الإعلان عن القائمة القصيرة لجوائز المركز القومي للترجمة
تاريخ النشر: 9th, January 2024 GMT
البوابة - اعتمدت وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني القائمة القصيرة لجوائز المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي وجاءت الأعمال التي وصلت للقائمة القصيرة كالتالي:
الإعلان عن القائمة القصيرة لجوائز المركز القومي للترجمةأولا: القائمة القصيرة في جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب و الدراسات النقدية (الدورة الثانية 2023-2024):
رواية "مدرسة الحمقى: شيزوفرينيا " من تأليف الكسندر سوكولوف و من ترجمة محمد نصر الدين الجبالي و المترجمة عن اللغة الروسية و الصادرة عن المركز القومي للترجمة.
رواية "الوحش" من تأليف كارمن مولا ومن ترجمة محمد صلاح الدين الفولي و الصادرة عن دار عصير الكتب.
رواية "رجال الأب" من تأليف نيقولاي ليسكوف و من ترجمة يوسف نبيل باساليوس و العمل مترجم عن اللغة الروسية وصادر عن دار اَفاق للنشر و التوزيع.
ثانياً: القائمة القصيرة لجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية و تبسيط العلوم (الدورة الثانية 2023-2024):
(أَي كيو فاي:رحلة من الدماغ إلى الروح :نظرية عصبية في تفسير الوعي) من تأليف جوليو تونوني و من ترجمة أحمد عمرو عبد المنعم شريف،العمل مترجم عن اللغة الإنجليزية وصادر عن دار نشر نيوبوك للنشر.
"ذكاء اصطناعي متوافق مع البشر: حتى لا تفرض الاَلات سيطرتها على العالم " من تأليف ستيورات راسل , من ترجمة مصطفى محمد فؤاد و أسامة إسماعيل عبد العليم ومراجعة مصطفى محمد و العمل صادر عن مؤسسة هنداوي للنشر والتوزيع، وعن اللغة الإنجليزية أيضًا.
"العقل و المادة" من تأليف إرفين شرودنجر و من ترجمة أحمد سمير سعد إبراهيم و الصادر عن اَفاق للنشر و التوزيع.
ثالثًا: القائمة القصيرة في جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية و العلوم الاجتماعية (الدورة الثانية 2023-2024)
"المناخ :علم الغلاف الجوي" من تأليف نخبة و من ترجمة ايملي محمد حلمي و الكتاب مترجم عن اللغة الإنجليزية عن المجمع العلمي المصري.
كتاب "اليهود في الإمبراطورية العثمانية: صفحات من التاريخ" من تأليف إيرما لفوفنا فاديفا و من ترجمة أنور إبراهيم و المترجم عن اللغة الروسية ، والعمل من إصدارات المركز القومي للترجمة
تاريخ الهند الحديثة و الصادر عن دار العلوم للنشر و التوزيع من تأليف بيبان تشاندرا و من ترجمة أحمد محمد عبد الرحمن القاضي و رانيا محمد فوزي و العمل مترجم عن الإنجليزية.
"خريطة المعرفة :كيف فقد العالم أفكار العصر الكلاسيكي و كيف استعادها: تاريخ سبع مدن " و المترجم عن الإنجليزية ،العمل من تأليف فيوليت مولر و من ترجمة محمد حامد درويش و مراجعة هاني فتحي سليمان و صادر عن مؤسسة هنداوي.
"سيد اللعبة: هنري كسينجر وفن دبلوماسية الشرق الأوسط" و المترجم عن اللغة الإنجليزية ،من تأليف مارتن إنديم و من ترجمة ياسر محمد صديق و العمل صادر عن دار نهضة مصر .
رابعاً: القائمة القصيرة في جائزة الشباب:
"أربعون عامًا من الإصلاح و التنمية الاقتصادية في الصين (1978-2018) من تأليف منة الله صالح و هبة سمير المطراوي و مراجعة حسانين فهمي و العمل مترجم عن اللغة الصينية وصادر عن دار صفصافة للنشر و التوزيع.
"الأرض السفلية :رحلة عبر الزمن السحيق" من تأليف روبرت ماكفارلن و من ترجمة ياسمين العربي عبد الغني و المترجم عن اللغة الإنجليزية عن مؤسسة هنداوي للنشر.
رواية "مارينا سيركا" من تأليف غراتسيا ديليدا ومن ترجمة مينا شحاتة نخلة فانوس و العمل مترجم عن الإيطالية وصادر عن دار نشر حكاية .
"اجتياز القرن الحادي و العشرين: أخطر عشرة تحديات تواجه البشرية و كيف يمكن التغلب عليها" من تأليف جوليان كريب و من ترجمة سارة محمد بدوي طه ومراجعة هبة عبد العزيز غانم و العمل مترجم عن الإنجليزية و صادر عن مؤسسة هنداوي.
"ألبير كامو: مقدمة قصيرة جدًا"من تأليف أوليفر جلوج و من ترجمة مؤمن محمود رمضان و من مراجعة عبد الفتاح عبد الله و العمل مترجم عن اللغة الإنجليزية وصادر عن مؤسسة هنداوي.
المصدر: اليوم السابع
اقرأ أيضاً:
إدراج "الدبكة الشعبية الفلسطينية" على قائمة يونسكو
المصدر: البوابة
كلمات دلالية: المركز القومي للترجمة ترجمة القاهرة مصر أدباء جوائز المرکز القومی للترجمة القائمة القصیرة المترجم عن صادر عن دار من ترجمة من تألیف
إقرأ أيضاً:
اختتام فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم.
وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا خلالها أحدث الأفكار والتقنيات في مجال الترجمة وناقشوا التحديات التي تواجه العاملين في القطاع. كما صاحب الملتقى معرض ضم أكثر من 30 جهة محليّة ودوليّة.
ومن أبرز الفعاليات التي استقطبت اهتمام الزوار كانت فعالية “حكايا ترجمية”، وهي مساحة مميزة شارك فيها 7 من الخبراء قصصهم الملهمة وتجاربهم الشخصية والمهنية والدروس المستفادة، مما أضفى طابعًا إنسانيًا على الحدث وعزز من تبادل الخبرات بين المشاركين.
كما شمل الملتقى 5 حلقات نقاش، استعرض من خلالها الباحثون أوراقهم البحثية المدعومة من المرصد العربي للترجمة، حيث سلطت هذه الحلقات الضوء على موضوعات بحثيّة جديدة ومبتكرة تُسهم في تطوير قطاع الترجمة وتعزيز دوره في نقل المعرفة بين الثقافات.
وفي إطار تقديم تجارب تفاعلية، تم تنظيم 4 دوائر للترجمة، التي أتاحت للزوار فرصة تجربة 4 أنواع مختلفة من الترجمة، بما في ذلك توطين ألعاب الفيديو من 4 لغات هي الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية، والصينية، مما أتاح لهم فهمًا أعمق لتحديات الترجمة التخصصية وتجربة أجواء العمل الحقيقي.
ويأتي تنظيم هذا الملتقى ضمن جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة الرامية إلى تعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، وتطوير قطاع الترجمة ليكون رافدًا مهمًا لدعم الاقتصاد المعرفي. وقد عبر المشاركون عن شكرهم للهيئة على تنظيم هذا الحدث المتميز الذي أتاح لهم فرصة تبادل الخبرات وتوسيع شبكات التواصل، مؤكدين أن ملتقى الترجمة الدولي 2024 شكّل منصة مثالية لدعم قطاع الترجمة في المملكة.