كشفت حنين عنتر هلال عن تطورات حالة والدها الصحية، بعد إجراء عملية قلب مفتوح.

وقالت: "برجاء الدعاء لوالدي بالشفاء العاجل، تم إجراء عملية قلب مفتوح يوم الإثنين الماضي، وتمت العملية بنجاح الحمد لله، هو الآن في الرعاية المركزة للتعافي إن شاء الله.

وكان قد تحدث الشاعر عنتر هلال من جديد عن أزمته مع الفنان أحمد مكي بسبب أغنية “تملي الصبح بدري"، والتي قدمها “مكي” في فيلمه الشهير “طير أنت” بالإضافة إلي رغبته في اعتزاله للوسط الفني.

اليوم .. الشاعر عنتر هلال يجري جراحة عاجلة في القلب وفاة شقيق الفنان عمرو عبد الجليل

اعتزال عنتر هلال 
وقال الشاعر عنتر هلال إنه بالنسبة لموضوع الاعتزال هو ليس اعتزالا بالمعني الحرفي ليس ابتعادا تاما عن ممارستي الفن لأني ماقدرش لأن الفن دا في دمي، أنما أنا اعتزلت الوسط الفني أي صناعة الأغنية المعتادة اللي لازم فيها المؤلف يرتبط بملحن ويابقي عبد للمطرب ويابقي ذليل للموزع  .

 

وأضاف: "الشاعر بايبقي صناع الإبداع الأول في الأغنية وغالبا  لم يحصل علي حقه  والميديا هي نعمة كبيرة  هي طريقة جديدة للصناعة، وأنا حاليا أقدر أعمل أغنيني وأنا في مكاني ممكن أكتبها وأستعين بشباب بتفهم في المزيكا وأنزل الأغنية علي قناتي الخاصة أنا موضحا:" أنا مش محتاج منصات ولا منافذ ولا شركات كاسيت"  وأنا اعتزلت الوسط والزملاء عشان كلها بقت عبارة عن “شلل الواحد" مش عارف يدخل فيها.

وأكمل الشاعر عنتر هلال: "أما بالنسبة لموضوع أحمد مكي أنا أصلا بحاول أكلمه من بدري من ساعة ما فيلم طير أنت" نزل، وهو علي طول مصدرلي مديرة مكتبة والست دي شغلتها أنها ازاي  تجرح فيا و مع ذلك أنا بقدملها الدليل بأني ليا حق عند أحمد مكي والدليل أن الأغنية بتاعتي موجود في فيلم طير وكمان النسخة الأصلية منها بتتعرض في برامج الأطفال.

 

وأضاف الشاعر عنتر هلال: "لا يوجد أي استجابة من أحمد مكي ومرة أنا كتبت أني ليا عنده حق عنده  وجمهوره شتمني شايم فظيعة هو الراجح هيفلس لما يديني حقي وخصوص أنا عايز الفلوس في الأيام دي لأني مش بشتغل ومفيش فرصة أني أشتغل وأنا لحد دلوقتي لم أتخذ إجراء قانوني ولكن هعمل كدا إذا استدعى الأمر.

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: احمد مكي الاعتزال أحمد مکی

إقرأ أيضاً:

مبارك السريفي: إجادتي لأكثر من لغة جعلتني مثل لاعب السيرك مع اللغات

في إطار فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 56، استضافت "قاعة الشعر بلازا 1" ندوة شعرية مع الشاعر والمترجم المغربي الأمريكي مبارك السريفي، حيث أدار اللقاء الشاعر المصري أحمد النبوي.

في بداية الندوة، تحدث الشاعر أحمد الشهاوي عن مبارك السريفي كونه شاعرًا مغربيًا ومترجمًا بين الإنجليزية والعربية، بالإضافة إلى كونه كاتبًا روائيًا.

وقال أحمد النبوي إن اللقاء مع السريفي يُعد تلاقيًا للحضارات، نظرًا لتعدد اللغات التي يتقنها مثل الإنجليزية والعربية والأمزيغية، وقدرة السريفي على الترجمة بين هذه اللغات ببراعة.

ثم بدأ النبوي طرح أسئلته على السريفي، حيث سأل عن مرحلة الطفولة. أجاب السريفي قائلاً: "بدايتي كانت بسيطة في مدينة الدار البيضاء، حيث بدأت بتكوين مكتبة بسيطة. المدينة فرضت علينا هذا الأمر، وكان ربط اللغة العربية بلغتي الأم مع دراسة اللغة الفرنسية أولى خطواتي، ما جعلني أفتح نفسي على لغتين."

وأضاف السريفي أنه بفضل إتقانه للفرنسية، استطاع أن يفتح آفاقًا جديدة له. وتابع قائلاً: "من الدار البيضاء انتقلت إلى سيدي كاظم عبر بعثة دراسية، حيث حصلت على فرصة الاطلاع على العديد من الأفلام السينمائية، وهو ما أثر في تكويني الثقافي في مرحلة مبكرة."

وتحدث السريفي عن مرحلة دراسته الثانوية وكيف أنه كان لديه فرصة لاختيار لغة إضافية إلى الفرنسية، فاختار الإنجليزية التي وسعت آفاقه نحو العالم الآخر.

أشار النبوي إلى أن السريفي لم يكن يعرف أن رحلته ستصل إلى هذا الحد، وسأله عن كيفية الفصل بين اللغات. أجاب السريفي: "عندما نتمكن من لغة ما نصبح مثل لاعب السيرك نتقنها ونتعامل بها كأنها جزء من تفكيرنا، لكنني لا أعرف كيف يحدث ذلك."

كما تحدث السريفي عن بداية إبداعه قائلاً: "بدأتُ في الرسم، ثم انتقلت إلى الخواطر التي كانت بداية الطريق نحو الإبداع الأدبي. وعندما كنت أدرس الإنجليزية والعربية، تعرفت على زوجتي وتزوجنا. اخترنا أمريكا لتكون وطنًا جديدًا لنا، ووصلت إليها في أغسطس 2001."

وأضاف السريفي أنه أثناء وجوده في أمريكا، التقى بشخص مصري طلب منه تدريس اللغة الإنجليزية، فبدأ العمل في هذا المجال، ومن ثم درس الأدب العربي في إحدى الجامعات الأمريكية.

حول تزاوج اللغات المتعددة في حياته، قال السريفي: "عندما كنت مدرسًا للإنجليزية، كنت أقرأ نصوصًا غربية وأترجمها لزوجتي من العربية إلى الإنجليزية، ثم قررت أن أترجم نصوصًا مغربية إلى الإنجليزية."

أما عن التحديات التي واجهها في الترجمة، فقال السريفي: "الترجمة كانت تحديًا كبيرًا بالنسبة لي. المترجم الغربي لا يواجه نفس التحديات التي يواجهها المترجم العربي الذي يهتم بنقل الثقافة العربية للغرب."

وحول استقبال النصوص العربية في الغرب، أشار السريفي إلى أن الأدب العربي غالبًا ما يُختصر في أسماء مثل نجيب محفوظ ويوسف إدريس. وأوضح أن عمله في ترجمة مجموعة قصصية لمحمد زفزاف كان مدخلًا للقراء الأوروبيين لفهم الأدب المغربي بعيدًا عن الصور النمطية السلبية التي تُنقل عن العرب.

وأعرب السريفي عن أن هناك دور نشر تساعد على توجيه المترجم، ولكنه هو من يختار العمل الذي يترجمه. وأكد أيضًا أن العديد من الكتاب لا يهتمون بترجمة أعمالهم، على عكس ما حدث مع ترجمته لأعمال الشاعر أحمد الشهاوي التي ساعدت في فتح آفاق بين شعره والجمهور.

وفي ختام اللقاء، سأل النبوي السريفي عن حنينه إلى وطنه الأم، المغرب، ليجيب السريفي: "الحنين إلى المغرب دائمًا موجود، حيث إن أهلي ما زالوا يعيشون هناك. ولكن جغرافيتي أصبحت أوسع، وحنيني أيضًا يمتد إلى جميع البلدان العربية".

مقالات مشابهة

  • العناية المركزة .. تغيير اضطراري لـ حكم المصري أمام انبي
  • الشاعر محمد حسن يعلق على نجاح أغنيته «ألف تحية»
  • مفأجاة.. حمادة هلال يشوق الجمهور لـ أحداث المداح 5
  • بعد استغاثته عبر «الوطن».. صالح العويل يدخل العناية المركزة وحالته غير مستقرة
  • جاء مُعتذرًا .. أحمد سعد حول إطلالته المثيرة: «هفوة.. وملهاش دعوة بالرجولة والذكورة»|فيديو
  • هبيع البالطو.. أحمد سعد يتحدّث عن إطلالته المُثيرة للجدل بحفل «Joy Awards»
  • مبارك السريفي: إجادتي لأكثر من لغة جعلتني مثل لاعب السيرك مع اللغات
  • تشغيل وحدة العناية المركزة بالشيخ زويد بسيناء
  • تفعيل وحدة العناية المركزة بمستشفى الشيخ زويد المركزي بعد تطويرها
  • نجل الفنان صالح العويل يستغيث بنقيب الممثلين لنقل والده إلى العناية المركزة