رحيل الأمريكية إديث جروسمان ...صوت ماركيز بالإنجليزية
تاريخ النشر: 6th, September 2023 GMT
نيويورك «العُمانية»: توفيت اليوم المترجمة الأمريكية إديث غروسمان Edith Grossman، وهي المترجمة الرسمية لأعمال جابرييل جارسيا ماركيز إلى اللغة الإنجليزية، عن عمر ناهز 87 عامًا، إذ حصلت على مجموعة من الأوسمة، بما في ذلك وسام الاستحقاق المدني الذي منحه لها ملك إسبانيا. إديث جروسمان التي قال عنها ماركيز «أنت صوتي باللغة الإنجليزية» اشتهرت بترجمتها لروايتَي: «دون كيشوت» للكاتب ميجيل دي سرفانتس و«الحب في زمن الكوليرا» للكاتب جابرييل جارسيا ماركيز.
وذكرت صحيفة نيويورك تايمز أنّها توفيت بسبب سرطان البنكرياس في منزلها بمانهاتن. كرّست جروسمان -وكانت تُعرف باسم «إيدي»- نفسَها لترجمة مؤلفي أمريكا اللاتينية والإسبان في وقت لم تكن فيه الترجمة الأدبية تعتبر تخصصًا أكاديميًّا أو مهنة جادة. وكانت الدكتورة غروسمان من أوائل من أصرّوا على أن يظهر اسمها على الغلاف مع اسم المؤلف في أي كتاب تترجمه، وهي ممارسةٌ قاوَمها الناشرون تقليديًّا لأسباب مالية وتسويقية.
وولدت إيديث ماريون دورف في فيلادلفيا، بـ بنسلفانيا لأب بائع أحذية وأم سكرتيرة، وحصلت على درجة البكالوريوس في اللغة الإسبانية والماجستير في الأدب الإسباني من جامعة بنسلفانيا. بعد ذلك، أمضت عامًا في إسبانيا كباحثة في برنامج فولبرايت عام 1962، وسنتين في جامعة كاليفورنيا، بيركلي، قبل أن تحصل على الدكتوراة في أدب أمريكا اللاتينية من جامعة نيويورك عام 1972.
المصدر: لجريدة عمان
إقرأ أيضاً:
بعد رحيل نصرالله… اللي جاية أمَرّ
تحدّثت شخصية سياسية شمالية في مجلس خاص عن جملة هواجس مرتبطة بالمرحلة المُقبلة. وقالت الشخصية: "افتكرنا بعد رحيل نصر الله الأمور رح تكون أسهل" وأضافت "الظاهر اللي جاية أمَرّ"! المصدر: لبنان 24