20 إصدارًا جديدًا عن المركز القومي للترجمة
تاريخ النشر: 23rd, May 2024 GMT
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،20 إصدارًا جديدًا في مختلف مجالات وفروع المعرفة .
ومن بين تلك الاصدارات كتاب "الذاكرة الاجتماعية :رؤية جديدة للماضي" من تأليف جيمس فينتريس ومريس ويكهام ومن ترجمة هدى زكريا ،"حول العدالة على كوكبنا " من تأليف كوك تشورتان ومن ترجمة كرم عباس،"الفلسفة الطبية:مفاهيم في الطب" من تأليف ماريو بونجي ومن ترجمة محمود خيال ،"الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج من تأليف إيجور سينشينيكو ومن ترجمة عامر محمد عامر ،محمد نصر الجبالي ووائل فهيم ،"قرن الدماء 1914-2014-الحروب العشرون التي غيرت العالم" من تأليف إيمانيال إيشت وبيار سارفان ومن ترجمة إقبال سمير خليفة ،"الأسطورة البدوية:في كتابات رحالة القرنين الثامن عشر والتاسع عشر" من تأليف سارجا موسى ومن ترجمة منى زهير الشايب ،" ومن سلسلة الإبداع القصصي "عوالم اليسون بليكس المفقودة" من تأليف فرانسيسك ميراليس ومن ترجمة مصطفى سالم.
كما صدرت أيضًا الطبعة العربية من "مقدمة في نظرية المعرفة"
من تأليف دان أوبراين ومن ترجمة محمد باشا ،"عصر البراءة:الفيزياء النووية بين الحربين العالميتين الأولى والثانية" من تأليف روجر هاري ستوير ومن ترجمة محمد العجمي ،"المغول والعالم الإسلامي:من الغزو إلى اعتناق الإسلام" من تأليف بيتر جاكسون ومن ترجمة منى زهير الشايب ،"الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية"من تأليف إميليو جنتيلي ومن ترجمة حسين محمود ونجلاء والي ،"الأدب والعلم :التأثير والتفاعل الاجتماعي" من تأليف جون كارترايت وبريان بيكر ومن ترجمة شرقاوي حافظ و إبراهيم عبد التواب،"لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم" من تاليف هاري كولينز وروبرت إيفانز ومن ترجمة محمد مدين و أسامة رسلان،"اّفاق مغايرة:المحيط الهندي في عصر الامبريالية العالمية " من تأليف سوجاتا بوز ومن ترجمة أماني فايز،"مصر في العقد الأخير المديد عن القرن التاسع عشر" من تأليف مارلين بوث و أنتوني جورمان ومن ترجمة سارة عناني ،"علم بلا أعداد:دفاع عن الاسمانية" من تأليف هارتري فيلد ومن ترجمة محمد باشا ،"الفولكلور المصري :يوميات عالم ألماني في الريف المصري"
من تأليف هانز فينكلر ومن ترجمة وتقديم وتعليق محمد الجوهري،"شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي في الفترة من 1860 وحتى 1914" من تأليف إلهام خوري مقدسي ومن ترجمة دعاء نبيل إمبابي و مراجعة عبد الجواد توفيق محمود ،"الانسان مستشرف المستقبل :نحو علم نفس جديد" من تأليف مارتن سيلجمان و بيتر رايلتون و روي بوميستر و شاندرا سريبادا ومن ترجمة أيمن عامر ،"الحروب السيبرانية :اختراقات إلكترونية صادمة أذهلت عالم المال والأعمال"من تأليف تشارلز اّرثر و ترجمة عادل علي عبد الرحمن شلبي ومراجعة عادل الدرغامي.
المصدر: البوابة نيوز
كلمات دلالية: اجتماعية الإمبراطورية الروسية الاسطورة الجزيرة العربية المركز القومي للترجمة بيتر جاكسون هدى زكريا من تألیف
إقرأ أيضاً:
بينها الصينية.. تقديم خطب ودروس المسجد الحرام بأكثر من 11 لغة
تواصل الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي جهودها في تقديم خطب ودروس المسجد الحرام بعدة لغات معتمدة.
وتُبث ترجمة الخطب الأساسية بما في ذلك خطب الجمعة والعيدين، وخطب عرفة والخسوف والكسوف، والاستسقاء عبر منصة منارة الحرمين الشريفين.خطب ودروس المسجد الحراموتترجم الخطب إلى 11 لغة تشمل الإنجليزية، الفرنسية، الأردية، الملاوية، الفارسية، الهوساوية، الصينية، الروسية، البنغالية، التركية الإندونيسية.
أخبار متعلقة طقس السعودية.. استمرار هطول الأمطار على معظم المناطق حتى الاثنينمبادرة السعودية الخضراء.. ريادة في مجال الاستدامة محليًا ودوليًا .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } تقديم خطب ودروس المسجد الحرام بأكثر من 11 لغة - شؤون الحرمين
مما يسهم في إيصال الرسالة إلى نطاق واسع من الناطقين بهذه اللغات حول العالم.الدروس الإثرائية في رمضان والحجوتشمل الخدمات ترجمة دروس أصحاب المعالي والفضيلة، والدروس الإثرائية في موسمي رمضان والحج، إضافة إلى ترجمة المؤتمرات والندوات التي تعقد داخل المسجد الحرام.
هذا وتعمل الهيئة على مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة للوحات الإرشادية والشاشات الإلكترونية داخل المسجد الحرام وساحاته.