مُفاجأة لمُستخدمي “ريديت”.. إتاحة الترجمة الآلية في 35 موقعاً جديداً
تاريخ النشر: 29th, September 2024 GMT
بعد مرور 5 شهور على إتاحة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي إلى المتحدثين بالفرنسية، اتخذت منصة ريديت “Reddit”، قرارها لتوفير هذه الخاصية إلى أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
ووفق ما أعلنته الشركة الأربعاء، فإن الهدف من هذه الخطوة، فتح مُجتمع ريديت الذي يركز إلى حد كبير على “اللغة الإنجليزية” لعدد أكبر من المُستخدمين بلغات عدة.
وعلى الرغم من أن الشركة كانت قد مكنت المستخدمين سابقًا من ترجمة المنشورات الفردية عبر عدة لغات، فقد بات بإمكان وفق الميزة الجديدة تحديد لغة المحتوى المفضلة لديهم لتوصيات المنشورات، بالإضافة إلى تعيين لغة العرض الخاصة بهم، والتي تترجم واجهة “ريديت” نفسها.
ويأتي إعلان اليوم بعد سبعة أشهر من طرح “ريديت” للاكتتاب العام، وتُعد هذه الطريقة السابقة الخاصة باللغة هي الأكثر وضوحًا لجذب قاعدة أكبر من الجمهور.
وبحسب ما نشره موقع “Techcrunch” المُتخصص في التكنويوجيا، فإن الميزة الجديدة تُمكن المستخدمين من ترجمة المنشورات والتعليقات تلقائيًا من اللغة الأصلية إلى لغة المستخدم الخاصة ببلده.
الأمر الذي يُعني أنه بالإمكان إجراء محادثة في “Subreddit” معين بين لغتين مختلفتين، ولن يضطر المستخدمون إلى ترجمة كل رد يدويًا، حيث يُمكن للمستخدم النشر بأي لغة يريدها، وطالما أن “ريديت” يدعمها، فسيتم ترجمتها تلقائيًا بشكل آلي إلى لغة المجتمع المُحددة مسبقًا.
وللقيام بذلك، سيظهر أمام المستخدمين في المواقع أيقونة ترجمة جديدة في القائمة الخاصة بهم، مما يتيح لهم عرض المحتوى باللغة المفضلة لديهم، كما يستطيع المستخدمون عرض المنشورات باللغة الأصلية إذا رغبوا في ذلك.
يُشار إلى أن موقع Reddit لم يُعلن عن جميع اللغات الجديدة التي سيدعمها، لكن خدمة الترجمة أصبحت مُتاحة بالفعل في البرازيل وإسبانيا اعتبارًا من اليوم، وهو ما يُعني أن اللغتين أصبحتا مدعومتين الآن.
المصدر: جريدة الحقيقة
إقرأ أيضاً:
عروض فنية ومسابقات في احتفال جامعة القاهرة باليوم الثقافي الياباني
نظمت جامعة القاهرة فعالية اليوم الثقافي الياباني، وذلك تحت رعاية وبحضور الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس الجامعة، وبحضور السفير إيواي فوميو سفير اليابان بمصر وأعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي بالسفارة اليابانية.
وشهدت الفعالية مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تعكس التراث والثقافة اليابانية، بما في ذلك عروض فنية شملت الموسيقى والغناء والرقص التقليدي والشعر، كما تضمنت الفعالية عرض لأنشطة برنامج الترجمة التخصصية باللغة اليابانية وعروض ترفيهية ومسابقات للتعليق الصوتي وللمعلومات العامة (الكانجي).
وأكد الدكتور محمد سامي عبدالصادق حرص جامعة القاهرة على تعزيز الروابط الأكاديمية والثقافية مع المؤسسات اليابانية، لافتا إلى العلاقات الوطيدة مع الجامعات اليابانية وهيئة التعاون الدولي اليابانية «جايكا».
وأشار إلى أن اليوم الثقافي الياباني ليس مجرد احتفال تنظمه الجامعة، بل هو تجسيد للصداقة العميقة بين مصر واليابان، وإيمانا واقتناعا بأن التبادل الثقافي هو مفتاح لتعزيز الشراكات والفهم المتبادل.
اهتمام الطلاب المصريين بالثقافة اليابانيةمن جانبه، أبدى السفير الياباني أيواي فوميو سعادته بمتابعة الاهتمام الكبير من الطلاب المصريين للثقافة اليابانية، مشيرا إلى أن الفرص متاحة أمام هؤلاء الطلاب للدراسة في اليابان من خلال برامج المنح والتبادل الثقافي.
ومن جهتها، قالت الدكتورة لينا علي منسق برنامج الترجمة التخصصية باللغة اليابانية، إن فعالية اليوم الثقافي الياباني هدفها مد جسور التبادل العلمي والثقافي، وبما يتفق مع استراتيجية الجامعة القائمة على تعزيز التعليم القائم على التميز والتعاون الدولي، مشيرة إلى مساهمة برنامج الترجمة التخصصية باللغة اليابانية في تخريج مترجمين متميزين لديهم القدرة على مواكبة متطلبات سوق العمل، ولديهم دراية بالثقافة اليابانية.