2025-04-13@09:16:39 GMT
إجمالي نتائج البحث: 9

«إلى اللغة الفارسیة»:

    طهران "العُمانية": صدرت عن دار "عبارت" للطباعة والنشر بالعاصمة الإيرانية طهران الترجمة الفارسية لمجموعة "ليل قصير" الشعرية للشاعر العُماني إسحاق العجمي تحت عنوان "شبی کوتاه".وترجمت المجموعة الشعرية من نسختها العربية إلى اللغة الفارسية الكاتبة والروائية الإيرانية معصومة تميمي في 118 صفحة، وهو رابع إصدار من الأدب العُماني تقوم بترجمته إلى اللغة الفارسية.وقالت الكاتبة والروائية الإيرانية معصومة تميمي، في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية: إن مجموعة "ليل قصير" لفتت انتباهها منذ القراءة الأولى لما تحمله من عمق شعري ورمزية غنية حيث إن الشاعر إسحاق العجمي يستخدم الليل كرمز للتأملات الوجودية والتقلبات النفسية، ويغوص من خلاله في موضوعات الحب والنوستالجيا والعلاقات الإنسانية بطريقة تمس الروح.وأضافت أن هذا البعد الإنساني والعالمي في القصائد هو ما دفعها لاختيارها الترجمة إلى الفارسية، حيث إن هذه...
    آخر تحديث: 15 ماي 2024 - 10:51 ص بغداد/شبكة أخبار العراق- أكد نائب وزير العلوم الإيراني هاشم داشبورد، اليوم الأربعاء، أن 90% من الطلاب الأجانب الذين يدرسون في إيران هم من العراق .وقال نائب وزير العلوم والبحوث والتكنولوجيا الإيراني، إن “حوالي 90٪ من الطلاب الدوليين الذين يدرسون في إيران هم من العراق “.واشار إلى أننا “يجب أن نقبل الاختلافات الثقافية بين البلدان: “كل طالب يدخل إيران من أي بلد سيكون حاضرا في هذا البلد مع حالات وثقافات خاصة ببلده“.وأكد: “نحن بحاجة إلى خلق أكبر عدد ممكن من القدرات لاستيعابهم أكبر عدد من الطلاب الأجانب من مختلف البلدان “.وتابع، أن “اللغة الفارسية هي لغة التواصل، وحسب قرارات المجلس الأعلى للثورة الثقافية يمكن للطالب الأجنبي الاستفادة من لغة ثانية بالإضافة إلى اللغة الفارسية؛...
    السومرية نيوز – دوليات أعلن نائب وزير العلوم الإيراني إن أكبر عدد الطلاب الأجانب في إيران هم من العراق وأفغانستان. وقال نائب وزير العلوم والبحوث والتكنولوجيا الإيراني هاشم داداشبور: "حوالي 90٪ من الطلاب الدوليين الذين يدرسون في إيران هم من أفغانستان والعراق". وأضاف رئيس منظمة شؤون الطلاب، مشيرا إلى أننا يجب أن نقبل الاختلافات الثقافية بين البلدان: "كل طالب يدخل إيران من أي بلد سيكون حاضرا في هذا البلد مع حالات وثقافات خاصة ببلده". وشدد: نحن بحاجة إلى خلق أكبر عدد ممكن من القدرات لاستيعابهم أكبر عدد من الطلاب الأجانب من مختلف البلدان. وأضاف: "اللغة الفارسية هي لغة التواصل، وحسب قرارات المجلس الأعلى للثورة الثقافية يمكن للطالب الأجنبي الاستفادة من لغة ثانية بالإضافة إلى اللغة الفارسية؛ لذلك...
    تحدث الدكتور أحمد لاشين، أستاذ التاريخ واللغة الفارسية بجامعة عين شمس، عن كواليس وأسرار الترجمة الفارسية لتوثيق وضمان دقة أحداث مسلسل «الحشاشين»، قائلا إن الترجمة جاءت بسبب البيئة الفارسية بإيران خلال فترة العصور الوسطى، وكان من واجب المصداقية للمسلسل إعطاء انطباع عن طبيعة البيئة التي تجري بها الأحداث، موضحا أن العنصر الأصلي لأي بيئة هي لغة. الهدف من وضع اللغة الفارسية داخل العمل  وأضاف «لاشين»، خلال حواره عبر زوم على فضائية «dmc»: «كان من الذكاء للقائمين على مسلسل الحشاشين، أنهم قرروا إدراج اللغة الفارسية داخل العمل لزيادة مصداقية العمل بالإضافة إلى ضبط أسماء الأماكن والشخصيات والشعارات التي قيلت». تغيرات أثناء تصوير «الحشاشين» وأشار إلى أن الكاتب عبدالرحيم كمال مؤلف مسلسل الحشاشين حدد المساحات التي يريد استخدام اللغة الفارسية معها بشكل واضح،...
    كشف الدكتور أحمد لاشين، أستاذ اللغة والأدب الفارسي بكلية الآداب جامعة عين شمس، والمشرف على اللغة الفارسية ومراجع رباعيات الخيام بمسلسل الحشاشين، عن مفأجأة بشأن العمل. إيران تترجم مسلسل الحشاشين ونشر أحمد لاشين، صورا من مسلسل الحشاشين مدونا عليها ترجمة فارسية، عبر حسابه الرسمي على فيس بوك، معلقا: «الحشاشين مترجم إلى اللغة الفارسية، ظهرت العديد من الترجمات الفارسية لمسلسل الحشاشين على مواقع إيرانية مختلفة على اختلاف توجهاتها السياسية والثقافية» وأضاف: «ده بيعكس فكرتين مهمين جدا، إن المسلسل أثار اهتمام الحياة الفنية في إيران بوصفه يتناول شخصية إيرانية لها أبعاد تاريخية وسياسية مهمة، وده بيعكس جودة العمل، مجرد فهم الإيرانيين للغة العامية المصرية والقدرة على ترجمتها للغتهم الأم، هو أبلغ رد على انتقاد تقديم المسلسل باللغة العامية». مسلسل الحشاشين...
    ببيت "ملمع" يفتتح الشاعر الإيراني الشهير حافظ الشيرازي ديوانه، حيث نقرأ بيتا بصدر عربي مبين وعجز فارسي أعجمي: "ألا يا أيها الساقي، أدر كأسا وناولها كه عشق آسان نمود اول، ولي افتاد مشكل‌ها" (معنى العجز (الشطر الثاني الفارسي من البيت): فإن الحب بدا سهلا في البدء، بعد ذلك ظهرت صعوباته). وكان الشعراء في بلاد فارس، يواظبون على "التلميع" في قصائدهم لإظهار قدراتهم اللغوية. واليوم، لو ركز العربي وتمعن في الفارسية قليلا، سيألفها حتما، وذلك لأنه سوف يستكشف مفرداتها التي حلت ضيفا على لغة جارتها الشرقية ونالت مقعدا ومستقرا عندها. يرى محمد خاقاني أصفهاني أستاذ قسم اللغة العربية بجامعة أصفهان أن التفاعل بين العربية والفارسية لا بد من وضعه في سياق التنوع اللغوي بالمجتمعات البشرية، مضيفا "كما نعرف أن هناك أكثر من...
    معاني شعباني ترجمت عددا من الروايات العمانية بينها «سندرلات مسقط» و«التي تعد السلالم» و«أسامينا» لهدى حمد و«حرير الغزالة» لجوخة الحارثي طهران ـ العُمانية: أعلنت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني، انتهاءها من ترجمة رواية (تغريبة القافر) للشاعر والروائي العُماني زهران القاسمي إلى اللغة الفارسية. وفازت رواية (تغريبة القافر) بالدورة السادسة عشرة من الجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) لعام 2023 لكونها اهتمت بموضوع جديد في الكتابة الروائية الحديثة، وهو موضوع الماء في علاقته بالبيئة الطبيعية وبحياة الإنسان في المناطق الصعبة. وقالت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية إنَّ الترجمة الفارسية لرواية تغريبة القافر تحمل عنوان (غربت قنات) وسيتم طباعتها في 218 صفحة. وأضافت شعباني أنَّ هذه الرواية هي خامس رواية من الأدب العُماني قامت بترجمتها إلى اللغة...
    طهران ـ "العُمانية" أعلنت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني، انتهاءها من ترجمة رواية "تغريبة القافر" للشاعر والروائي العُماني زهران القاسمي إلى اللغة الفارسية. وفازت رواية "تغريبة القافر" بالدورة السادسة عشرة من الجائزة العالمية للرواية العربية "البوكر" لعام 2023 لكونها اهتمت بموضوع جديد في الكتابة الروائية الحديثة؛ وهو موضوع الماء في علاقته بالبيئة الطبيعية وبحياة الإنسان في المناطق الصعبة. وقالت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية إنَّ الترجمة الفارسية لرواية تغريبة القافر تحمل عنوان "غربت قنات" وسيتم طباعتها في 218 صفحة. وأضافت شعباني أنَّ هذه الرواية هي خامس رواية من الأدب العُماني قامت بترجمتها إلى اللغة الفارسية وستصدر عن دار "آده" للطباعة والنشر والترجمة في إيران في مطلع أكتوبر القادم. وعن تصميم غلاف الترجمة الفارسية لرواية...
۱