عدن((عدن الغد )) خاص

أشارت مؤسسة جائزة السرد اليمني "حَزَاوِي" د. نادية الكوكباني، إلى أن حفل توزيع الجائزة في دورتها الثانية للعام 2023م، كشف نهم المجتمع اليمني للثقافة ورغبته باستعادة موقعه ودوره الثقافي والتاريخي، بعد أن أوقفت الحرب هذا الجانب الروحي الهام قسرًا منذ ثمانية أعوام ماضية.

أشادت د. "الكوكباني" بإقبال الشباب في جانبين، الأول بالمشاركة بالنصوص السردية في النسخة الثانية للجائزة، والآخر بالحضور والتفاعل في حفل توزيع الجائزة، ما عكس أمل بالمستقبل وتفاؤل بالجهاد الفكري والثقافي؛ لإبراز ممتلكات اليمن الثقافية والتاريخية على مر العصور، ومن ناحية أخرى سرد معاناة الشعب اليمني خلال سنوات الحرب في أعمال روائية واعدة سترى النور قريبًا.

ثمنت د. "الكوكباني" رعاية بنك اليمن والكويت للجائزة منذ بداياتها وكذلك في دورتها الثالثة القادمة، وقدرت عاليًا رفع البنك لشعار إلهام المستقبل عن حقيقة واقتدار، وعن نظرتها للجائزة كمؤسسة لها قالت: "أطمح بأن تصير الجائزة عربية، ويظهر اليمن إبداعه ويقود مسيرة السرد العربي".

تشاركت د. "الكوكباني" مع السيد/ عُمر الحيمي مدير إدارة تطوير الأعمال في البنك، في توزيع جوائز السرد اليمني "حَزَاوِي" على الفائزين في النسخة الثانية، وذلك في حفل خطابي تكريمي، احتضنته قاعة المركز الثقافي في مدينة صنعاء، بحضور شخصيات عامة ومهتمة بالأدب والثقافة.

كانت إدارة الجائزة قد تكفلت بطباعة الأعمال الروائية للفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في الدورة الفائتة للجائزة: رواية "إرث النكبة" لمحمد البردوني؛ رواية "سميتها فاطمة" لمياسة النخلاني؛ ورواية "عرس على صفيح ساخن" لأحمد العريقي.

يُذكر أن "حَزَاوي" للسرد اليمني، جائزة يمنية برعاية بنك اليمن والكويت، تُمنح لكُتاب السرد في مجال الرواية المخطوطة غير المنشورة، وتُدار الجائزة من قبل مجلس الأمناء والراعي الرسمي، وتهدف الجائزة بدرجة أساسية إلى التعريف بكُتاب السرد، وتعزيز حضور السرد الأدبي، والترويج له بالنشر والتسويق.

المصدر: عدن الغد

إقرأ أيضاً:

اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة

وقعت الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، والباحث أحمد عبد العليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، اليوم بمقر المجلس الأعلى للثقافة،  في إطار ما يهدف إليه المركز القومي للترجمة، من ترجمة ونشر الأعمال المتميزة، التي تسهم في إثراء الحركة الثقافية.

ويتم الاتفاق على العديد من المشروعات والأنشطة المختلفة في مجال الترجمة والثقافة، وسائر فروع المعرفة المأثورة، بحيث تصل الأعمال المترجمة إلى أوسع نطاق ممكن من القراء، وكذلك يشهد البروتوكول التعاون في مشروعات الترجمة وعقد ندوات ومؤتمرات بالتعاون بين الجهتين.

يشار إلى أن الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، وقعت اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع الدكتور عبد الحميد مدكور، الأمين العام لمجمع اللغة العربية، ويأتي ذلك حرصًا من الطرفين على التعاون بينهما، وسعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية.

من جانب آخر افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومى للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة فى خدمة المجتمع ودعم المعرفة، ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التى تلبى احتياجات الباحثين والطلاب فى مختلف التخصصات، والتى تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.

مقالات مشابهة

  • "بحضور وكيل الرياضة" تفاصيل لقاء محافظ أسيوط مع عددا من الكيانات الشبابية بالمحافظة
  • الإعلان عن جائزة حَزَاوِي لأدب الطفل الدورة الثانية 2024
  • اتفاق تعاون بين القومى للترجمة وثقافة الطفل بالأعلى للثقافة
  • جامعة القناة تنظم ندوة توعوية حول "كيف تحمي نفسك إلكترونيًا"
  • البشر وحيوانات الكسلان العملاقة عاشوا معا لآلاف السنين.. اكتشافات جديدة تغير السرد التاريخي
  • مختصون: السمت العماني .. هوية راسخة لمجتمع أصيل
  • الشباب والرياضة تنفذ النسخة الثانية من المشروع الإقليمي "المبادرة المتوسطية للمناخ"
  • حصاد 2024.. عام ثقافي حافل بالإبداع والإنجاز في الإمارات
  • الشباب والرياضة بأسوان تنظم برامج لدعم وتمكين الأيتام ودمجهم في المجتمع
  • اختتام البطولة التنشيطية الثانية للسباحة بذمار