خبير أمريكي يفسر سبب تخلي زيلينسكي عن اللون الأخضر في ملابسه
تاريخ النشر: 14th, October 2023 GMT
قال الخبير الأمريكي لاري جونسون في حديث لقناة Dialogue Works إن التغييرات في مظهر فلاديمير زيلينسكي ناجمة عن قلقه من فقدان اهتمام الدول الغربية بأوكرانيا.
وأضاف جونسون، الذي عمل في فترة سابقة في وكالة المخابرات المركزية : "زيلينسكي في حالة ذعر: فهو لا يعرف ماذا يجب أن يفعل. إنه يحاول إيجاد طريقة ما للحفاظ على أهميته.
وافترض جونسون بأنه تم إبلاغ زيلينسكي بأن خطته التي أثبتت جدواها سابقا، قد توقفت عن العمل الآن، ولهذا السبب قام زيلينسكي بتغييرها.
ويعتقد الخبير أن زيلينسكي يشعر بالقلق من تركيز اهتمام رعاته الغربيين على النزاع الفلسطيني -الإسرائيلي.
بالإضافة إلى ذلك، يشير جونسون إلى أن تأثير زيلينسكي في البلاد قد ضعف بشكل كبير. ووفقا له، لو أجريت انتخابات في أوكرانيا خلال هذه الفترة الزمنية، لما تمكن الرئيس الحالي من الفوز بولاية ثانية.
وفي المقابلة نفسها، قال جونسون إن أوكرانيا ستتراجع إلى الخلفية في الأشهر المقبلة بسبب الوضع مع إسرائيل.
وشبه الخبير، زيلينسكي بـ"ابن الزوج غير الضروري"، الذي تراجعت أهميته كثيرا، لأن الولايات المتحدة لديها الآن "أطفال" أكثر أهمية.
المصدر: إزفيستيا
المصدر: RT Arabic
كلمات دلالية: العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا فلاديمير زيلينسكي وكالة المخابرات المركزية CIA
إقرأ أيضاً:
جودة الترجمة "السمع-بصرية".. بين عين الخبير ونظرة المشاهد
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدمت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمعبصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.
وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده، مع مراعاة الحساسيات الثقافية.
وتطرَّقت الدكتورة عبير إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة، والوصف السمعي، وترجمة السيناريو، وترجمة التعليق الصوتي، وأوضحت عناصر تقييم جودة الترجمة، التي تشمل دقة النصوص، والتزامن مع الحوار، ووضوح الخطوط وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.
وأشادت الدكتورة عبير بترجمة الفيلم السعودي "نورة"، معتبرة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلَّب فهماً عميقاً للفروق الثقافية والإقليمية داخل المملكة، وضرورة مراعاة الاختلافات العمرية بين الفئات المستهدفة، من الأطفال إلى البالغين.
واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعاداً جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.
الدكتورة عبير، حاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور الخبير المتخصص، ومنظور المشاهد العادي.
يُذكر أن معرض جدة للكتاب 2024 يفتح أبوابه يومياً من الساعة 11 صباحاً حتى 12 منتصف الليل، عدا يوم الجمعة حيث تبدأ الزيارة من الساعة 2 ظهراً، ويستمر حتى 21 ديسمبر الجاري، مقدِّماً للزوار تجربة ثقافية متنوعة تشمل أنشطة أدبية وحوارات فكرية.