شباب المترجمين، التي أسفرت عن ثلاثة كتب مترجمة، هي "القرية"، "علم اللغة البيئي" و"المعرفة المستدامة"، وهذه الكتب نتاج تعاون بين المركز القومى للترجمة ووزارة التعليم العالي إذ أقيمت المسابقة تحت عنوان "ترجم وإبدع". يتحدث فى الندوة أيضا شباب المترجمين الذين شاركوا فى هذه المسابقة التى تولى التحكيم فيها نخبة من كبار المترجمين وأساتذة اللغات بمختلف الجامعات المصرية. يدير اللقاء الكاتب الصحفي طارق الطاهر المشرف على المنتدى.
    يستضيف مركز الإبداع بساحة دار الأوبرا، فعالية جديدة من فعاليات منتدى ثقافة وإبداع، الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، حيث تقام ندوة بعنوان «شباب المترجمين في الجامعات المصرية»، الأحد المقبل في الخامسة مساء. المشاركون في ندوة «شباب المترجمين فى الجامعات». يتحدث في الندوة، الدكتور أحمد القاضي، والدكتورة دينا رمضان، والدكتور مرسي عواد، عن تجاربهم مع شباب المترجمين، التي أسفرت عن 3 كتب مترجمة، هي «القرية، وعلم اللغة البيئي، والمعرفة المستدامة»، وهذه الكتب نتاج تعاون بين المركز القومي للترجمة ووزارة التعليم العالي، وأُقيمت المسابقة تحت عنوان «ترجم وابدع». كما يتحدث في الندوة، شباب المترجمين الذين شاركوا في المسابقة التي تولى التحكيم فيها نخبة من كبار المترجمين وأساتذة اللغات بمختلف الجامعات المصرية، يدير اللقاء الكاتب الصحفي طارق الطاهر، المشرف على المنتدى.
۱