أقامت اللجنة التحضيرية العُليا للمؤتمر الدولي لإعادة إعمار درنة والمدن والمناطق المتضررة٬ جلسة حوارية، اليوم الجمعة، في مدينة درنة الزاهرة. جاءت الجلسة بحضور عدد من أعضاء اللجنة التحضيرية العُليا ورئيس وأعضاء اللجنة العلمية الهندسية ووكيل وزارة الحكم المحلي وعمداء البلديات المتضررة وعدد من الحكماء والأعيان بمدينة درنة، حيث تم مناقشة عدد من المواضيع التي تهم المنطقة وعملية إعادة الإعمار وتحقيق التنمية البشرية المستدامة.

وفي نهاية الجلسة، القيت كلمة تطرقت إلى أهمية ظرفي الزمان يوم 13 أكتوبر في كل عام والمكان مجرى وادي درنة في رسالة ذات مغزى. وفي هذا الشأن٬ تقدم الحاضرون بالشكر للحكومة الليبية ومجلس النواب والقيادة العامة للقوات المسلحة العربية الليبية على كل الدعم والمساندة وتذليل كافة الصعاب لإنجاح أعمال المؤتمر. يشار إلي أن عقد هذه الجلسة توافق مع ذكرى اليوم العالمي للحد من مخاطر الكوارث الذي يوافق 13 من أكتوبر في كل عام، وفقاً لما حددته منظمة الأمم المتحدة بُغية التعريف بضرورة العمل على الحد من تداعيات الكوارث ومخاطرها، وتبني نظم الأنذار المبكر لمثل هذه الحالات من أجل التقليل من الاثار السلبية لهذه الكوارث على الإنسان والممتلكات العامة والخاصة والحياة البيئية والحيوانية والزراعية. الوسومإعادة إعمار درنة مؤتمر إعادة إعمار درنة

المصدر: صحيفة الساعة 24

كلمات دلالية: إعادة إعمار درنة مؤتمر إعادة إعمار درنة إعمار درنة

إقرأ أيضاً:

جلسة حوارية: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية الأجرام السماوية

العُمانية/ نظمت السفارة الألمانية جلسة حوارية بعنوان: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية" الأجرام السماوية " ضمن فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب في دورته الـ٢٩.

هدفت الجلسة إلى التعريف بروائع العمل الأدبي والترجمة وانعكاس الرواية على صورة المجتمع العُماني.

وقالت الكاتبة الدكتورة جوخة الحارثية إن الجلسة الحوارية شهدت قراءات باللغتين العربية والألمانية، وترجمة الرواية باللغة الألمانية مهمة جدًّا لانتشار القراء بالألمانية في مختلف دول العالم.

وأضافت أن الترجمة الألمانية لرواية «سيدات القمر»، صدرت عن دار نشر دورلمان السويسرية، وقامت بترجمة الرواية عن اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الألمانية الدكتورة كلاوديا مترجمة ألف ليلة وليلة.

وعبرت المترجمة الألمانية الدكتورة كلاوديا عن سعادتها بالعمل في ترجمة رواية سيدات القمر للكاتبة العُمانية جوخة الحارثية، واختيارها لعناوين فصول الرواية التي سيتم إضافتها في الترجمة الألمانية، وأضافت أن كثرة الشخصيات والأساليب في الرواية جعلها تُنوّع الكلمات والألفاظ اللغوية في الترجمة.

يذكر أن الروائية جوخة الحارثي فازت بجائزة مان بوكر العالمية لعام 2019 عن روايتها ” سيدات القمر” في نسختها المترجمة" الأجرام السماوية"وبذلك تكون أول عربية تفوز بهذه الجائزة الدولية المهمة.

مقالات مشابهة

  • بمشاركة "الجدعان".. المؤسسات المالية الدولية تدعم إعادة إعمار سوريا
  • جلسة حوارية بعنوان عُمان كما تراها نساء ألمانيات بمعرض مسقط الدولي للكتاب
  • جلسة حوارية حول تربية الأبناء على السمت العُماني بمعرض مسقط الدولي للكتاب
  • جلسة حوارية: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية الأجرام السماوية
  • وزير التعليم العالي يشارك في جلسة حوارية عن "بنك المعرفة المصري – الدولي" بالكويت
  • لجنة التعويضات تُشدد على الشفافية والعدالة بمعالجة ملف المنازل المتضررة
  • وزير التعليم العالي يشارك في جلسة حوارية بالكويت حول بنك المعرفة المصري
  • هيئة الأزياء تنظّم جلسة حوارية حول مفهوم الجمال والصحة في قطاع الأزياء
  • بحضور محافظ إدلب.. مديرية الشؤون السياسية تعقد جلسة حوارية لمناقشة أبرز القضايا الراهنة
  • الرئيس السيسي: نرفض تهجير الفلسطينيين.. ومستعدون لتنفيذ خطة إعادة إعمار غزة