بالفيديو .. محمد نكيل: دورة شتنبر عرفت نقاشا مستفيضا حول وضعية قطاع التعليم بمقاطعة سيدي يوسف بن علي
تاريخ النشر: 7th, September 2023 GMT
وحيد الكبوري – مراكش الآن
اكد محمد نكيل رئيس مجلس مقاطعة سيدي يوسف بن علي، في تصريح ل”مراكش الآن”، اليوم الخميس، ان دورة شتنبر لمجلس المقاطعة عرفت نقاشا مستفيضا حول الدخول المدرسي داخل المقاطعة، بحضور ممثلي المديرية الاقليمية للتربية والتكوين، حيث تمت تشريح نقط الخلل ومحاولة ايجاد حلول لها، ابرزها ادراج عدد من المدارس في اطار تصميم التهيئة للحد من ظاهرة الاكتظاظ المدرسي بمقاطعة سيدي يوسف بن علي.
كما اعتبر محمد نكيل في التصريح ذاته، نقطة تسوية الوضعية العقارية لعدد من المنازل، من اهم النقط التي نوقشت في الدورة، خصوصا وضعية المنازل بالحي الجديد، والجنوبية.
ويضيف محمد نكيل ان الدورة شهدت نقاشا مستفيضا حول نقطة حساب النفقات.
التفاصيل بالفيديو التالي:
المصدر: مراكش الان
إقرأ أيضاً:
معرض القاهرة الدولي للكتاب.. صالون "صفصافة" الثقافي يستضيف نقاشا حول تاريخ التفاعل الأدبي العربي الأوكراني
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
في ختام فعالياته الموازية للدورة 56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي اختتمت أمس الثلاثاء، استضاف صالون "صفصافة" الثقافي بوسط القاهرة مناقشة حول تاريخ التفاعل الأدبي والثقافي بين أوكرانيا والمنطقة العربية؛ والذي تحدثت فيه المستعربة والمترجمة الأوكرانية أولينا خوميتسكا، وأداره الناقد المصري سمير مندي.
خلال اللقاء، قدمت أولينا خوميتسكا عرضا تاريخيا للعلاقات الأدبية بين الثقافتين العربية والأوكرانية، حيث أشارت إلى أن تاريخ تلك العلاقات يمتد إلى نهاية القرن التاسع عشر حين زار المستعرب الأوكراني اجاتانجل كريمسك العاصمة اللبنانية بيروت لتعلم اللغة العربية، وأقام بالمدينة فترة وكتب عن تلك الفترة في الكتاب الذي ترجم في لبنان ونشر باسم "قصص بيروتية".
وأشارت خوميتسكا إلى زيارة الكاتب اللبناني الشهير ميخائيل نعيمة لأوكرانيا في مطلع القرن العشرين الذي حصل على منحة للدراسة في جامعة بولتافا وخلالها تعرف على جوانب من ثقافة الشعب الأوكراني. وكذلك تحدثت عن زيارة الشاعرة الأوكرانية الكبيرة ليسيا اوكراينكا لمصر وإقامتها بها لمدة أربعة سنوات بين 1909 و1913 وكتب بها وعنها العديد من القصائد.
وأشارت المستعربة الأوكرانية إلى النشاط المتواصل للترجمة بين اللغتين العربية والاوكرانية دورا هاما؛ من بينها ترجمت ثلاث روايات حديثة من الأوكرانية إلى العربية مباشرة بالتعاون مع المترجم الكبير عماد الدين رائف، كما تمت ترجمة رواية "الحريم" للكاتب المصري المرموق حمدي الجزار إلى الأوكرانية العام الماضي.