وزيرة الثقافة تعتمد القائمة القصيرة لجوائز «القومي للترجمة»
تاريخ النشر: 9th, January 2024 GMT
اعتمدت وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني القائمة القصيرة لجوائز المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، وجاءت الأعمال التي وصلت إلى القائمة القصيرة كالتالي:
جائزة جابر عصفور للترجمةأولا: القائمة القصيرة في جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الاآداب والدراسات النقدية الدورة الثانية 2023-2024:
- رواية «مدرسة الحمقى: شيزوفرينيا» من تأليف الكسندر سوكولوف و من ترجمة محمد نصر الدين الجبالي والمترجمة عن اللغة الروسية والصادرة عن المركز القومي للترجمة.
- عن الأسبانية تأتي رواية «الوحش» من تأليف كارمن مولا ومن ترجمة محمد صلاح الدين الفولي والصادرة عن دار عصير الكتب.
- العمل الثالث رواية «رجال الأب» من تأليف نيقولاي ليسكوف، ومن ترجمة يوسف نبيل باساليوس والعمل مترجم عن اللغة الروسية وصادر عن دار اَفاق للنشر والتوزيع.
ثانيا: القائمة القصيرة لجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم (الدورة الثانية 2023-2024):
ضمت هذه القائمة كل من الأعمال التالية:
(أَي كيو فاي: رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي) من تأليف جوليو تونوني، ومن ترجمة أحمد عمرو عبد المنعم شريف، العمل مترجم عن اللغة الإنجليزية، وصادر عن دار نشر نيوبوك للنشر.
العمل الثاني يأتي بعنوان «ذكاء اصطناعي متوافق مع البشر: حتى لا تفرض الاَلات سيطرتها على العالم» من تأليف ستيورات راسل، من ترجمة مصطفى محمد فؤاد و أسامة إسماعيل عبد العليم ومراجعة مصطفى محمد و العمل صادر عن مؤسسة هنداوي للنشر والتوزيع .
وعن اللغة الإنجليزية أيضًا العمل الأخير في هذه القائمة، والذي يأتي بعنوان «العقل و المادة» من تأليف إرفين شرودنجر، ومن ترجمة أحمد سمير سعد إبراهيم، والصادر عن اَفاق للنشر والتوزيع.
جائزة جمال حمدان للترجمةثالثًا: القائمة القصيرة في جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية و العلوم الاجتماعية (الدورة الثانية 2023-2024):
- «المناخ :علم الغلاف الجوي» من تأليف نخبة وترجمة إيملي محمد حلمي، والكتاب مترجم عن اللغة الإنجليزية عن المجمع العلمي المصري، كتاب «اليهود في الإمبراطورية العثمانية: صفحات من التاريخ» من تأليف إيرما لفوفنا فاديفا ومن ترجمة أنور إبراهيم والمترجم عن اللغة الروسية، والعمل من إصدارات المركز القومي للترجمة.
- «تاريخ الهند الحديثة» والصادر عن دار العلوم للنشر والتوزيع من تأليف بيبان تشاندرا، وترجمة أحمد محمد عبد الرحمن القاضي رانيا محمد فوزي، والعمل مترجم عن الإنجليزية.
- «خريطة المعرفة :كيف فقد العالم أفكار العصر الكلاسيكي و كيف استعادها: تاريخ سبع مدن»، والمترجم عن الإنجليزية، العمل من تأليف فيوليت مولر، وترجمة محمد حامد درويش، ومراجعة هاني فتحي سليمان و صادر عن مؤسسة هنداوي.
- «سيد اللعبة: هنري كسينجر وفن دبلوماسية الشرق الأوسط»، والمترجم عن اللغة الإنجليزية، من تأليف مارتن إنديم، وترجمة ياسر محمد صديق والعمل صادر عن دار نهضة مصر.
جائزة الشباب- وأخيرًا تأتي القائمة القصيرة في جائزة الشباب وجاءت الأعمال التي وصلت اللقائمة القصيرة كالتالي، «أربعون عامًا من الإصلاح والتنمية الاقتصادية في الصين (1978-2018)»، من تأليف منة الله صالح وهبة سمير المطراوي، ومراجعة حسانين فهمي، والعمل مترجم عن اللغة الصينية وصادر عن دار صفصافة للنشر والتوزيع.
- العمل الثاني في قائمة الترجمة للشباب «الأرض السفلية: رحلة عبر الزمن السحيق» من تأليف روبرت ماكفارلن، وترجمة ياسمين العربي عبد الغني، والمترجم عن اللغة الإنجليزية عن مؤسسة هنداوي للنشر.
- رواية «مارينا سيركا» من تأليف غراتسيا ديليدا، وترجمة مينا شحاتة نخلة فانوس، والعمل مترجم عن الإيطالية وصادر عن دار نشر حكاية.
- العمل الرابع في القائمة :«اجتياز القرن الحادي و العشرين: أخطر عشرة تحديات تواجه البشرية وكيف يمكن التغلب عليها» من تأليف جوليان كريب، وترجمة سارة محمد بدوي طه، ومراجعة هبة عبد العزيز غانم، والعمل مترجم عن الإنجليزية وصادر عن مؤسسة هنداوي.
- العمل الخامس والأخير في هذه القائمة هو «ألبير كامو:مقدمة قصيرة جدًا» من تأليف أوليفر جلوج، وترجمة مؤمن محمود رمضان، ومراجعة عبد الفتاح عبد الله، والعمل مترجم عن اللغة الإنجليزية وصادر عن مؤسسة هنداوي.
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: الثقافة القومي للترجمة الترجمة المركز القومي للترجمة القائمة القصیرة للنشر والتوزیع القومی للترجمة ومن ترجمة من تألیف من ترجمة
إقرأ أيضاً:
«من بكين إلى العين».. فعالية تعزز الروابط الثقافية الإماراتية الصينية
العين (وام)
أخبار ذات صلةبتوجيهات من الشيخة الدكتورة شما بنت محمد بن خالد آل نهيان، رئيس مجلس إدارة مؤسسات الشيخ محمد بن خالد آل نهيان الثقافية والتعليمية، نظمت جمعية محمد بن خالد آل نهيان لأجيال المستقبل فعالية مميزة تحت عنوان «من بكين إلى العين» احتفاء باليوم العالمي للغة الصينية الذي يوافق 20 أبريل من كل عام.
وشهدت الفعالية، التي أقيمت أمس الأربعاء في مقر الجمعية بمدينة العين، تفاعلاً كبيراً ومشاركة لافتة من المدارس المهتمة بتدريس اللغة الصينية.
واستهلت مريم حمد الشامسي، الأمين العام للمؤسسات، الفعالية بكلمة ترحيبية، أعقبها كلمة رئيس مجلس الإدارة، الشيخة الدكتورة شما بنت محمد بن خالد آل نهيان، التي أكدت أن هذه الفعالية تجسد نموذجاً للتعاون الثقافي البناء الذي يعزز التفاهم والتفاعل بين مختلف الشعوب، وتحديداً بين دولة الإمارات العربية المتحدة وجمهورية الصين الشعبية، انطلاقاً من الإيمان العميق بأهمية تعزيز الروابط التاريخية والثقافية المتينة التي تجمع البلدين.
وأشارت إلى أن التنوع الثقافي يمثل أساساً ثرياً لتطوير المجتمعات ويدعم التعايش السلمي والإبداع المعرفي، مؤكدة على الدور الحيوي للغة كأداة للتواصل وتعزيز الفهم المتبادل بين الثقافات، وأن دولة الإمارات تولي احترام التنوع الثقافي أهمية قصوى باعتباره ثروة حقيقية تدعم النمو والتطور.
وألقت فاطمة البستكي، مدير مشروع التوسعة في تدريس اللغة الصينية، كلمة سلطت الضوء فيها على اهتمام الدولة المتزايد بإدخال اللغة الصينية في المناهج الدراسية، وذلك نظراً للإقبال الكبير على تعلمها واعتبارها جسراً للتواصل الحضاري والتكنولوجي بين الإمارات والصين.
وتضمن برنامج الفعالية عرض فيديو تعريفياً يبرز أهمية اللغة الصينية ومجالات الاهتمام بها، بالإضافة إلى عرض قدمته الطالبة مهرة الشامسي حول دور اللغة الصينية في استشراف المستقبل التكنولوجي والذكاء الاصطناعي والابتكار في التعليم.
وشاركت مجموعة من المدارس، من بينها مدرسة الجاهلي ومدرسة أحمد بن زايد ومدرسة نعمة ومدرسة الطموح ومدرسة خليفة بن زايد، بتقديم عروض فنية متنوعة مستوحاة من الفنون الصينية التقليدية، تضمنت لوحات استعراضية ومقاطع موسيقية عكست جوانب من التراث الصيني العريق.
واختتمت الفعالية بجولة تعريفية في أركان القاعة للاطلاع على معروضات مرتبطة باللغة والثقافة الصينية، تلاها تكريم المشاركين بتوزيع الدروع وشهادات التقدير.