انفراد جديد يشهده نادى أدب قصر ثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى من خلال إقامة العديد من المحاضرات والندوات التثقيفية الأدبية ضمن باقة من الفاعليات الثقافية والفنية التي تقدمها الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو بسيوني بإقليم وسط الصعيد الثقافى برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوى.


 

شهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان أمسية شعرية تحت عنوان "الترجمة الثقافية مالها وما عليها " ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى رئيس مجلس إدارة نادي الأدب بقصر ثقافة أسيوط.

أدار اللقاء الأديب رأفت عزمي وشارك بها الدكتور سعيد ابو ضيف استاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط والدكتور جابر عبد الغفار.

وضح الدكتور سعيد ابو ضيف أهمية الترجمة الثقافية بكل ما تحتويه المعني فإن الترجمة الثقافية هي لسان تستخدمه الشعوب للحديث عن نفسها والتعريف بقيمها فهي تتطلب أخذ النص الأصلي من ثقافته البعيدة ومحاولة عرضه لمتلقيه الذي يعيش في مجتمع تختلف بالكامل أبعاده الثقافية عن نظائرها في مجتمع آخر موضحاً العلاقة الوطيدة بين الترجمة والثقافة وخاصة أهمية الوعي الثقافي والتنوير بمفردات الترجمة الثقافية

بينما تحدث الدكتور جابر عبد الغفار عن أسهامات الترجمة إلى حد كبير في تطوير البحث في اللغة العربية وذلك من خلال عمليات ترجمية وتعريبية واسعة كان لها الفضل في تطوير اللغة وإغنائها بالإضافة إلى إثراء اللغة العربية بأعداد كبيرة جدا من المفردات والعبارات وحتى في ازدياد الأصوات والحروف نظرا لتسارع حركة الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية بينما ناقش اشكاليات الترجمة الثقافية والصعوبات التي تواجه الترجمة بكل أشكالها

جاء ذلك بحضور الأديب أيمن رجب طاهر والأديبة سارة الليثي والشاعرة إيمان عيسي ونخبة من أدباء وشعراء ومثقفي أسيوط.

نادى أدب ثقافة أسيوط يلقي الضوء على "الترجمة الثقافية مالها وما عليها" نادى أدب ثقافة أسيوط يلقي الضوء على "الترجمة الثقافية مالها وما عليها" نادى أدب ثقافة أسيوط يلقي الضوء على "الترجمة الثقافية مالها وما عليها"

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: أسيوط فرع ثقافة أسيوط فرع ثقافة ثقافة أسيوط قصر ثقافة بيت ثقافة إقليم وسط الصعيد الثقافى محافظة أسيوط محافظ أسيوط ثقافة أسیوط برئاسة

إقرأ أيضاً:

«القومي للترجمة» يطلق مسابقة أبناء رفاعة للاحتفاء بيحيى حقي

أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي.

ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده.

وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي عند يحيى حقي في مجال الترجمة.

كيفية المشاركة في المسابقة

وعلى من يرغب في المشاركة بالمسابقة تناول أحد الأعمال التي قام بترجمتها يحيى حقي من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية بالبحث والدراسة، ويجب أن تتضمن دراسة الترجمة العناصر التالية:

الآليات المستخدمة في عملية الترجمة.

تحليل عناصر جودة الترجمة وسلامتها.

إبراز جماليات الصور البيانية والفنية للنص المترجم.

إبراز الجهد المعرفي المبذول من المترجم.

شروط عامة للمشاركة في المسابقة

1. ألا يكون البحث قد نشر من قبل أو مقدم للنشر لأي مجلة أو مؤتمر في الوقت نفسه.

2. لا يشترط السن للمشاركة في المسابقة.

3. المسابقة متاحة للأفراد والباحثين من مصر والدول العربية.

4. آخر موعد لتلقي مشاركات المتسابقين 15 ديسمبر 2024.

يرسل المتسابق بحثه بصيغة ملف word عبر هذا البريد الإلكتروني.

الضوابط والشروط الفنية للبحث

1. يُكتب البحث باللغة العربية بحد أدني (3000) كلمة وحد أقصى (5000) كلمة.

2. يلتزم المشارك بتدقيق البحث لغويًا ونحويًا وإملائيًا.

3. يلتزم الباحث بالضوابط التالية:

4- أن تحتوي الصفحة الأولى من البحث على (عنوان البحث/ اسم الباحث/ ملخص للدراسة في حدود 150 كلمة، وبحجم خط 12).

− خطوط البحث وأحجامها على النحو التالي:

− اللغة العربية: نوع الخط (Simplified Arabic) وحجم الخط (14) في المتن، وفي الهامش نفس الخط مع حجم (12).

− اللغة الأجنبية: نوع الخط (Times New Roman) وحجم الخط (14) في المتن، وفي الهامش نفس الخط مع حجم (10).

− تُكتب العناوين الرئيسية والفرعية بحجم (14) نقطة مع تضخيم الخط.− المسافة بين السطور 1.0 نقطة، والمسافة بين الفقرات 4 نقطة.− تُكتب الحواشي بشكل نظامي حسب شروط برنامج Microsoft Word في نهاية كل صفحة.

الأوراق والمستندات المطلوبة للتقديم

1. نسخة ورقية واحدة من البحث للمشاركين من داخل مصر ترسل على عنوان المركز القومي للترجمة، بالإضافة إلى البريد الإلكتروني.

2. بالنسبة للأفراد من خارج مصر يكتفى بإرسال البحث على البريد الإلكتروني.

3. سيرة ذاتية مختصرة للمتسابق تتضمن تعريفًا مختصرًا بالنشاط العلمي والثقافي وبيانات التواصل.

4. صورة الرقم القومي للأفراد من داخل جمهورية مصر العربية.

5-صورة إثبات الهوية للأفراد من خارج مصر.

كيفية التقديم في المسابقة

 تُسلم البحوث ومرفق بها الأوراق والمستندات المطلوبة في ظرف مغلق إلى إدارة التدريب والجوائز باليد أو بالبريد المصري. خلال الفترة من12 نوفمبر الجاري حتى يوم 15 ديسمبر المقبل  (باستثناء يومي الجمعة والسبت) من الساعة 10.30 صباحًا إلى الساعة 1.30 مساءً، على عنوان المركز القومي للترجمة: الحي الحكومي في العاصمة الإدارية، وزارة الثقافة، الدور الأول.

الجوائز

يقوم المركز بطباعة البحوث الفائزة ضمن إصدار تذكاري خاص بالاحتفالية، ويمنح الفائزين مجموعة قيمة من إصداراته، بالإضافة إلى تكريمهم في الاحتفالية التي ستعقد في شهر يناير 2025.

مقالات مشابهة

  • ديب إل منافس ترجمة غوغل يطلق ميزة الترجمة الفورية
  • قصور الثقافة تقدم "أبو الفوارس عنترة" على مسرح قصر ثقافة أسيوط
  • عرض أبو الفوارس عنترة على قصر ثقافة أسيوط ضمن مشروع مسرحة المناهج الجمعة
  • الجمعة.. "ثقافة أسيوط" تنظم العرض المسرحي "أبو الفوارس عنترة"
  • «القومي للترجمة» يطلق مسابقة أبناء رفاعة للاحتفاء بيحيى حقي
  • "ثقافة الجيزة" تواصل برنامجها بالمعاهد الأزهرية ضمن مبادرة "بداية جديدة".. صور
  • "ثقافة الجيزة" تواصل برنامجها بالمعاهد الأزهرية ضمن مبادرة "بداية جديدة" .. صور
  • ثقافة الجيزة تواصل برنامجها بالمعاهد الأزهرية ضمن مبادرة "بداية جديدة"
  • لقاءات توعوية ومسابقات للمواهب ضمن أنشطة قصور الثقافة بدمياط
  • ورش وعروض فنية في احتفالات عيد الطفولة بثقافة الوادي الجديد