«القومي للترجمة» ينشر مقدمة كتاب «رحلتي الفكرية» لعبدالوهاب المسيري
تاريخ النشر: 26th, September 2023 GMT
تقدمت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة، بالشكر لأسرة المفكر الكبير الراحل الدكتور عبد الوهاب المسيري، وذلك لسماحهم بنشر مقدمة كتاب «رحلتي الفكرية.. سيرة ذاتية غير موضوعية في البذور والجذور و الثمار»، وذلك لطرحها للترجمة ضمن مسابقة كشاف المترجمين في نسختها السابعة والمخصصة للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة البحيرة.
والمفكر الكبير عبد الوهاب المسيري (1938-2008) عالم الاجتماع المصري الراحل ، قدم للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من الدراسات والمقالات عن إسرائيل والحركة الصهيونية، وهو واحد من أهم المتخصصين في دراسات الحركة الصهيونية، ومن أشهر أعماله موسوعة «اليهود واليهودية والصهيونية»، والتي صُنفت بأنها أحد أهم وأكبر الأعمال الموسوعية العربية في القرن العشرين.
من أبرز أعمال المفكر الراحل «العلمانية الجزئية والعلمانية الشاملة»، و«الفردوس الأرضي»، و«أغاني الخبرة والحيرة والبراءة: سيرة شعرية».
محتويات الكتابوتابع المركز في بيان صحفي، أن الكتاب المطروح مقدمته للترجمة من خلال المسابقة والذي يأتي بعنوان : «رحلتي الفكرية: سيرة ذاتية غير موضوعية في البذور و الجذور والثمار»، هو سيرة المفكر الكبير الفكرية حيث يعطي القارئ صورة مفصلة عن كيفية تكوين أفكاره في المقام الأول.
ويقع الكتاب في جزئين، الأول يتناول التكوين، ويأتي الفصل الأول بعنوان «البذور الأولى»، ثم «بدايات الهوية في الولايات المتحدة»، ويأتي الفصل الرابع بعنوان «من بساطة المادية إلى رحابة الإنسانية والإيمان».
أما الجزء الثاني فيحمل عنوان «عالم الفكر»، ويتكون من 5 فصول، هي «النماذج الإدراكية والتحليلية»، و«بعض الثمرات الأولى»، و«الصهيونية»، و«الموسوعه- تاريخه»، وأخيرا «في عالم الأدب والفن».
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: القومي للترجمة المركز القومي للترجمة الترجمة عبد الوهاب المسيري
إقرأ أيضاً:
مبروكة: الترجمة هدف عام وتقع في صميم اهتمام وزارتي
أكدت مبروكة توغى، وزيرة الثقافة بحكومة الدبيبة، أن الترجمة هدف عام ويقع في صميم اهتمام وزارتها.
جاء تصريح مبروكة، بحسب بيان وزارتها، خلال الاحتفال الذي نظمته وزارة الثقافة احتفالا باليوم العالمي للترجمة، تزامناً مع الاحتفال باليوم العالمي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام.
وقالت مبروكة في كلمتها: “تعرفون أن الترجمة هي في عمق مسألة التعاون بين الأمم والشعوب من أجل التعارف الذي جعله الله في القران الكريم من أهداف البشرية لذلك فإن الأمم تهتم في مناهجها وهيئاتها المهتمة بالتعليم والثقافة والعلاقات الخارجية وغيرها بموضوع الترجمة الذي يمكن الأمم من ترجمة ثقافتها وآدابها لاطلاع الشعوب الأخرى وفي نفس الوقت تتم ترجمة ثقافة وآداب الشعوب الأخرى لثقافتها لكي يتم التواصل والتعارف الإنساني».
وأضافت أن “الترجمة هدف عام وهام يتوجب الاهتمام به في جميع المؤسسات العامة وتقع في صميم اهتمام وزارة الثقافة والتنمية المعرفية التي أولت جانبا للترجمة بالعمل على تفعيل المركز الوطني للترجمة بمدينة درنة، والتي تطمح الوزارة أن يكون أحد أعمدة العمل الثقافي في البلاد وتتمثل الغايات الكبرى للمركز”.
وحييت مبروكة في ختام كلمتها جميع القائمين على مجالات الترجمة وكل المهتمين والعاملين عليها من أجل تقدم البشرية.
الوسوممبروكة