دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN)— أبدت دار الإفتاء المصرية، الجمعة، رأيها في سؤال حول حق الزوج في أخذ الشبكة من زوجته رغما عنها أو دون علمها، مؤكدة عدم جواز ذلك، إلا إن كان بعلمها أو بطيب خاطرها الزوجة، ويجب عليه أن يردها لها، ما لم تتنازل عنها له.

وقالت دار الإفتاء في منشور عبر حسابها الرسمي على منصة "إكس"، تويتر سابقا ردا على سؤال: "هل يحقُّ للزوج أخذ الشبكة التي قدَّمها لزوجته رغمًا عنها أو دون علمها؟".

وردت قائلة: "الجواب: الشبْكة المقدَّمة من الزوج لزوجته عرفًا ملكٌ خالص لها، وليس للزوج أن يأخذها دون رضاها أو دون علمها".

وأوضحت دار الإفتاء المصرية في ردها: "فإذا أخذَها فهو ملزَمٌ بردِّها ما لم تتنازل له عنها، فإذا أخذها الزوج منها رغمًا عنها فهو داخل في البهتان والإثم المبين الذي توعَّد الله تعالى فاعله بقوله سبحانه: (وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا)". (النساء: 20).

وختمت دار الإفتاء منشورها قائلة: "أما إذا رضيَت بإعطائها له عن طيب خاطر فلا حرج عليه شرعًا في أخذها؛ لقوله تعالى: (فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا)، (النساء: 4)، وصارت بذلك الفعل صاحبة جميل على الزوج يُذكر لها ويشكر، والله سبحانه وتعالى أعلم".

مصردار الإفتاء المصريةنشر الجمعة، 08 سبتمبر / ايلول 2023تابعونا عبرسياسة الخصوصيةشروط الخدمةملفات تعريف الارتباطخيارات الإعلاناتكوبونز CNN بالعربيةCNN الاقتصاديةمن نحنالأرشيف© 2023 Cable News Network. A Warner Bros. Discovery Company. All Rights Reserved.

المصدر: CNN Arabic

كلمات دلالية: دار الإفتاء المصرية دار الإفتاء ا عنها

إقرأ أيضاً:

في يوم الترجمة العالمي.. مهارات لا غنى عنها للمترجمين

مع انعكاس اللغات على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية، في مختلف بقاع الأرص، فإن أهميبتها الاستراتيجية للناس تبرز بشكل واضح.


وقد خصصت الأمم المتحدة الـ30 من سبتمبر يومًا للترجمة لإتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.

.article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } هناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم

أخبار متعلقة كيف اكتشفت خيول الإسكندر الأكبر ثاني أكبر منجم للملح في العالم؟فلاورد تشارك في احتفالات اليوم الوطني السعوديمهارات الترجمةهناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم لكي يستطيع نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، ومن بعض مهارات المترجم التي يجب أن تكون متوفرة:القدرة على معرفة اللغة: من الضروري أن يكون لدى المترجم القدرة على معرفة اللغة من حيث التحدث والكتابة.المعرفة الثقافية: المعرفة الثقافية تساعد المترجم بشكل كبير على التواصل بصورة أفضل حيث يكون لديه مراجع وتعابير مختلفة.الاتصال: الاتصالات تساعد المترجم على توصيل افكاره من لغة إلى لغة أخرى وهي من الأمور الهامة للمترجم.الكتابة: بجانب الإتصال يجب أن يكون المترجم قادر على التواصل عن طريق الكتابة ، وهناك عدة مكونات للكتابة كالقواعد وعلامات الترقيم والأسلوب.البحث: يستخدم المترجم مهارات البحث للتعلم ومن خلال البحث يكتسب المترجم معرفة أكبر باللغات.الاستماع الفعال: ممارسة المترجم مهارات الاستماع النشط تساعده على الترجمة بشكل صحيح.مهارات التنظيم: التنظيم يساعد المترجم في إدارة وقته بشكل جيد ويستطيع أيضًا أن يعمل على تحقيق التوازن مما يزيد الإنتاجية والكفاءة. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } بمساعدة المترجمين في جميع أنحاء العالم، تحسنت كفاءة وسرعة الترجمةمستقبل الترجمةبمساعدة المترجمين المشهورين في جميع أنحاء العالم، تحسنت كفاءة وسرعة الترجمة، وزادت شعبية الاختراعات الحديثة مثل أدوات الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الكمبيوتر لأنها تقدم نتائج سريعة وفعالة من حيث التكلفة.
وأصبحت الترجمة الآن في متناول أيدينا من خلال خدمات مثل Google Translate ، كما يوفر الإنترنت موارد وفيرة للترجمات الفورية في أي ساعة من اليوم.
ولكن على الرغم من التطور الكبير الذي شهدته الترجمات الآلية في السنوات الأخيرة، إلا أن المترجمين البشريين ما زالوا أكثر موثوقية ودقة.
وتبرز الترجمة الفورية عن بعد (RSI) كتقنية جديدة في صناعة الترجمة، تتم من خلال منصة قائمة على السحابة.
وتلغي خدمة الترجمة هذه الحاجة إلى وجود مترجمين في الموقع وهي حل فعال من حيث التكلفة لخدمات الترجمة الفورية الشخصية.

مقالات مشابهة

  • كل أسبوع.. لماذا الطلاق بيد الرجل؟
  • حكم التجسس على الزوج؟.. أمين الفتوى يوضح «فيديو»
  • أمين الفتوى يوضح حكم التجسس على الزوج الخائن
  • احترام الزوجة لزوجها في الإسلام
  • في يوم الترجمة العالمي.. مهارات لا غنى عنها للمترجمين
  • إسرائيل تبدي موقفها من وقف إطلاق النار مع حزب الله: هناك طريقة واضحة
  • هناك طريقة واضحة.. إسرائيل تبدي موقفها من وقف إطلاق النار مع حزب الله
  • 3 نصائح للتعامل مع الزوج العصبي.. كيف تحولين الغضب إلى حوار هادئ؟
  • أضغاث أوهام.. رجلٌ تائه بين الحقيقة والأحلام
  • الأمم المتحدة تبدي قلقها البالغ بشأن التصعيد الإسرائيلي في لبنان وتدعو لتجنب حرب شاملة