2024-12-18@14:16:04 GMT
إجمالي نتائج البحث: 5
«الترجمة الآلیة»:
بعد مرور 5 شهور على إتاحة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي إلى المتحدثين بالفرنسية، اتخذت منصة ريديت “Reddit”، قرارها لتوفير هذه الخاصية إلى أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية. ووفق ما أعلنته الشركة الأربعاء، فإن الهدف من هذه الخطوة، فتح مُجتمع ريديت الذي يركز إلى حد كبير على “اللغة الإنجليزية” لعدد أكبر من المُستخدمين بلغات عدة. وعلى الرغم من أن الشركة كانت قد مكنت المستخدمين سابقًا من ترجمة المنشورات الفردية عبر عدة لغات، فقد بات بإمكان وفق الميزة الجديدة تحديد لغة المحتوى المفضلة لديهم لتوصيات المنشورات، بالإضافة إلى تعيين لغة العرض الخاصة بهم، والتي تترجم واجهة “ريديت” نفسها. ويأتي إعلان اليوم بعد سبعة أشهر من طرح “ريديت” للاكتتاب العام، وتُعد هذه الطريقة السابقة الخاصة باللغة هي الأكثر...
بعد مرور 5 شهور على إتاحة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي إلى المتحدثين بالفرنسية، اتخذت منصة ريديت "Reddit"، قرارها لتوفير هذه الخاصية إلى أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية. ووفق ما أعلنته الشركة الأربعاء، فإن الهدف من هذه الخطوة، فتح مُجتمع ريديت الذي يركز إلى حد كبير على "اللغة الإنجليزية" لعدد أكبر من المُستخدمين بلغات عدة.وعلى الرغم من أن الشركة كانت قد مكنت المستخدمين سابقًا من ترجمة المنشورات الفردية عبر عدة لغات، فقد بات بإمكان وفق الميزة الجديدة تحديد لغة المحتوى المفضلة لديهم لتوصيات المنشورات، بالإضافة إلى تعيين لغة العرض الخاصة بهم، والتي تترجم واجهة "ريديت" نفسها.ويأتي إعلان اليوم بعد سبعة أشهر من طرح "ريديت" للاكتتاب العام، وتُعد هذه الطريقة السابقة الخاصة باللغة هي الأكثر...
كتب- عمر كامل: نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام. وقال الدكتور محمد الخشت، إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين الثقافات في عالمنا المعاصر. ومن جانبها قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة المركز، إن الندوة شارك فيها أساتذة ومترجمون مرموقون في مجال الترجمة في اللغات الإنجليزية والصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية، وتمت مناقشة عدة مجالات للترجمة منها الترجمة الأدبية والفورية والتتابعية...
نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العامومن جانبها قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة المركز، إن الندوة شارك فيها أساتذة ومترجمون مرموقون في مجال الترجمة في اللغات الإنجليزية والصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية، وتمت مناقشة عدة مجالات للترجمة منها الترجمة الأدبية والفورية والتتابعية وترجمة الشاشة والترجمة الآلية.وأوضحت مديرة مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، أن الندوة تناولت عدة مداخلات، أهمها مبادئ وشروط الترجمة من الصينية إلى العربية، وواقع الترجمة من الألمانية ومشروعات الدعم المتاحة، وآخر إسهامات الدكتور محمد عناني النظرية والتطبيقية في دراسات الترجمة: ترجمة الأسلوب، والترجمة الآلية: الإمكانات والتحديات،...
نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام.وقال الدكتور محمد الخشت، إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين الثقافات في عالمنا المعاصر.ومن جانبها قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة المركز، إن الندوة شارك فيها أساتذة ومترجمون مرموقون في مجال الترجمة في اللغات الإنجليزية والصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية، وتمت مناقشة عدة مجالات للترجمة منها الترجمة الأدبية والفورية والتتابعية وترجمة الشاشة والترجمة الآلية.وأوضحت مديرة...