اكتمال صيانة طريق قومي يربط «ود مدني» بولايتين
تاريخ النشر: 18th, September 2023 GMT
رصد – نبض السودان
جدد الأستاذ إسماعيل عوض الله العاقب والي ولاية الجزيرة المكلف الإلتزام بإستمرار تنفيذ مشاريع التنمية والخدمات رغم الظروف الإستثنائية التي تشهدها البلاد وقطع الوالي لدى وقوفه صباح اليوم علي إكتمال صيانة وتأهيل الطريق الرابط بين الطريق القومي (مدني- الخرطوم) (مدني- سنار) عند دخل مدينة مدني بطول 5.
فيما لفت العميد شرطة خميس أحمد مدني أجلين مدير شرطة مرور الولاية لأهمية الطريق في فك الإختناقات المرورية بمدينة مدني وسهولة إنسياب مرور الشاحنات والباصات السفرية لولايات سنار، النيل الأبيض وإقليم النيل الأزرق وغيرها.
وفي إستطلاع لسونا أكد علي محمد حسين (سائق شاحنة) أن إكتمال صيانة وتأهيل الطريق سيسهم في توفير زمن طويل داخل مدني وفي بعض الأحيان الإنتظار حتي المساء للعبور عبر الطرق الداخلية لمدينة مدني، وعبر أحمد بابكر (سائق بص سفري) سعادته بصيانة الطريق لإنهاء معاناتهم من الزحمة عند داخل مدني مما يضمن سلامتهم وسلامة الأخيرين. وأكد حافظ الطيب مكي سائق جامبو أن إكتمال الطريق سيوفر الوقت والوقود داخل الطرق الداخلية بمدينة مدني.
المصدر: نبض السودان
كلمات دلالية: اكتمال صيانة يربط
إقرأ أيضاً:
كرمة سامي: الترجمة أمن قومي وثقافي وتمنح المناعة لأي أمة
قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إنّ الترجمة بمثابة أمن قومي وثقافي وتعطي مناعة لأي أمة، كما أنها أداة تسهم في تطوير الثقافات المختلفة، مستشهدة بقول الله سبحانه وتعالى في سورة «الحجرات»: (يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)، ما يعني أنّ الترجمة هي الطريق لمعرفة الآخر، كما أنّه لا يمكن تكوين ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى.
رصيد كبير للمترجمين في الوطن العربيوأضاف «سامي»، خلال مداخلة هاتفية عبر القناتين الأولى والفضائية المصرية، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ بالترجمة من الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسه المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك رصيدا كبيرا من الترجمات المميزة لمترجمين متميزين من الوطن العربي بأكمله.
الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبيةوذكرت «سامي»، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ ينتبه الآن إلى أهمية دوره الثقافي في الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية، معلقة: «طموحي يفوق ما ننجزه لكن نتماشى مع الواقع من أزمات اقتصادية والنشر والعملة الصعبة».