تركيا – أعلن وزير النقل والبنية التحتية التركي عبد القادر أورال أوغلو، إن بلاده تحتل المركز الثاني عالميا بصناعة اليخوت الضخمة.

وأضاف في بيان، امس السبت، أن تركيا تلقت مؤخرا 146 طلبا لتصنيع يخوت، طولها الإجمالي 6 آلاف و410 أمتار، وبمتوسط طول يبلغ 43.9 مترا.

وأوضح أن بلاده تستحوذ على 12.9 بالمئة من إجمالي طلبات التصنيع العالمية في هذا القطاع، وفقا لبيانات “دفتر طلبات اليخوت الضخمة العالمية لعام 2025” الصادر عن شركة “BOAT” الدولية لليخوت.

وأكد أن تركيا ببنيتها التحتية القوية، تُعد من الدول الرائدة عالميا في مجال الصناعات البحرية، وأشار إلى أن بلاده تنافس دولا مثل إيطاليا وهولندا وإنجلترا في تصنيع اليخوت الضخمة.

كما أفاد أن أحواض بناء السفن التركية أحرزت تقدما كبيرا في مجالات التكنولوجيا المتقدمة والتصميم خلال السنوات الأخيرة، مما عزز قدرتها التنافسية على مستوى العالم.

ولفت الوزير إلى أن هذه الأحواض تتلقى طلبات تصنيع من مختلف أنحاء العالم.

وأشار الوزير التركي إلى أن بلاده لا تتميز فقط بقدرتها الإنتاجية في صناعة اليخوت، بل أيضا بجودتها العالية ونجاحها في مجالات التصميم والابتكار.

 

الأناضول

المصدر: صحيفة المرصد الليبية

إقرأ أيضاً:

وزير الثقافة يعتمد جوائز المركز القومي للترجمة في دورتها الثالثة

أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بجوائزه السنوية في دورتها الثالثة، وذلك بعد اعتمادها من الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة. وكانت الجوائز قد طُرحت في يوليو الماضي، وشملت عدة فروع تكريمًا لجهود المترجمين في مختلف المجالات.

الفائزون بالجوائز الرئيسية

جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال: حصل عليها الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب بكلية التربية، جامعة عين شمس، تقديرًا لمشروعه الترجمي الواسع الذي يضم العديد من الترجمات المهمة، مثل فرقة العمال المصرية، الإسلاموفوبيا والتطرف، نظرة الغرب إلى الحجاب، آثار استعمارية، المشهد التاريخي، والتواصل عبر الثقافات.

جائزة جابر عصفور للترجمة في الآداب والدراسات النقدية: فاز بها يوسف نبيل باساليوس عن ترجمته لكتاب الخزي.. أنشودة رعوية معاصرة تأليف سالتيكوف شيدرين. وضمت القائمة القصيرة كلًا من سارة حامد حواس عن ترجمتها لكتاب ثقب المفتاح لا يرى، وميرا أحمد عبد المحسن عن ترجمتها لرواية النسمات الضاحكة.

جائزة جمال حمدان للترجمة في الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية: فاز بها مناصفةً كل من محمد مجدي عبد الهادي عن ترجمته لكتاب الاقتصاد المصري في نصف قرن تأليف خالد إكرام، وعاطف سيد عثمان عن ترجمته لكتاب كيف ينتشر السلوك تأليف ديمون سنتولا. وضمت القائمة القصيرة أسماء سارة محمد بدوي طه، وأسماء محمد راغب نوار، ومها محمد كامل وزينب عاطف سيد عن أعمال مترجمة بارزة.

جائزة سميرة موسى للترجمة في الثقافة العلمية وتبسيط العلوم: فازت بها نهى صلاح الدين شحاتة عن ترجمتها لكتاب نماذج العقل تأليف جريس لينزي. كما ضمت القائمة القصيرة أسماء إيمان عبدالله السعودي، محمد رمضان حسين، سارة إبراهيم السيد ياقوت، وسهيلة رمضان أحمد، تقديرًا لترجماتهم المتميزة في المجال العلمي.

جائزة شباب المترجمينفاز بالمركز الأول إيمان سعيد عبد الغفار عن ترجمتها لكتاب رباعية المدينة: بوابة الشرق – الانهيار تأليف قوه مينغ هوي.حصدت المركز الثاني أماني محمد صبحي عن ترجمتها لكتاب نافذة الأمل تأليف أويا أقتشيزمجي.جاء في المركز الثالث مينا شحاته نخلة عن ترجمته لكتاب الأسطورة اليونانية وصيانة النفس تأليف جوزيبى كونتى.

كما تضمنت القائمة القصيرة أسماء أيمن طارق وفاطمة أسامة عن ترجمتهما لكتاب الإنترنت والحد من الفقر، وسارة فاروق عبد السلام عن ترجمتها لكتاب سطوة الدولار.

تعكس هذه الجوائز دعم المركز القومي للترجمة للمترجمين، وإبراز دورهم في نقل المعرفة وتعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب.

مقالات مشابهة

  • تحذير مهم من وزير الداخلية التركي قبل العيد: لا تدعوا الفاجعة تحل بمنازلنا
  • اتصال هاتفي بين وزير الخارجية والهجرة ونظيره التركي
  • في حوار معه ..وزير الخارجية المصري : تم الاستقرار على أعضاء اللجنة غير الفصائلية لإدارة غزة
  • وزير الثقافة يعتمد جوائز المركز القومي للترجمة في دورتها الثالثة
  • وزير العدل التركي: بلاغات جنائية قادت إلى اعتقال أوغلو
  • وزير العدل التركي يكشف عن آخر المستجدات حول تحقيقات بلدية إسطنبول الكبرى
  • للأسبوع الثاني على التوالي.. احتجاجات حاشدة في تركيا بعد توقيف رئيس بلدية إسطنبول
  • ميناء طنجة المتوسط يتقدم عالمياً ويحتل المركز 17 في تصنيف أفضل موانئ الحاويات
  • من أنقرة إلى دمشق: تركيا تدعم مشاريع البنية التحتية في سوريا من الإنترنت إلى الطيران
  • وزير الكهرباء يبحث مع وفد من البنك الدولي تحديات ‏قطاع الكهرباء في سوريا وسبل تحديث البنية التحتية