شاهد: نيمار يتعلم الأرقام باللغة العربية
تاريخ النشر: 3rd, October 2023 GMT
انتشر مقطع فيديو للنجم البرازيلي نيمار دا سيلفا، وهو يتعلم إحصاء الأرقام باللغة العربية، وذلك بمساعدة زميله في نادي الهلال السعودي محمد كنو.
وحصد المقطع تفاعلا كبيرا على مواقع التواصل الاجتماعي، حيث ردد نيمار الأرقام من 3 حتى 7، ثم بدأ بعدها يقول "هلال، هلال، هلال"، وظهرت عليه علامات السعادة البالغة بعد أن تمكن من ترديد الأرقام بشكل صحيح.
نيمار يتعلم الارقام بالعربية #الهلال_الشباب
pic.twitter.com/9DYc3FJy8F
يذكر أن اللاعب البرازيلي نيمار دا سيلفا (31 عاماً)، انتقل إلى صفوف نادي الهلال السعودي، بعد انتهاء تعاقده مع نادي باريس سان جيرمان الفرنسي، ووقع نيمار عقداً يمتد لموسمين حتى 2025.
اقرأ أيضا..بالفيديو: صديقة نيمار تشيد بالشعب السعودي
ويشار إلى أن نيمار بدأ الاندماج في الثقافة السعودية خاصة بعد أن شارك في احتفالات اليوم الوطني السعودي الـ 93، وظهوره وهو يرتدي الزي السعودي في مقطع فيديو نشره نادي الهلال عبر حسابه الرسمي على منصة إكس، تويتر سابقاً.
نيمار في احتفالات اليوم الوطني السعودي الـ 93وعلى أنغام الموسيقى الشعبية، رقص نيمار رقصة العرضة الشهيرة، وبدا عليه ال حماس الشديد بصحبة زملائه في نادي الهلال.
وبدورها ومنذ انتقال نيمار لنادي الهلال خطفت والدته الأنظار بأول ظهور لها وهي ترتدي النقاب، مبدية اهتمامها بالثقافة العربية، حيث أصرت على ركوب الإبل، وشربت القهوة العربية مرتدية مجوهرات كبيرة الحجم تحمل الطابع العربي.
وعرف النجم العالمي المجد منذ ظهوره الأول قبل أكثر من 10 أعوام، إذ قاد سانتوس إلى الفوز بكوبا ليبرتادوريس قبل أن يتخذ الخطوة الأكبر في مسيرته بالانتقال إلى برشلونة الإسباني صيف 2013.
نحس الميدالية الذهبيةثم انتقل صيف 2017 إلى باريس سان جيرمان مقابل كسر قيمة عقده مع برشلونة البالغة 222 مليون يورو، جعلته اللاعب الأغلى في تاريخ كرة القدم، ومع النادي الفرنسي فاز بالبطولة المحلية 5 مرات، بالإضافة إلى كأس فرنسا 3 مرات.
وعلى صعيد منتخب البرازيل الذي يعتبر نيمار هدافه التاريخي بالتساوي مع الأسطورة الراحل بيليه برصيد 77 هدفاً، يعد اللاعب الذي كسر نحس الميدالية الذهبية، إذ قاد البرازيل لأول ذهبية أولمبية في كرة القدم بتاريخها عام 2016 في ريو دي جانيرو.
المصدر : وكالة سوا- وكالاتالمصدر: وكالة سوا الإخبارية
كلمات دلالية: نادی الهلال
إقرأ أيضاً:
أمين مجمع اللغة العربية: تعريب العلوم الطبية يعيد «العربية» إلى مكانتها (حوار(
جدل واسع ونقاشات كبيرة أثارتها خطة جامعة الأزهر لتعريب مناهج العلوم الطبية، فما بين مؤيد للقرار يرى أنّه يعيدنا إلى أصالتنا العربية، وبين معارض يرى أنّه سيتسبب في مشكلات كثيرة، حاورت «الوطن» الدكتور عبدالحميد مدكور، أمين مجمع اللغة العربية، الذي تحدّث عن القرار، وقال إنّه يتطلب خطوات تمهيدية أهمها الترجمة، وتدريب الطلاب والأساتذة.
أمين مجمع اللغة العربية قال إنّه لا يوجد شعب يدرس ويتعلم بلغة غير لغته سوى العرب، وهو أمر يتطلب التحرك من أجله.. وإلى نص الحوار.
ما رأيك في قرار جامعة الأزهر بشأن تعريب العلوم الطبية؟قرار جامعة الأزهر بالعمل على تعريب العلوم الطبية في كلياتها هو قرار استراتيجي قيم يعيدنا إلى أصالتنا العربية التي كانت اللغة العربية فيها هي لغة العلم الأولى في العلم لمدة تزيد عن 5 قرون، وقد ذهبت مؤلفات الطب العربي وقتها إلى أوروبا لتدرس أحيانا بالعربية وأحيانا بترجمة اللغة العربية إلى اللاتينية بعد أن تضمنت اللغة العربية العلوم التي تعملها العالم بأثره.
كما أن تجربة التعريب تجربة كبيرة ولابد أن نضع أدينا على خط البداية ونأخذ بالأسباب العلمية وسيؤدي ذلك بالتدريج ولو على مدى طويل إلى إعادة اللغة العربية لتلك العلوم التي كانت تدرس باللغة العربية مع ملاحظة ضرورة العناية الكبرى من خلال تعلم لغة أجنبية أعجمية من اللغات التي يكتب بها العلم الآن مثل الإنجليزية والفرنسية والروسية والصينية والألمانية والإيطالية ، فلا توجد أمه تدرس بلغة غير لغتها إلا العرب.
وهو مشروع تشكر عليه جامعة الأزهر لأنها تتخذ خطوات منهجية وليست مجازفة وهي خطوة نحو النور وعلى جميع من يعملون في هذه الحقول ان يعاونوا جامعة الأزهر لتنجح في مشروعها الاستراتيجي الذي يعيد للعربية مكانتها وأصالتها وعراقتها.
الطب كان يدرس في قصر العيني باللغة العربية بإشراف كلوت بك الفرنساويكيف ترى تحول العلوم من منبعها في الوطن العربي إلى الدول الأوروبية؟
نشأة العديد من العلوم كانت في الدول العربية وعلى يد العلماء العرب، ولم يقنع علماؤنا القدامى بمجرد فهم العلوم المترجمة الحديثة أيضا، ولكنهم أبدعوا فيها إبداعات قيمة جعلت لغتهم هي المصدر الأول للعلم في العالم كله، وظل ذلك قرون عديدة إلى أن بدأت نهضة الحضارة الأوروبية فبدأت التعلم باللغة اللاتينية ثم اللغات التي تفرعت عنها.
وعندما ننظر للعصر الحديث نرى أن الطب بدأ في مصر باللغة العربية في قصر العيني وتولى ذلك كلوت بك الفرنسي الذي لامه قومه وعاتبوه على أنه لم يجعل لغة الدراسة هي الفرنسية.
تعريب العلوم الطبية يعيد للعربية مكانتها وأصالتها وعراقتهابما تفسر حركة الترجمة التي نهضت في عصر محمد على؟
بالتزامن مع التعليم باللغة العربية في عهد محمد على، نشطت حركة الترجمة للبعثات التي كان يرسلها على يد رفاعة الطهطاوي الذي كان مشرفا على البعثات للحصول على شهادات علمية من الجامعات الأوروبية، وذلك لتحصيل المزيد من العلوم فكان يلزم كل مبعوث أن يترجم كتابا في تخصصه إلى اللغة العربية، وإن استمر ذلك على هذا النهج منذ الطهطاوي إلى الآن لما وجدنا هذه الهوه الكبير ة بين اللغة العربية والعلوم الطبية والهندسية والكيميائية والصيدلية.
هل ترى أن الانقطاع عن تعلم اللغات الأخرى حل للحفاظ على اللغة العربية؟
بالطبع لا، فبجانب الحفاظ على اللغة العربية يجب على الطالب العربي أن يتعلم اللغات الأجنبية الأخرى، فقد ظل التعليم في مصر باللغة العربية إلى أن دخل الانجليز مصر وعندئذ حولوا التعليم إلى اللغة الانجليزية، وليس معنى ذلك الانقطاع عن اللغات الأخرى مثل الانجليزية التي تصب فيها الأبحاث من كل دول العالم حتى نثري المحتوى العربي باللغة الاجنبية و لتقليل الفجوة.
بما تفسر المستوى الذي وصلنا له من تراجع وجود اللغة العربية في العلوم الحديثة؟
من أهم الأسباب التي أوصلتنا لهذه المرحلة أننا لا نصنع العلم ولا نقدم مصطلحات، وأصبح الكثيرون منا يتشبثون بالغرب متناسيين الحضارة والتاريخ واللغة التي نملكها.
تعريب المناهج يسبقه خطوات تمهيدية منها ترجمة المصادر ودراسة التجارب الدوليةبصفتك من المشاركين في مشروع تعريب العلوم.. ما هي مراحل عمل المشروع؟
نبدأ في مشروع تعريب العلم الطبية بدراسة الفكرة وامكانية تطيبقها بشكل لا يؤثر على المستوى العلمي للخريجين ولا يجعلهم حياري بين اللغات، ومن المقترحات المقدمة أن تكون هناك حركة ترجمة كبرى لمصادر العلوم الأجنبية في العلوم الطبية، ثم تقيم التجربة السورية على سبيل المثال لنعرف مزاياها وإذا كان فيها أي نوع من القصور، وأن يؤخذ الأمر بالتدريج المعتمد على أسباب علمية، وأن لا يكون الامر تعجلا يؤدي لفشل التجربة أو ضعفها أو نقص المخرجات التي تخرج منها.
المصطلحات تمثل 3% من العلوم وستترك بلغتها مع تعريب 97% من الشرحكما تم اقتراح أن تقدم العلوم في الكتاب الواحد عامود باللغة العربية وعامود بالإنجليزية، ويطلب من الطالب فهم العامودين ويقيس الامتحان مدى إدراكه للغتين، ورأس المصطلح أو اسمه فقط سيكون باللغة اللاتينية وهذه المصطلحات لا تمثل إلا 3% من شرح المصطلح بشكل كامل، وهذه النسبة لا يجب أن تكون حكما على 97% من باقي الشرح أو العلم الذي يمكن أن يكون باللغة العربية، ويبدأ التطبيق التدريجي بعد ذلك كاختيار 3 مواد من العام الدراسي الأول في كلية من الكليات للتطبيق وقياس التأثير ومدى نجاح الفكرة، فالمشروع لن يقوم في يوم وليلة ويحتاج إلى فترة زمنية لضمان نجاحه وإتمامه بالشكل المطلوب.
هل هناك تجارب سابقة في التعريب حدثت في مصر؟
يوجد في الكويت مركز لترجمة وتعريب العلوم الصحية للعربية، وقد ترجم علوم ومناهج كلية الطب في جامعة عين شمس، ولكن لم يتم التطبيق الفعلي وينتظر المشروع الموافقة بالعمل عليه.
لماذا مصر على رأس الدول العربية في فكرة التعريب؟
مصر لديها إمكانيات هائلة وقدرات فائقة تمكنها من إجراء عملية التعريب بشكل ناجح، ويجب تدريب الطلاب ثم تدريب الاساتذة وتوضيح اللغتين في المناهج ويكون لدينا العلم المنهجي اللائق بالمجتمعات حينها ستنجح التجربة، ولدينا علماء كتبوا في مصر في بعض الفروع مناهج العلم بالعربية منذ أكثر من 80 عاما، وفي العديد من العلوم مثل الرياضيات، ويجب التحكم في ذلك بشكل عربي منهجي يزيل عن اللغة التخلف الذي نضعه نحن، والكيان الإسرائيلي الذي يعد حديث النشئ يدرس المستوطنون به بلغتهم، ونحن أصحاب التاريخ والحضارة ندرس بلغات أخرى.