موقع 24:
2024-11-18@05:36:01 GMT

سبوتيفاي تطلق الترجمة الصوتية التجريبية للبودكاست

تاريخ النشر: 26th, September 2023 GMT

سبوتيفاي تطلق الترجمة الصوتية التجريبية للبودكاست

أعلنت شركة البث المباشر سبوتيفاي، عن إطلاق ميزة الترجمة الصوتية للبودكاست المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

وتعد الترجمة الصوتية التجريبية للبودكاست ميزة جديدة تفعل بالضبط ما يوحي به اسمها، فهي تترجم البودكاست إلى لغات إضافية بصوت صاحب البودكاست.

وتم تطوير الترجمة الصوتية بالشراكة مع OpenAI، وستتوافق مع صوت المتحدث الأصلي للحصول على تجربة استماع أكثر واقعية.

. وبفضل الميزة الجديدة، ستكون حلقة البودكاست المسجلة أصلاً باللغة الإنجليزية متاحة بلغات أخرى مع الحفاظ على خصائص كلام المتحدث.

وأعلنت سبوتيفاي أنها عملت مع مجموعة من منشئي البث الصوتي المشهورين، مثل داكس شيبارد ومونيكا بادمان وليكس فريدمان وبيل سيمونز وستيفن بارتليت كجزء من البرنامج التجريبي.

ووفقاً لسبوتيفاي، ستكون الحلقات الأولى المترجمة صوتياً من المبدعين التجريبيين متاحة في جميع أنحاء العالم لمستخدمي بريميوم والمستخدمين المجانيين.. ومع ذلك، فإن الحزمة الأولية من الحلقات المترجمة ستكون متاحة فقط باللغة الإسبانية، مع طرح اللغتين الفرنسية والألمانية في الأيام والأسابيع المقبلة.

وكانت سبوتيفاي كشفت أن أكثر من 100 مليون شخص يستمعون بانتظام إلى ملفات البودكاست على منصة البث الخاصة بها، ما يدل على أن هناك جمهوراً كبيراً للراغبين في إنشاء هذا النوع من المحتوى، بحسب موقع فون أرينا.

المصدر: موقع 24

كلمات دلالية: زلزال المغرب التغير المناخي محاكمة ترامب أحداث السودان سلطان النيادي مانشستر سيتي الحرب الأوكرانية عام الاستدامة الملف النووي الإيراني سبوتيفاي بودكاست

إقرأ أيضاً:

طالب بجامعة أسيوط يفوز بجائزة المركز القومي للترجمة

 

 

 

أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي


وصرح الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة بقصر ثقافة أسيوط أن المترجم مؤمن محمد حلمي تقدم للمسابقة من خلال نادي الترجمة بأسيوط واستطاع تقديم ترجمة متميزة لواحد من الأعمال الروائية المهمة التي لها دلالاتها الثقافية والوطنية تجاه الحوار مع الآخر، وتمكن من نقل المحتوى وما يتضمنه من الأحاسيس والمشاعر بنفس الدرجة في اللغة الإنجليزية ليكون القارئ الأجنبي يعايش العوالم السردية بنفس معاناة شخوصها ويقاسي أحلامهم التي قتلها الاحتلال الإنجليزي


وأشار أبوضيف إلى أن مؤمن محمد حلمي كان في البرامج التدريبية لنادي الترجمة بشكل متميز، حيث قام النادي بتدريب 200 متدرب في مجالات الترجمة المختلفة، ونظم عدد 12 ورشة في مجال الترجمة العامة والترجمة المتخصصة والترجمة الأدبية، هذا بالإضافة إلى الندوات الثقافية التي تتناول موضوعات تخص ثقافة المترجم وطلاب الترجمة واللغات وتستهدف إنماء الوعي لديهم بما ييسر من رسالتهم الاتصالية الخطيرة التي عمادها التواصل مع الآخر، خصوصا وأننا نأمل زيادة ترجمة المحتوى من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وليس العكس كما هو موجود حاليا


ويذكر أن نادي الترجمة الحديثة أسس في العام 2020 بقصر ثقافة أسيوط، وشارك أعضاؤه في ترجمة عدد من الكتب الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس، وفي ذلك التركيز على المجالات التي تثري قدرات القارئ، ومنها علم الطاقة الروحية من الإنجليزية إلى العربية، وغيرها من الأعمال الأدبية

مقالات مشابهة

  • مؤتمر بمسقط يناقش تحديات الترجمة وتعزيز مكانة اللغة العربية
  • جوجل تطلق ميزة جديدة في تطبيق Chat لتسهيل التفاعل مع المحادثات
  • محافظ الدقهلية يتابع سير العملية التعليمية بمدرسة أجا التجريبية الإعدادية
  • محافظ الدقهلية يتفقد مدرسة أجا التجريبية الإعدادية بنين
  • شاهد فوق العادة.. الانتصار للبودكاست
  • البيوضي: نتائج انتخابات بلدية مصراتة ستكون مُفَاجِئَة
  • “ديب إل” تطلق ميزة الترجمة الفورية لتنافس غوغل
  • طالب بجامعة أسيوط يفوز بجائزة المركز القومي للترجمة
  • أردت أن تكون شبه المجتمع اللبناني.. هاني عادل يتحدث عن الموسيقي التصويرية لفيلم " أرزة" (فيديو)
  • وظائف متاحة بمستشفى بهية برواتب مجزية.. شروط التقديم والتخصصات