“غوغل” تدمج الذكاء الاصطناعي ضمن خدماتها الأكثر انتشاراً
تاريخ النشر: 19th, September 2023 GMT
يمن مونيتور/ قسم الأخبار
كشفت “غوغل” عن خطوتها التالية في سباق المنافسة نحو السيطرة على الذكاء الاصطناعي التوليدي، عبر دمج هذه التكنولوجيا مباشرة ضمن العديد من منتجاتها الأكثر انتشاراً.
أعلنت الشركة التابعة لـ”ألفابت” (Alphabet Inc) اليوم الثلاثاء، أنها قررت تزويد خدمات مثل البريد الإلكتروني “Gmail” و”الخرائط” (Maps) والمستندات (Docs) و”يوتيوب” (Youtube)، بروبوت الدردشة “بارد” (Bard).
يُشار إلى أن “بارد” صدر لأول مرة في فبراير الماضي، لكنه لم يحظ بعد بشعبية أداة “تشات جي بي تي” التي أطلقتها شركة “أوبن إيه آي” (OpenAI).
قال المسؤولون التنفيذيون في “غوغل”، الذين يواجهون تدقيقاً تنظيمياً في جميع أنحاء العالم، إنهم لن يتسرعوا في إطلاق خدمات الذكاء الاصطناعي.
ميزات جديدة
قالت “غوغل” في مدونتها اليوم الثلاثاء، إن الميزات الجديدة لخدماتها الجديدة سوف تتيح للمستخدمين البحث عن معلومات الطيران واتجاهات المواقع ومشاهدة مقاطع الفيديو ذات الصلة، وذلك عبر دردشة واحدة مع “بارد”.
تأتي أحدث خطوة من “غوغل” بعد كشف “مايكروسوفت” في مارس الماضي عن خطط لدمج “تشات جي بي تي” ضمن مجموعة تطبيقات برنامج “أوفيس”. ذكرت “غوغل” أنه لن تتم إتاحة أي من المواد التي أنشأها عملاء الشركة من المؤسسات والتي يتفاعل معها “بارد” (مثل وثائق الشركات المخزنة على السحابة) لأي مستخدم، أو أن يتم استخدامها لأغراض الإعلانات.
قالت “غوغل” إن هذه التحديثات تضيف ميزة للأشخاص للتحقق مجدداً، من ردود “بارد”، عن طريق عرض مصدر المواد التي يتم العثور عليها عبر محرك البحث “غوغل”.
المصدر: يمن مونيتور
كلمات دلالية: الذكاء الأصطناعي غوغل يوتيوب
إقرأ أيضاً:
جلسة “الترجمة والذكاء الاصطناعي” تناقش دور التقنية في تطور صناعة الترجمة
ضمن فعاليات “معرض جازان للكتاب 2025″، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت مساء الجمعة، جلسة حوارية بعنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي”، أدارتها مودة البارقي، واستضافت المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي تناولت دور الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة وجعلها أكثر سرعة ودقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية.
وأوضحت أن أدوات الترجمة الحديثة باتت تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بشكل أكثر تطورًا من الترجمة التقليدية، مشيرة إلى أن هذه التقنيات أسهمت في تحسين جودة الترجمة، وتوفير ترجمات أكثر دقة، إضافة إلى تسهيل الترجمة الفورية بين الثقافات، وخفض التكاليف وزيادة الإنتاجية.
كما بينت أن التحديات لا تزال قائمة، خاصة في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية التي تتطلب فهمًا عميقًا للرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمة الآلية قد تواجه صعوبات في السياقات المعقدة، ما يؤكد استمرار أهمية المترجم البشري في ضمان الجودة والتفسير الدقيق للمعاني.
أخبار قد تهمك جامعة الملك سعود تطلق 5 مبادرات رقمية لتعزيز التحول التقني والذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:11 صباحًا فعالية “أذكى KSU” تستقطب 10 آلاف شخص لاستكشاف التحول التعليمي بالذكاء الاصطناعي 15 فبراير 2025 - 3:05 صباحًاواختُتمت الجلسة بمناقشة مستقبل الترجمة في ظل تطور تقنيات الذكاء الاصطناعي، حيث يُتوقع أن تستمر هذه التقنيات في التطور مع التركيز على الترجمة التكيفية التي تراعي الفروقات الثقافية واللغوية، مع بقاء دور المترجم البشري عنصرًا أساسيًا لضمان جودة الترجمة وفهم السياقات العميقة.
يُذكر أن معرض جازان للكتاب 2025 يفتح أبوابه للزوار يوميًا من الساعة 11 صباحًا حتى 12 مساءً، ما عدا يوم الجمعة من الساعة 2 ظهرًا حتى 12 مساءً.