أطلقت وزارة الكهرباء العديد من التطبيقات الإلكترونية للتيسير على المواطنين وتقديم خدمات بمستوى عالي من الجودة، الممثلة في الشركة القابضة لكهرباء مصر، لتقديم خدمات مميزة للمواطن، وخلال السطور التالية نستعرض تطبيقات لخدمات الكهرباء الذكية الإلكترونية، وذلك في إطار الخدمات التي تقدمها للمواطنين.

تطبيقات لخدمات الكهرباء الذكية الإلكترونية

1- تطبيق طوارئ الكهرباء

تطبيق للإبلاغ عن انقطاعات الكهرباء والشكاوى الفنية التي تتعلق بشبكات الكهرباء بسهولة وسرعة، وذلك بدلاً من الاتصال على الرقم الموحد 121 من خلال الرابط  الرابط الخاص بالتطبيق على اندرويد Play Store من هنا.

والرابط الخاص بالايفون App Store من هنا.

2- تطبيقات الإتاحة التكنولوجية للأشخاص ذوى الإعاقة

على الهواتف التى تعمل بنظام الأندرويد من خلال متجر جوجل بلاى Play Store 3.

3- تطبيق خدمات الكهرباء للمكفوفين

يتيح التطبيق التعريف بخدمات الكهرباء والمستندات اللازمة لجميع خدمة والإجراءات الخاصة بها عن طريق الصوت للأشخاص المكفوفين وضعاف البصر  رابط التطبيق على جوجل بلاى من هنا .

4-  تطبيق موظفي مركز الخدمة

يتيح الترجمة بلغة الإشارة بين الموظف والمواطن عن طريق الربط مع تطبيق الخدمات للصم واجراء المحادثة فيما بينهم بلغة الإشارة.

5- البدء في توفير أجهزة تابلت بعدد من مراكز خدمة للترجمة بلغة الإشارة بين الموظف والمواطن من أصحاب الإعاقة السمعية والصم.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: الكهرباء العداد

إقرأ أيضاً:

حوار الثقافات عبر الأدب في مكتبة محمد بن راشد

استضافت مكتبة محمد بن راشد أمسية قرائية مميزة تحت عنوان "حوار الثقافات عبر الأدب"، بمشاركة مجموعة متنوعة من المبدعين والكتّاب، تناولوا دور اللغة في تشكيل الأدب وتعزيز الفهم الثقافي، ودور الكتابة بلغة أجنبية في سد الفجوات الثقافية، ومساعدة الكتّاب على تجاوز الحدود الجغرافية واللغوية.

وتطرقت الجلسة إلى تأثير الكتابة بلغة أجنبية على العملية الإبداعية للكاتب وهويته، وقدرته على الوصول إلى جمهور أوسع، وشارك المتحدثون خلال الفعالية قصصاً شخصية عن تجاربهم، وأسباب اختيارهم للكتابة بلغة غير لغتهم الأم، بالإضافة إلى تأثير ذلك على إنتاجاتهم الأدبية.
وخلال عرض تقديمي استعرضت مكتبة محمد بن راشد تجربة رائدة للكاتبة الهنغارية أغوتا كريستوف، في الكتابة بغير اللغة الأم، حيث كتبت أعمالها الشهيرة مثل «the notebook» باللغة الفرنسية رغم أصولها الهنغارية، وتطرق العرض إلى الرحلة الشخصية والثقافية العميقة التي يمر بها الكتَّاب عندما يختارون التعبير عن تجاربهم بلغة مختلفة عن لغتهم الأم.
وشارك في الجلسة الكتَّاب، فهد الفلاسي، وناتاليا أرياس، ونيدهي جاين، وماهر الحسيني، وجوسلين أمين، ومراد مدحت، وشيرين كنايدر، ورنا أبي هيلا، وركزت نقاشاتهم على الإجابة عن العديد من التساؤلات المهمة ومنها كيفية الحفاظ على الهوية الثقافية عند الكتابة بلغة أجنبية، وتحديات ترجمة النصوص الثقافية المحددة، ودور الترجمة في توسيع جمهور الكاتب.
واختتمت الجلسة بمشاركة الحضور توقيع الكتب مع المؤلفين، بالإضافة إلى إهداءات شخصية للقراء، وقد كانت الفعالية تجربة مميزة وغنية لجميع الحاضرين، حيث قدمت رؤى جديدة حول تقاطع اللغة والثقافة والإبداع.

مقالات مشابهة

  • مفتي الجمهورية السابق: مواجهة الإلحاد تتطلب إنشاء منصات إلكترونية للرد
  • محافظة الإسكندرية: الإنتهاء من تركيب وتخطيط الإشارة الثانية بحي وسط حفاظًا على أرواح المواطنين
  • "عشان تستفاد".. اعرف خدمات وحدات المرور الإلكترونية
  • كيفية إخفاء آخر ظهور لك على واتساب
  • سائق دراجة نارية يصطدم بشاحنة تجاوزت الإشارة الحمراء .. فيديو
  • مأذون كفيف يزوج شابًا وشابة أصمين بلغة الإشارة.. فيديو
  • ترامب بلغة التهديد : مصر والأردن ستستقبلان النازحين من غزة
  • تنزيل تطبيق “ديب سيك” الصيني.. طفرة في عالم التطبيقات الذكية المجانية 100% بميزات مذهلة هزت عالم الذكاء الإصطناعي
  • «حوار الثقافات عبر الأدب».. في مكتبة محمد بن راشد
  • حوار الثقافات عبر الأدب في مكتبة محمد بن راشد