البوابة نيوز:
2024-10-03@11:38:03 GMT

تدشين أول سفينة سياحية تعمل بالكهرباء في شنغهاي

تاريخ النشر: 4th, September 2023 GMT

أفادت تقارير صحفية في الصين، اليوم الإثنين، بأنه من المقرر أن تبحر أول سفينة سياحية تعمل بالبطاريات الكهربائية في نهر هوانغبو بمدينة شنغهاي، في وقت لاحق هذا العام.

وذكرت صحيفة "تشاينا ديلي" الصينية، نقلا عن تيان يي، المسؤول عن نظام طاقة بطاريات السفينة، إنها مزودة بعدد 150 مقعدا، ولا تصدر عنها انبعاثات، ولا تسبب أي تلوث، كما أنها تصدر صوتا منخفضا .

وقالت الصحيفة، إن النظام خضع لعمليات بحث وتطوير بشكل مستقل، من جانب معهد شنغهاي لأبحاث المعدات البحرية التابع لشركة بناء السفن الصينية الحكومية.

وتم تسليم السفينة "شنغهاي جيويشي"، التي يبلغ طولها 41.51 متراً، وعرضها 10.9 أمتار، للشركة المشغلة في أغسطس ، وجاري تجهيزها وإتمام إجراءات ترخيصها، قبل أن تدخل الخدمة في وقت لاحق من هذا العام، وفقا للصحيفة.

ويفيد تقرير لـ "تشاينا شيب نيوز"، أن أكثر من 50 سفينة سياحية تبحر في نهر هوانغبو بشنغهاي، يعمل معظمها بالوقود التقليدي، وإذا تم تجهيزها بمحركات جديدة، سيتم الحد من انبعاثات الكربون بآلاف بل وحتى بعشرات الآلاف من الأطنان المترية كل عام.

وقال تيان إن مشروعات مثل "شنغهاي جيوشي" تتوافق مع أهداف الانبعاثات والحياد الكربوني للبلاد، وكذلك مع هدف شنغهاي بتطوير واجهتها البحرية.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: انبعاثات الكربون تقارير صحفية سفينة سياحية مدينة شنغهاي الصين

إقرأ أيضاً:

مكتبة محمد بن راشد تبحر بالجمهور في «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»

 

احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، نظّمت مكتبة محمد بن راشد جلسة حوارية مميزة بعنوان «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»، بمشاركة الدكتور محمد آيت ميهوب، والدكتورة هناء صبحي، والشاعرة والمترجمة الإماراتية الهنوف محمد؛ وذلك لمناقشة مسار تطوّر مهنة الترجمة وتأثير التكنولوجيا عليها.
وأكد الدكتور محمد آيت ميهوب، في مستهل الجلسة، التي أدارتها المترجمة نور نصرة، أن الترجمة تشكّل جسرًا حيويًا يربط بين الثقافات والشعوب، إلى جانب دورها في تعزيز الفهم المتبادل بين «الأنا» و«الآخر»، ودعم الحوار بين الحضارات المختلفة.
وأوضحت الدكتورة هناء صبحي، أن تقنيات الذكاء الاصطناعي قد حققت قفزات كبيرة في تسهيل عملية الترجمة من خلال الأدوات الرقمية وبرامج الترجمة الفورية، مشيرة إلى أن الاعتماد الكامل على الذكاء الاصطناعي ليس حلًا بديلًا للمترجم البشري، ورغم تطور الآلات، إلا أن الدقة اللغوية والثقافية التي تتطلبها النصوص المعقدة لا تزال تحتاج إلى المترجمين المحترفين لتقديم فهم دقيق ومعمق للنصوص.
وتحدّثت الشاعرة الإماراتية الهنوف محمد، عن واقع الترجمة في دولة الإمارات، مؤكدة أن المترجمين الإماراتيين يسهمون بدور محوري في نشر الأدب المحلي وترجمة الأعمال العالمية إلى اللغة العربية.
وتطرقت إلى الجهود التي تبذلها الدولة من خلال المبادرات والتشريعات التي تدعم قطاع الترجمة وتدريب المترجمين، بالإضافة إلى بعض الأعمال الأدبية الكبرى التي تمت ترجمتها مؤخرًا بجهود مترجمين محليين.
وناقش المتحدثون في الجلسة، التطورات الكبيرة التي شهدتها مهنة الترجمة عبر العصور، بدءًا من الاعتماد الكامل على القواميس الورقية التقليدية وصولًا إلى استخدام أدوات الترجمة الرقمية والذكاء الاصطناعي، إلى جانب التطرق للقضايا الأخلاقية المرتبطة باستخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، مشيرين إلى أن الاعتماد على الآلات قد يؤدي إلى تجاوز الدقة اللغوية والابتعاد عن الفهم الحقيقي للنصوص، وأن المترجم البشري يضفي بعدًا إنسانيًا على النصوص لا يمكن للآلات توفيره.

وفي ختام الجلسة، أثنى الحضور على تنظيم هذه الفعالية التي فتحت باب النقاش حول التحديات والفرص التي تواجه مهنة الترجمة في ظل الثورة التكنولوجية، مؤكدين أهمية الحفاظ على الترجمة البشرية كمهنة ذات طابع فني وثقافي لا يمكن استبدالها تمامًا بالآلات.


مقالات مشابهة

  • تضم 3 آلاف راكب.. ميناء الإسكندرية يستقبل سفينة سياحية بفلكلور شعبي وهدايا تذكارية
  • التخطيط تصدر بيانا بشأن تطورات الناتج المحلي الإجمالي لمصر
  • “مرض غامض يصيب 180 راكبًا على متن سفينة سياحية شهيرة”
  • إصابة 180 راكبا على متن سفينة سياحية شهيرة بمرض مجهول
  • فضيحة تجسس تهز ألمانيا: موظفة في أحد المطارات تسرب للمخابرات الصينية أسرارا دفاعية
  • مكتبة محمد بن راشد تبحر بالجمهور في «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»
  • مصرع شخص صعقا بالكهرباء داخل منزله بالبحيرة
  • مأساة.. وفاة مسن صعقًا بالكهرباء في بالبحيرة
  • مقتل 3 وإصابة 15 جراء هجوم بسكين في شنغهاي
  • وزارة المالية تصدر البيان التمهيدي لميزانية 2025