سارة حواس: 20 شاعراً أميركياً «ولاؤهم للروح»
تاريخ النشر: 26th, January 2025 GMT
صدر مؤخراً عن بيت الحكمة للثقافة، كتابٌ جديد للدكتورة سارة حامد حوَّاس، مدرس اللغويات التطبيقية بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة، تحت عنوان «ولاؤهم للروح.. عشرون شاعراً أميركياً حازوا جائزة بوليتزر»، يقع الكتاب في أربعمائة صفحة من القطع المتوسط، متضمناً مختارات شعرية، مع استعراض لسيرة كل شاعر، حرَّر الكتاب وقدَّمه الشَّاعر أحمد الشَّهاوي.
وقالت د. سارة حواس: «لا أُقْبِلُ على ترجمة قصائد من دُون قراءة كل ما يخصُّ الشَّاعر من خلفياتٍ اجتماعيةٍ وثقافيةٍ، لأفقهَ ما بين السُّطور وأقرأ ما يهمُّه، وما كان يشغله وما هدفه من كتابة الشعر، وما دوافعه الحقيقية لها. كل هذه الأشياء تُسهِّلُ عليَّ بوصفي مُترجمةً فهم قصائده بشكل أفضل وأوضح، حتَّى أنها تجعلني أتوحَّد مع أفكاره ومشاعره، وأندمجُ أكثر مع ما يشغله، وذلك يجعلني أيضاً أُجيدُ فكَّ شفرات كل شاعرٍ عندما يكتُبُ كلماتٍ أو سُطوراً أو حتى قصيدة كاملة بشكلٍ غير مباشرٍ، ف أنا أُؤمنُ أنَّ القصيدة كالخزانةِ التي نملؤُها بالأشياءِ الثمينةِ لنقتنيها، والإنسان يُشبهُ دومًا ما يحبُّ، وأيضاً من يحب، وكيف لنا أن نعرفَ ما بداخل تلك الخزانة، من دُون أن نتعرَّفَ بالشَّاعر ونفهمه ونتقرَّب منه، حتى يفتحَ لنا خزانته، ونرى ما بداخلها من جواهرَ وكنوزٍ خاصة به، ظل يجمعها طوال حياته؟ يتفقُ معي البعض أويختلفُ معي البعض الآخر، ولكن ذلك ما أُؤمنُ به وأتبنَّاه في ترجمة الشِّعر».
رُوح جديدة للنص
وأكدت حواس أنها لا تبحثُ عن الاختلافِ في ترجمةِ الشِّعر بقدر ما تبحثُ عن صنع رُوحٍ جديدةٍ للنص الشِّعري، رُوحٌ تجعل للنصِّ معنى وشكلاً جديداً قريباً من المعنى بقدر الإمكان ومن دُون خيانةٍ للنصِّ الأصلي، وبعيداً كل البعد عن التقليديةِ واستخدام المفردات القديمة التي تجعلُ شاعراً أميركياً في العصر الحديث، يبدو كأنه المتنبي أو البحتري، أبعد عن النقل الحرفي والإضافات الزائدة بإفراطٍ، فكلاهما خيانةٌ كبرى في حقِّ النصِّ الأصلي، أحبُ أن أنقلَ رسالة الشَّاعر كما هي من دُون زيادةٍ أو نقصانٍ، لا أُؤلف تشبيهاً لم يذكره شاعرٌ ولا أُنْقِصُ تشبيهاً ذكره».
وأضافت: «اخترتُ عشرين شاعراً أميركياً مُتحقِّقاً، وهم: بول مولدون وچون أشبري وبيتر بالاكيان وچريكو براون وچون بيريمان وجاري سنايدر وتشارلز رايت ويوسف كومنياكا وأرشيبالد ماكليش وويليام كارلوس ويليامز وتيد كوزر وچورچ أيكن ومارك ستراند وويليام ستانلي مروين وويليام موريس ميريديث چونيور وريتشارد ويلبر وريتشارد إيبرهارت وروبرت هاس، وأخيراً ولأول مرَّة في تاريخ الشِّعْر في العالم، يفوز أب وابنه چيمس رايت الأب وفرانز رايت الابن بجائزةٍ كبيرةٍ هي بوليتزر، ومن ثم جعلت الشَّاعرين يختمان كتابي، لأنني اتبعتُ ترتيباً زمنياً من الأقدم إلى الأحدث.
وهؤلاء الشُّعراء جميعاً نالوا من الشُّهرة الكثير، وجميعهم حازوا أكبر الجوائز الأدبية الأميركية مثل: جائزة بولينجن وجائزة الكتاب الوطني وجائزة ماك آرثر جينيس، التي نالها الشَّاعر جريكو براون في 2024، صاحبُ الشكل الشعري الجديد دوبلكس Duplex، والذي ترجمتُ له ثلاث قصائد وكتبت عن سيرته الشعرية وعن كشْفِهِ لشكلٍ شعريٍّ جديدٍ، كما أنه أصغرُ فائزٍ بجائزة بوليتزر، حيثُ نالها في عام 2020 وهو في الرابعة والأربعين من عمره. وهناك أيضاً زمالة الأكاديمية الأميركية للفنون والعلوم وزمالة أكاديمية الشعراء الأمريكيين وزمالة جوجنهايم، وغيرها الكثير من الجوائز الأدبية الكبرى في الولايات المتحدة الأميركية.
أكثر من عينين
من جانبه ذكر الشاعر أحمد الشهاوي في مقدمته للكتاب إلى أنه «عندما تترجمُ سارة حوَّاس ترى العالم بأكثر من عينين، على الرغم من وعيها اللافت بأنَّ صُعُوبة الترجمة ومشقَّتها تتبدَّى ظاهرةً في ترجمة الشِّعْر، ولذا فهي تنصتُ إلى المُكوِّنات والقيم الشِّعرية داخل النصِّ الشِّعْري، فلا استسهالَ في عملها، بل يرى المتلقِّي لترجماتها جدِّيةً وصرامةً وبحثًا دؤوبًا فيما وراء النصُوص والمحسُوسات من معانٍ تعبيريةً وقيمٍ جماليةٍ، مُستلهمة ما تفيضُ به النفوس، وما ما يعتملُ في القلوب من مشاعر ووجدانيات. ولعل جهد الدكتورة سارة حامد حوَّاس الأساسي فيما أنجزت من ترجماتٍ شعريةٍ من الإنجليزية إلى العربية، ومن العربية إلى الإنجليزية قد تركَّز في تطويعِ اللغة لتقبُّل المعاني الأجنبية قبولاً لا يظهرُ فيه شذوذٌ أو التواء، وجهدها الآخر في اندماجها مع من تترجمُ له، فتحسُّ بروحه، وترى بعينيه، وتنطقُ بلسان تعبيره، وتكُونُ في حال تطابقٍ حدّ الاتحاد، وأظنُّها الدرجة العليا في الترجمةِ، أو ما يمكنُ تسميته النقل الإبداعي».
وأضاف الشهاوي: «القصيدةَ المُترْجَمةَ عند سارة حامد حوَّاس تصيرُ نصاً موازياً للقصيدة الأصلية، فالمترجم العارف من وجهة نظري يرتفع فوق النصِّ الذي يترجمه، بعدما يصبحُ متمكناً من كل مفاصله.
وإلى جانب إدراكها المعنى وظلاله والنصوص الغائبة الكامنة في النصِّ، فإنها تُحاولُ طَوال الوقت نقلَ الجو العام للنصِّ الشِّعري، مُستقرئةً المعاني الكامنة، مستنكهةً الخيارات الدلالية، ولا تغفلُ الفروقَ الإيقاعيةَ في اللغتين المُترجَم منها والمُترجَم إليها».
وذكر الشهاوي أن «سارة حوَّاس قد ذهبت بوصفها مُتخصِّصةً في اللغوياتِ الإنجليزيةِ نحو أعقد المُنتجات اللغوية وهو ترجمةُ الشِّعْرِ، وذلك ما مثَّلَ تحديًّا أمامها، لكنَّها تسلَّحتْ بشِعريَّتها، وشُعورها، وحِسِّها، وحدْسها، ولُغتها العربيةِ الصافيةِ والدَّالة، ودراستها الأكاديمية كونها أستاذاً أكاديمياً، فلم تقف حائرةً لتبحثَ عن دلالةِ صُورةٍ شعريةٍ أو إيقاعٍ بين اللغتين الإنجليزيةِ والعربيةِ أو بين العربيةِ والإنجليزيةِ، بل وفَّقتْ بين المبنى والمعنى، ولم تقطع أيَّ رباطٍ بينَ الصَّوت والمعنى».
وأكد الشهاوي «أنَّ الجهدَ الذي تبذلهُ سارة حوَّاس في سياقِ مشرُوعها لترجمة الشِّعر، من شأنه أن يُسهمَ في تطويرِ القصيدةِ العربيةِ، ويعرِّفُ أهلَ الشِّعْر بنماذج مُختارةٍ لأبرزِ الشُّعراء، حيثُ اختارت شُعراء مُهمِّين لهم تجاربُهم ومشروعاتُهم الشِّعْريةُ، فعملها ينعكسُ بالضرورة إيجابًا على الحركةِ الشعريةِ، خُصُوصًا أنَّها تترجمُ ما لا يراهُ أحدٌ في متْنِ النصِّ، وذلك هو جوهرُ الشِّعر». أخبار ذات صلة
المصدر: صحيفة الاتحاد
كلمات دلالية: أميركا الشعر الأعمال الشعرية جائزة بوليتزر جوائز بوليتزر بوليتزر بيت الحكمة فی ترجمة من د ون
إقرأ أيضاً:
بشرى سارة | مواعيد قطارات عيد الفطر الإضافية.. وهذه طرق الحجز
تبذل سكك حديد مصر جهودا كبيرة في سبيل توفير الراحة والأمان للركاب والتيسير عليهم فضلا عن تطوير نظم الإشارات والمزلقانات.
لتغطية كثافة الإقبال على السفر بالقطاراتبالتزامن مع اقتراب عيد الفطر المبارك، تشغل هيئة السكة الحديد قطارات إضافية للعيد، وقطارات مخصوصة، بجانب القطارات اليومية، وذلك لتغطية كثافة الإقبال على السفر بالقطارات، وخاصة على خط الصعيد.
القطارات الإضافية متنوعة ما بين مكيف وتالجو ودرجة ثالثة مكيف، أما القطارات المخصوصة كلها مكيفة درجة أولى وثانية تشمل "أولي مكيفة أسباني مطور وثانية مكيفة أسباني مطور، وفرنساوى درجة أولى، أما نوعية القطارات العادية فشمل كل دراجات ونوعيات القطارات العاملة على خطوط السكة الحديد.
وتتساوى أسعار تذاكر قطارات العيد الإضافية مع قطارات السكة الحديد اليومية، ولكن القطارات المخصوص لها سعر مختلف فالتذكرة موحدة وتزيد عن سعر التذاكر اليومية بنسبة 30%، وهذه القطارات يتم تشغيلها في فترات الأعياد.
ويمكن حجز قطارات عيد الفطر بطريقة واحدة وهى من شباك محطات السكك الحديدية وقبل السفر بـ 24 ساعة، حيث يتم حجز تذاكر السفر فى اليوم السابق للسفر فقط وليس قبل ذلك.
مواعيد القطارات المخصوصة:
أولاً: الخميس الموافق 27 / 3 / 2025:
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( القاهرة / نجع حمادى ) حيث يقوم من القاهرة الساعة 17:00 ويصل نجع حمادى الساعة 00:35 صباح اليوم التالى .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( القاهرة / أسيوط ) حيث يقوم من القاهرة الساعة 22:50 ويصل أسيوط الساعة 03:35.
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( أسوان / أسيوط ) حيث يقوم من أسوان الساعة 19:40 ويصل أسيوط الساعة 02:40.
ثانياً: يوم الجمعة الموافق 28 / 3 / 2025:
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( نجع حمادى / أسيوط ) حيث يقوم من نجع حمادى الساعة 01:10 ويصل أسيوط الساعة 03:30 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( طنطا / القاهرة ) حيث يقوم من طنطا الساعة 11:25 ويصل القاهرة الساعة 12:30 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( الإسكندرية / القاهرة ) حيث يقوم من الإسكندرية الساعة 14:15 ويصل القاهرة الساعة 17:20 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( المنصورة / الزقازيق / بنها / القاهرة ) حيث يقوم من المنصورة الساعة 15:00 ويصل القاهرة الساعة 18:00 .
ثالثاً : يوم الثلاثاء الموافق 1 / 4 / 2025 :
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( القاهرة / طنطا ) حيث يقوم من القاهرة الساعة 08:50 ويصل طنطا الساعة 09:55 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( القاهرة / الإسكندرية ) حيث يقوم من القاهرة الساعة 10:15 ويصل الإسكندرية الساعة 12:40 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( القاهرة / بنها / الزقازيق / المنصورة ) حيث يقوم من القاهرة الساعة 08:45 ويصل المنصورة الساعة 11:40 .
رابعاً : يوم الأربعاء الموافق 2 / 4 / 2025 :
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( أسيوط / القاهرة ) حيث يقوم من أسيوط الساعة 05:40 ويصل القاهرة الساعة 10:05 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( أسيوط / القاهرة ) حيث يقوم من أسيوط الساعة 04:10 ويصل القاهرة الساعة 08:35 .
- تشغيل قطار مخصوص مكيف ( أسيوط / القاهرة ) حيث يقوم من أسيوط الساعة 06:00 ويصل القاهرة الساعة 10:35 صباح اليوم التالى.
ويترتب على ما سبق اختصار قطار رقم 1942 مكيف ( القاهرة / أسوان ) من محطة القاهرة يوم 27 / 3 / 2025 فقط بمحطة أسيوط ، وإلغاء قطار رقم 1943 مكيف أسوان / القاهرة يوم 28 / 3 / 2025 فقط .
مواعيد قطارات عيد الفطر الإضافية:
تشغيل قطارى 2041/2040 بين القاهرة / أسوان وبالعكس على النحو التالى:
تشغيل قطار تالجو برقم 2040 من يوم 25-3، من القاهرة إلى أسوان حتى يوم 10-4 يقوم من القاهرة 20.15 يصل أسوان 8.10.
تشغيل قطار تالجو برقم 2041، من يوم 26-3، من أسوان إلى القاهرة حتى يوم 11-4، يقوم من أسوان 16.50 يصل القاهرة 4.50.
- تشغيل قطارى مكيف رقم 1942 /1943 بين القاهرة / أسوان والعكس :
-تشغيل قطار مكيف اسباني مطور رقم 1942/ من يوم 25-3، من القاهرة إلى أسوان حتى يوم 10-4، ويقوم من القاهرة 22.50 يصل أسوان 11.50.
-تشغيل قطار مكيف أسباني مطور برقم 1943، من يوم 26-3، من أسوان / القاهرة حتى يوم 11-4، يقوم من أسوان 18.00 يصل القاهرة 6.50
- تشغيل قطارى مكيف رقم 1938/1939 بين القاهرة / أسوان والعكس :
- تشغيل قطار ثالثة مكيفة برقم 1938 يوم 25-3، من القاهرة إلى أسوان حتى يوم 10-4، يقوم من القاهرة 21.50 يصل أسوان 10.05
تشغيل قطار ثالثة مكيفة برقم 1939، يوم 26- 3، من أسوان إلى القاهرة حتى 11-4، يقوم من أسوان 22.30 يصل القاهرة 11.15
- تشغيل قطارى 1941 /1940 بين القاهرة / أسوان وبالعكس:
تشغيل قطار ثالثة مكيفة رقم 1940، يوم 25 مارس، من القاهرة إلى أسوان حتى 10-4، يقوم من القاهرة 00.35 يصل أسوان 12.30
تشغيل قطار ثالثة مكيفة برقم 1941 من أسوان إلي القاهرة، من 26-3 حتى 11-4، يقوم من أسوان 21.30 يصل القاهرة 10.25
- تشغيل قطارى مكيف رقم 1936/1937 بين الإسكندرية / أسوان وبالعكس:
-تشغيل قطار مكيف بعربات VIP برقم 1936 من الإسكندرية إلى أسوان يوم 27-3، يقوم من الإسكندرية 15.20 يصل أسوان 6.20
- تشغيل قطار مخصوص مكيف بعربات VIP برقم 1937 من أسوان إلى الإسكندرية يوم 3-4، يقوم من أسوان الساعة 9 يصل الإسكندرية الساعة 00.50
عدة وسائل لحجز التذاكر والدفع الإلكترونيفي إطار توجيهات الفريق مهندس كامل الوزير – نائب رئيس مجلس الوزراء للتنمية الصناعية ووزير الصناعة والنقل، وحرصًا من الهيئة القومية لسكك حديد مصر على تقديم أفضل الخدمات للركاب، أعلنت الهيئة عن إتاحة عدة وسائل لحجز التذاكر والدفع الإلكتروني، بهدف تسهيل إجراءات السفر وتقليل الازدحام أمام شبابيك التذاكر.
طرق حجز التذاكر:
يمكن للمسافرين الحصول على تذاكر القطارات من خلال الوسائل التالية:
شبابيك التذاكر في جميع محطات السكك الحديدية.
الموقع الإلكتروني للهيئة عبر الرابط: اضغط هنا.
تطبيق الهاتف المحمول "Egyptian National Railways"، المتاح على Google Play وApp Store.
وكلاء البيع الإلكتروني المعتمدون، مثل: فوري، أمان، ضامن، ماجيك باي، خدماتي، أو باي، طلقة، كاش كول، وغيرهم.
الخدمة الصوتية لحجز التذاكر على القطارات المكيفة والفاخرة عبر:
1661 من الهاتف المحمول.
09000661 من أي خط أرضي.
(الحجز متاح حتى 15 يومًا قبل موعد السفر، وحتى قبل قيام القطار بساعة واحدة).
مكاتب المدينة المنتشرة خارج المحطات، ويبلغ عددها 34 مكتبًا على مستوى الجمهورية.
ماكينات الحجز الذاتي (TVM) المتوفرة في بعض المحطات الرئيسية.
طرق دفع قيمة التذاكر:
توفر الهيئة عدة وسائل دفع لتسهيل العملية على الركاب، وهي:
الدفع النقدي عبر شبابيك ومكاتب الحجز في جميع المحطات.
الدفع الإلكتروني عبر بطاقات (Visa & MasterCard) في شبابيك التذاكر بالمحطات الرئيسية.
الدفع عبر الموقع الإلكتروني وتطبيق الهاتف المحمول باستخدام بطاقات الدفع (Visa & MasterCard).
الدفع النقدي أو الإلكتروني من خلال وكلاء البيع المعتمدين لدى الهيئة.
التطوير المستمر لخدمات السكك الحديدية
تؤكد الهيئة القومية لسكك حديد مصر أنها تواصل جهودها لتطوير خدماتها والارتقاء بتجربة السفر عبر القطارات، تماشيًا مع اهتمام الدولة بهذا المرفق الحيوي الذي يخدم ملايين الركاب سنويًا، مما ساهم في تحقيق نقلة نوعية في مستوى الخدمة المقدمة.