دمشق-سانا

المجموعة القصصية الجديدة للأديب (أوسكار وايلد)، ترجمة منير الرفاعي، تتضمن مواضيع جمع فيها المؤلف بين الواقع والخيال في الحالات التي تخص النفس البشرية وتحولاتها، بما يتلاءم مع اليافعين.

القصص التي رسم غلافها ومضامينها الفنان قحطان الطلاع، جاءت بأسلوب السهل الممتنع، لتكون أكثر قرباً من اليافع المتلقي، وتوافقت بشكل فني مع ما رسمه الفنان في ترجمة معاني القصص.

تركز القصص على الخير والمحبة والجمال في التعامل الاجتماعي، ودعم القيم الإنسانية ورفض القبح والأذى وكره الإنسان للوصول إلى مجتمع يستحق التقدير والاحترام.

وتسعى القصص الى عدم استغلال البراءة في التعامل وتنتقد الأنانية والتكبر والاستهزاء بالآخرين والسخرية منهم في سلوكهم الإيجابي، وجعل خيال المتلقي يحلق مع المواضيع وما تبغي التوصل إليه، وتصلح هذه القصص الخمس لأن تكون علامة بارزة في قصص الأطفال واليافعين، بموضوعاتها المميزة، وبأسلوبها السلس الشائق وبخيالها الخصب.

يمزج الكاتب الشهير “أوسكار وايلد” في القصص بين الخيال والواقع ببراعة قلّ نظيرها.

وتكشف القصص عما تنطوي عليه أعماق النفس البشرية، إنها تحتفي بالتضحية لأجل الآخرين وبنشر المحبة وروح التعاون للارتقاء بالمجتمع، وتنتقد الأنانية والكِبر واستغلال براءة الناس وطيبتهم والاستهزاء بالآخرين والسخرية من مشاعرهم.

المجموعة القصصية الصادرة عن الهيئة العامة السورية للكتاب تعتبر من القصص التي تتفرد بزرع المحبة وتطوير المثاقفة الشبابية بشكل إيجابي.

محمد خالد الخضر

المصدر: الوكالة العربية السورية للأنباء

إقرأ أيضاً:

«القومي للترجمة» يحتفي بالمترجمة المصرية في اليوم العالمي للمرأة

ينظِّم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الأحد المقبل، احتفالية بعنوان: "هِي تُتَرجِم" لتكريم المترجمات اللاتي أضفن إلى قائمة إصدارات المركز عشرات الترجمات، ونقلن عبرها الفكر والمعارف والثقافة عن عدة لغات مختلفة، في إطار احتفالات وزارة الثقافة المصرية باليوم العالمي للمرأة.

ومن بين أبرز الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة في عام 2024، والتي تضاف إلى إنجازات المُترجمة المصرية والعربية: "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر" ترجمة رضوى محمد قطيط، "الغرب اللاتيني كما رآه العرب - المسلمون" ترجمة آمال علي مظهر، "الأسطورة البدوية" ترجمة منى زهير الشايب، "التاريخ الكامل لطريق الحرير" ترجمة ريهام سمير سعد، حواديت الأطفال جـ 3" ترجمة منى الخميسي، "دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية" ترجمة سحر توفيق، "سيكولوجيا الإرهاب" ترجمة الشيماء علي الدين، "موجز تاريخ الأدب البولندي" ترجمة هالة كمال وأجنيشكا بيوتروفسكا، "اللعب والمهارات الاجتماعية" ترجمة هبة محمود أبو النيل وسحر حسن إبراهيم، "دماء في سردينيا.. وقصص أخرى" ترجمة دينا عمار وعائشة عماد ومراجعة سهيمة سليم، "المنزل القابع فوق التل" ترجمة ياسمين أحمد علي وندى عبد الناصر ومراجعة شيرين طه النوساني، "الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية" ترجمة نجلاء والي وحسين محمود، "الحب والحرب في عيوم طفل" ترجمته إلى الإنجليزية ندى حجازي، وترجمته إلى الفرنسية بشاير علام، "بزوغ المساء" ترجمة سحر سمير يوسف.

ومن بين أبرز الأعمال أيضًا "المغول والعالم الإسلامي" ترجمة منى زهير الشايب، "السينما والنظرية والفلسفة.. أهم المفكرين" ترجمة نيفين حلمي عبد الروؤف، "مصر في العقد الأخير المديد عن القرن التاسع عشر" ترجمة سارة عناني، "إسلام الشارع" ترجمة هاجر بن إدريس، "المحيط الهندي: آفاق مغايرة" ترجمة أماني فايز، "الذاكرة الاجتماعية.. رؤية جديدة للماضي" ترجمة هدى زكريا، "شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي" ترجمة دعاء نبيل إمبابي، "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل" ترجمة أسماء راغب نوار، "المسلمون في أمريكا.. لمحة تاريخية" ترجمة رانيا علي ماهر، "موسوعة كمبريدج جـ 6" ترجمة سمر طلبة، "الإبداع في تدريس العلوم الأساسية" ترجمة هبة ربيع.

مقالات مشابهة

  • «القومي للترجمة» يحتفي بالمترجمة المصرية في اليوم العالمي للمرأة
  • تركي آل الشيخ يتعاون مع مجموعة تي كيه أو لإطلاق منصة جديدة للملاكمة
  • تركي آل الشيخ يتعاون مع مجموعة تي كي أو لإطلاق منصة جديدة للملاكمة
  • آل الشيخ يطلق منظمة جديدة للملاكمة بتجربة فريدة
  • أخبار التكنولوجيا| أفضل تطبيق قرآن وبدون انترنت و بإمكانيات خرافية.. هواتف جديدة من أوبو تغزو الأسواق
  • الرفاعي عن شكوى النصر: عبء الإثبات يقع على الرويلي والعروبة
  • نائب وكيل الملك: شبكة التشهير والابتزاز المعلوماتي التي تنشط انطلاقا من كندا تضم مشتبه فيهم تلقوا تحويلات مالية من ضحايا الابتزاز
  • صلاة التراويح في جامع الرفاعي بدمشق
  • منير مكرم يكشف تطورات الحالة الصحية للفنان أشرف زكي.. خاص
  • مصطفى بكري يتحدث عن علاقته بمحمد منير والراحل أحمد زكي في برنامج «العاصمة» مع تامر عبد المنعم