"هولاكو يغتصب المدينة" لصديق جوهر.. سطور من جراح الأمة
تاريخ النشر: 13th, October 2023 GMT
أهدى الشاعر البروفسور صديق محمد جوهر ديوانه "هولاكو يغتصب المدينة" الصادر عن دار صفصافة للنشر والتوزيع والدراسات في مصر "إلى قوافل الهاربين من حروب الطوائف في رحلتي الشتاء والصيف، إلى العابرين لصحاري الجوع وبحار الموت وتخوم الخوف، إلى ضحايا التشدد والتطرف والإرهاب وفتاوى الزيف".
وعلى الرغم من أن الطبعة الأولى من الديوان صادرة عام 2018، إلا أن القارئ يجد أن أشعار الديوان ما زالت طازجة وكأنها كتبت بالأمس القريب، وتواكب ما يحدث من مشاهد دامية، فهل هي نبوءة شعر أم أفق مفتوح على المدى، أم هو النص الذي ينبض جمالاً وألماً مهما طال الزمن.
ينقسم ديوان "هولاكو يغتصب المدينة" إلى 4 أقسام، تحمل العناوين التالية: سطور من تاريخ الخليج، وسطور من الجرح الفلسطيني، وسطور من الجرح السوري، الذي يحمل عنوان الديوان، وسطور من الجرح اللبناني.
يستهل الشاعر الديوان بقصيدة "أشرعةٌ فوق أمواج الخليج" التي كتبها بمناسبة عيد الاتحاد الوطني، عام 2017، وفيها يتغنى بأمجاد الإمارات وقيادتها الرشيدة، فيقول:
نبعٌ للمجدِ وللكرمِ
أخليفةُ يا رمزَ الأُممِ
هذي أعيادٌ ما برحتْ
تُهْدي البلاد صدَى نغمِ
وأرى الأعراسَ وقد لاحت
في أرضِ العزَّة والشَّمَمِ
والنخل يراقصُ ساحاتٍ
في "العَيْنِ" عريقاتِ القِدَمِ
ثم ينتقل الشاعر ليصف المآسي والكوارث التي تلحق بالعديد من المدن العربية، متشبثاً بالأمل الساطع من أرض زايد التي طالما وقفت وساندت وضمدت جراح المكلومين والمنكوبين.
وفي قصيدة "دموعٌ على جبل حفيت" التي خطها الشاعر من على قمة جبل حفيت في مدينة العين، لحظة تلقيه خبر وفاة الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان طيب الله ثراه، يقول:
فامْضِ يا زايدُ منتصباً
فرياضُ الجَنَّةِ تنتظرُ
وقُطُوفُ عَطايَا دانيةٌ
من فَيْضِ الله تنهمرُ
قد آنَ رحيلُكَ ذا قَدَرٌ
لرحيلِكَ قلبي ينفطرُ
فستأتي الريحُ بلا مطر
وسيبكي الرملُ والشَّجَرُ
وفي القصيدة يعبر الشاعر عن مدى الحزن الذي ألمّ به وبجميع من حوله من بشر وكائنات وحتى الجمادات لحظة تلقي الخبر الفاجع لرحيل الوالد القائد فالرمل يبكي والشجر.
ويختتم الشاعر الجزء الأول من الديوان بقصيدة "أحزانٌ كويتيَّة" التي كتبها بعد مرور 10 أيام على الغزو الصدامي للكويت، وقصيدة "الكويت بين براثن الغزاة".
تخيم على الديوان عاطفة من الحزن والأسى تعكس مدى تفاعل الكاتب وانصهاره بقضايا الأمة، وما يلحق بها من خراب ودمار، يستبيح الحرمات وينتهك براءة الأطفال.
ويشتمل الجزء الثاني من الديوان "سطور من الجرح الفلسطيني" على 4 قصائد، هي "إلى فلسطينية" و "وطني في خطر" و "إلى شهداء انتفاضة الحجارة" و"اغتيال" التي أهداها للطفل الشهيد محمد الدرة، وفيها يقول:
قتلوكَ والدمُ طريقٌ
ما بين رصيفٍ وجدارِ
فلترحَلْ.. ارحلْ يا ولدي
تتبخترُ خلفَ الأقمارِ
فالكفنُ ورودُ فلسطينٍ
والنَّعْشُ عريشُ الأزهارِ
لو نبكي فالدمعُ حريقٌ
ما بينَ خليجٍ وبحارِ
لو نكتبُ فالحرفُ رَصاصٌ
سيزلزلُ صمتَ الأشعارِ
"فالدمع حريق والحرف رصاص"، صور شعرية مدهشة يستخدمها الشاعر في رسم المشهد، بمفردات موجعة تقدم وصفاً دقيقاً لما يحدث، من دون تصنع أو تكلف أو عناء، لغة شعرية منسابة من أنامل ابن النيل وعاطفته الصادقة، كانيساب نهر النيل، تروي الظمآن وتشفي غليل النفس الحرة، إبداع بقدرة عالية قلما نجد لها مثيلاً في الشعر المعاصر.
أما الجزء الثالث من الديوان " سطور من الجرح السوري" فيشتمل على 4 قصائد عناوينها كالتالي: "رسالة إلى باراك أوباما، سرادق الموتى، حلبُ تتحدث عن نفسها، يا شامُ إني أعتذرُ" وأخيراً يختتم الشاعر ديوانه بسطور من الجرح اللبناني، نقرأ فيها قصيدتين، "رسالة من شهيدة الوطن، وترنيمة إلى بيروت أثناء الحرب الأهلية".
من يقرأ الديوان ويتعرف على مسيرة الشاعر الدكتور صديق جوهر العلمية والأدبية الحافلة، والمخضرمة والمنفتحة على ثقافات عديدة، بالإضافة إلى اشتغاله بالترجمة، يدرك أنه قامة أدبية متميزة يمتلك ثروة لغوية هائلة يستخدمها بروح العصر من دون أي تعقيد أو تسطيح، كما أن خبرته واطلاعه ومعايشته للأحداث والواقع المؤلم، أمور جعلت منه صاحب أسلوب أدبي فريد من نوعه.
تعريف بالشاعرالبروفيسور صديق محمد جوهر، أكاديمي وناقد، خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية - الإمارات، يعمل في الوقت الراهن خبيراً للترجمة التحريرية والشفوية في وزارة شؤون الرئاسة – أبوظبي، مترجم تحريري وشفوي محترف وأكاديمي وناقد وباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعية، أستاذ ورئيس قسم اللغات والآداب والترجمة بجامعة الإمارات (سابقاً)، شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها والمشرف العام على برامج دراسات المسرح والسينما والفنون الجميلة والكتابة الإبداعية بجامعة الإمارات (سابقاً)، حاصل على درجتي الماجستير والدكتوراه في الأدب الإنجليزي والنقد من جامعة إنديانا بالولايات المتحدة الأمريكية، علاوة على دبلوم الدراسات العليا في الترجمة التحريرية ودبلوم الدراسات العليا في الترجمة الشفوية، بالإضافة إلى بكالوريوس اللغة الإنجليزية وبكالوريوس الأدب الإنجليزي، تم إدراج عدد من دراساته في الأدب المقارن والأدب الإفريقي والأدب العربي المعاصر، والأدب الخليجي العربي المترجم إلى الإنجليزية ضمن المناهج الدراسية في عدد من جامعات الأمريكية والكندية.
وهو كاتب وشاعر وعضو اتحاد كتاب وأدباء الإمارات، محاضر دولي في الدراسات الثقافية والدراسات الشرق - أوسطية وتاريخ النقد الأدبي من أفلاطون إلى ما بعد الحداثة، أشرف على العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه في الترجمة التحريرية والشفوية وترجمة الشاشة والدبلجة والأدب المقارن ودراسات الميديا ودراسات الخليج العربي، يعمل محكّماً لكل من: جائزة الكويت في الترجمة وجائزة السلطان قابوس في الثقافة والفنون والآداب (فرع الترجمة) وجائزة العويس الثقافية (فرع النقد الأدبي)، وجائزة كنز الجيل (فرع الترجمة الشعرية) وجائزة المسرحيات القصيرة (الشارقة)، كما يعمل محكّماً لعدد من الدوريات العلمية والأكاديمية المرموقة الصادرة من كبرى جامعات الولايات المتحدة وكندا وأوروبا.
اختير متحدثاً رسمياً في عدد كبير من المؤتمرات العلمية المنعقدة في جامعات أوروبا وأمريكا الشمالية، حصل على جائزة التميز العلمي في الأدب الأمريكي من جامعتي (نيفادا) بالولايات المتحدة وجامعة رايرسون بكندا، حاصل على جائزة التميز العلمي عدة مرات من جامعة الإمارات لنشر بحوثه في أرقى الدوريات العالمية، صدرت له عشرات الكتب والدراسات باللغتين الإنجليزية والعربية في الأدب الإنجليزي والأمريكي والأدب المقارن ودراسات الترجمة، وقام بترجمة العديد من الكتب إلى الإنجليزية والعربية في مختلف المجالات.
المصدر: موقع 24
كلمات دلالية: غزة وإسرائيل التغير المناخي محاكمة ترامب أحداث السودان سلطان النيادي مانشستر سيتي الحرب الأوكرانية عام الاستدامة مصر لبنان فلسطين سوريا الإمارات الكويت من الدیوان فی الترجمة فی الأدب
إقرأ أيضاً:
الثقافي البريطاني يحتفل بمرور 90 عامًا من الريادة في تعليم اللغة الإنجليزية
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
احتفل المجلس الثقافي البريطاني بمرور 90 عامًا من الريادة في مجال تعليم اللغة الإنجليزية وتعزيز التبادل الثقافي من خلال إطلاقه تقرير "مستقبل اللغة الإنجليزية: مناظير عالمية".
ويسلط التقرير الضوء على الأبعاد التعليمية والمهنية والاجتماعية لاستخدامها في مختلف المناطق.
منذ إطلاقه، أسهم المجلس في تعليم اللغة الإنجليزية وتوفير المنح الدراسية في المنطقة.
ويضم المجلس أكثر من 100 مدرس يعملون مع أكثر من 40 ألف طالب في خمسة مراكز تعليمية في مصر.
كما تُقدم برامج تدريب للمعلمين في 27 محافظة، بما في ذلك مناطق نائية مثل شمال سيناء، مستهدفةً أكثر من 100 ألف معلم في المدارس الحكومية، مما يُسهم في تحسين تعليم أكثر من 5.5 مليون طالب.
يستعرض التقرير كيف أصبحت اللغة الإنجليزية جزءًا أساسيًا من النمو الاقتصادي والتعليم في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.
حيث تزداد أهمية اللغة الإنجليزية لدورها في تحفيز الحراك الاقتصادي، مع التركيز على ضرورة تحسين الوصول إلى التكنولوجيا والتعليم العادل.
أكد أمير رمزان، المدير الإقليمي للمجلس الثقافي البريطاني في الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، أن المجلس لعب دورًا رئيسيًا في تحسين تعليم اللغة الإنجليزية عالميًا على مدار 90 عامًا.
يشير التقرير إلى أهمية تكييف سياسات تعليم اللغة الإنجليزية مع احتياجات المتعلمين المتغيرة.
ويُبرز التقرير الفجوة في نظم التعليم التقليدية التي تركز بشكل مفرط على القواعد والتهجئة على حساب المهارات العملية مثل التحدث والاستماع، التي تعد ضرورية للنجاح في عالم اليوم الذي تحكمه العولمة .