صدى البلد:
2025-01-26@23:05:23 GMT

كريمة أبو العينين تكتب: جيش الكلمات

تاريخ النشر: 25th, January 2025 GMT

كان وقع هذه العبارة “جيش الكلمات” التى ذكرتها وأكدت عليها كثيرا روث وايس، الدكتورة اليهودية الأشهر فى جامعة هارفارد. 

وايث بدأت حديثها فى محاضرة لها شهدت إقبالا واسعا من محبى إسرائيل والموالين لها، وقالت فى بداية حديثها: 

"إن واجبكم أن تجعلونا نحن الأصلح والأفضل دوما، ولكن كيف يتم ذلك؟ هذا ما سأوضحه لكم فانصتوا إلي جيدا.

نحن دولة صغيرة لا تكاد ترى على الخريطة، محاطون بكل من يريد لنا الفناء والنهاية، نحن نحب الحياة ونسعى من أجل إقرار هذا الحب الممنوع لأن من يجاورونا لم يحبونا ولن يحبونا، ولذا فلا بد أن نعمل معا من أجل دولتنا المحاصرة بأعدائنا وكارهينا". 

ووجهت حديثها إلى يهود أمريكا وطلبت منهم أن يخدموا فى الجيش الإسرائيلى لمدة ثلاث سنوات ليروا بأنفسهم مدى ما يعانونه من جو محاط بالكراهية من كل جانب.

واستطردت المحاضرة اليهودية مؤكدة أنها لا تقصد الجيش النظامى ولكنها تقصد جيشا من نوع آخر يسمى “جيش الكلمات”، ذلك الجيش يطلب من المنتمين إليه الانضمام إلى الكتيبة الأم الممثلة فى الولايات المتحدة الأمريكية والتى تضم هذه المدارس التى يقوم عليها مخلصون يربون أجيالا تكون كل مهمتهم أن يوضحوا للدنيا كلها أنهم كيهود صالحون وطيبون ولا يريدون سوى العيش فى سلام.

وأضافت: “مهمتكم ليست أن تظهروا أنكم جيش الكلمات صالحين، ولكن أن تعملوا على ان نكون نحن يهود العالم كله يبدون فى أعين الدنيا كلها أناسا صالحين لا يريدون سوى تنفس هواء سلام وأمان بعد ما عشناه قديما من قتل وهولوكست”.

وتمادت فى النصائح وذكرت لهم ضرورة أن يبدأ عملهم من الجامعات وتلقين الطلاب مبادئ جيش الكلمات.

وأوضحت لهم، فى محاضرتها التى جاءت بعد توقيع اتفاق الهدنة بين قوات الاحتلال وحماس، أن “العالم يتغير وأن التغيير يلزمه سياسة جديدة لمواكبة التغير والتغيير  الذى أصبح يهدد ما عملت عليه إسرائيل وداعميها منذ عقود طويلة، وكيف أن ما رسخته تل أبيب فى عقول البشرية جمعاء عن مظلوميتها ومعاناتها أصبح الآن فى محل البحث وعدم التصديق الكلى، هذه المرحلة تستلزم تغييرا يواكبها ويلتقط من بعض مراحلها سلاحا جديدا نضعه فوق رقاب الكارهين لنا بالحجة والدليل بأننا مضطرون ليس إلا”. 

ووسط إعجاب الحضور أكدت وايس وهى تمسح دموعها أن “عليكم مهمة ثقيلة جيش الكلمات أن تجنبوا إسرائيل خوض أى حرب، اعملوا أنتم على تجنيد العالم كلها معها ومؤازرتها، تلك الدولة الصغيرة التى لا تكاد ترى على خريطة العالم والتى تشبه والدو تلك اللعبة التى كنا نلعبها صغارا ونبحث فيها عن والدو ونخوض مباراة طويلة من أجل إظهاره وإعادته إلى مكانه”. 

دكتور وايس واحدة من آلاف إن لم يكن ملايين اليهود الذين يبذلون جهودا جبارة من أجل بلادهم إسرائيل إن كان علينا الاعتراف بها كدولة.

وايس لا بد أن نرفع لها القبعة لأنها وطنية بكل ما تحمله الكلمة من معانٍ ودلالات وبكل ما تحمله من ألم وحزن على ما صار عليه وضع منطقتنا التى أصبحت فى وضعية مخيفة ومثيرة للقلق، فبنظرة على كل ما حول بلادنا نجد أن الصهاينة ومن معهم قد استباحوا سوريا وانتهكوا حرمات لبنان ودمروا غزة وتعمل أياديهم فى السودان على تقطيعها إلى دويلات صغيرة، ناهيك عن النية المبيتة لليبيا واللعب بأمنها بطرق مختلفة وخبيثة.

 هى إذن ليست مجرد حربا تنتهي بإعلان وقف إطلاق النار وانسحاب الجنود وتهنئة المنتصر، ولكنها حرب أخرى يعمل فيها جيش مدرب على استخدام الكلمات بنفس قدرة استخدام السلاح، جيش الكلمات العالمى الموالى لدولة الاحتلال انتشر وواصل عمله بأسلحة جديدة فتاكة لن تبقى ولن تذر إلا من رحم ربى.. اللهم فاشهد.. اللهم إنى قد بلغت.

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: سوريا جامعة هارفارد اسرائيل المزيد من أجل

إقرأ أيضاً:

معرض القاهرة يناقش كتاب «الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية»

شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد.

وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.  

افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. 

وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.  

من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل ترجمة مشتركة بينه وبين الدكتور عصام السيد، حيث عملا على تقسيم الأجزاء ومراجعة كل منهما عمل الآخر لضمان وحدة الأسلوب وسلاسة النص. 

وأكد النجار أهمية الترجمة كوسيلة لنقل النصوص الأصلية بأمانة دون إضافات أو تغييرات، مشيرًا إلى أن اختيار الكتاب جاء بناءً على اقتراح الدكتور عصام السيد، مع توضيح أن مؤلف الكتاب الإيطالي، "لويجي رينالدي"، قدم مقدمة منصفة عن العرب والمسلمين.  

الدكتور عصام السيد أشار إلى التحديات التي واجهها الإيطاليون في توحيد لغتهم خلال العصور الوسطى، موضحًا أن دخول الكلمات العربية إلى الإيطالية ساهم في تعزيز التفاعل الثقافي بين الشعبين.

وأشاد بدور الدكتور النجار في تحسين جودة الترجمة، مؤكداً أن اللغة العربية أثرت بعمق على لغات عديدة، بما فيها الإيطالية.  

في سياق النقاش، تحدث النجار عن أهمية الترجمة كصناعة ثقافية، موضحًا أن اختيار الكتب للترجمة يعتمد على قيمتها الثقافية ورسالتها. 

كما شدد على أهمية الحفاظ على روح النصوص الأصلية مع مراعاة بعض التحفظات المتعلقة بالرموز الدينية.  

وقال الدكتور عصام السيد إن الكتاب يُعد مرجعًا ثمينًا للمؤرخين واللغويين، مؤكدًا أن العربية قدمت إسهامات كبيرة في تطور اللغات الأخرى. كما تناول أهمية ثقافة الترجمة ودور الدول في تعزيزها، مشيرًا إلى أن الترجمة تتيح الحفاظ على الثقافات والفلسفات المتعددة من الاندثار.  

اختتمت الجلسة بقراءة الدكتور عبد الله النجار مقتطفات من الكتاب، مستشهداً بنصوص تدعم رؤية المؤلف الأصلية حول التأثير الإيجابي للعرب والمسلمين على الثقافة واللغة الإيطالية.

مقالات مشابهة

  • فرنسا تسمح بمشاركة إسرائيل في معرض جوي
  • «الكلمات لا تكفي عمر مرموش».. جمهور مانشستر سيتي يتغنى بالأمير المصري بعد أول مباراة
  • سفير مصر فى كرواتيا يطمئن على دودو قبل مواجهة كاب فيردى
  • داليا عبدالرحيم تكتب: الدرس
  • معرض القاهرة يناقش كتاب «الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية»
  • كل عام وحراس الوطن بكل خير..أبو العينين يهنئ الرئيس السيسي والشعب المصري بعيد الشرطة
  • الوعود العشرة.. بأيّ منها يبدأ ترامب؟.. عرض تفصيلي مع روان أبو العينين
  • إرادة جيل: الشرطة انفردت عن إقرانها في دول العالم بمواجهة الاحتلال الإنجليزي والإرهاب
  • أزهار شهاب تكتب: 470 يوما غيّرتني.. وللحياة بقية يا غزة