لم تتحدث عن غزة.. ترجمة مُضللة لفيديو تايلور سويفت حول حرائق أمريكا
تاريخ النشر: 13th, January 2025 GMT
دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN)-- روّجت حسابات مقطع فيديو يحتوي تصريحات منسوبة إلى المغنية الأمريكية تايلور سويفت، باعتبارها تعقد مقارنة بين الحرائق المُشتعلة في مقاطعة لوس أنجلوس جنوب ولاية كاليفورنيا والحرب الدائرة في قطاع غزة.
خلال الفيديو، تظهر سويفت وهي تتكلم، بينما يجري إظهار ترجمة مزعومة لعبارات كأنها تدلي بها، تقول: "في غضون يومين فقط العقاب الإلهي ضرب الولايات المتحدة، حيث تسببت الكارثة الطبيعية في تدمير مساحة أكبر من غزة نفسها، يثير هذا الحدث تساؤلات عميقة حول العدالة، وعواقب دعم الظلم، حرائق أمريكا سببها ما فعلناه".
أظهر تحقق موقع CNN بالعربية أن الفيديو الأصلي مأخوذ من برنامج The Tonight Show، لمقدمه المذيع جيمي فالون، عندما ظهرت تايلور سويفت معه في حلقة تمت إذاعتها في نوفمبر/تشرين الثاني بعام 2021، أي قبل اندلاع الحرب في غزة بعامين على الأقل.
آنذاك، تحدثت تايلور سويفت خلال البرنامج، الذي نشرت شبكة CNN مقتطفات منه في ذلك الوقت، عن مسيرتها الفنية، وقصة إعادة تسجيل ألبومها الجديد Red.
ولم يسبق أن أدلت تايلور سويفت بتصريحات حول غزة، على الرغم من نشاط وسم "swiftiesforpalestine#" على فترات زمنية متفرقة لدعوتها للتعبير عن موقفها.
ويمكن ملاحظة وجود تداخل للأصوات في خلفية مقطع الفيديو المتداول، فضلا عن كون الترجمة زائفة وتحتوي أيضًا على أخطاء لغوية.
المصدر: CNN Arabic
كلمات دلالية: غزة تایلور سویفت
إقرأ أيضاً:
ترجمة 4 أعمال أدبية سعودية إلى اللغة السويدية
ترجمت حديثاً إلى اللغة السويدية أربعة أعمالٍ أدبية سعودية، وتأتي هذه المبادرة ضمن مشروع «مبادرة ترجم»، التي أطلقتها «هيئة الأدب والنشر والترجمة» في وزارة الثقافة السعودية، «سعياً لتعزيز الحراك الترجمي ونقل محتوى عربي ذي قيمة أدبية وفكرية إلى لغاتٍ عالمية أخرى».
ووفقاً لـ “الشرق الأوسط” يشمل هذا المشروع ترجمة أعمالٍ متنوعة بين الشعر والرواية والقصة القصيرة؛ من بينها رواية «في ديسمبر تنتهي كل الأحلام» للروائية أثير عبد الله النشمي، وكتاب «ومضات سيرية» و«سيرة ذاتية نسائية لكاتبات سعوديات» بإشراف الدكتورة نوال السويلم، وديوان «مقام النسيان» للشاعر محمد إبراهيم يعقوب، وكتاب «في الميزان» للشاعر والأديب حاتم الشهري الحاصل على جائزة ابن عربي للشعر في إسبانيا.
حوار عابر للحدود
أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تختتم مشاركة المملكة في معرض نيودلهي الدولي للكتاب2025 9 فبراير 2025 - 8:23 مساءً بهدف إبراز الإرث الثقافي لمنطقة جازان.. هيئة الأدب والنشر والترجمة تستعد لتنظيم معرض جازان للكتاب 2025 9 فبراير 2025 - 11:03 صباحًايقول المترجم والصحافي السوري عبد اللطيف حاج محمد، عن مبادرة «ترجم»، وتجربته في الترجمة من العربية للسويدية: «لا تقتصر أهمية هذه المبادرة على مجرد نقل نصٍ من لغة إلى أخرى؛ فالترجمة فعلٌ ثقافي يتيح إمكانات جديدة للنص ويُعيد صياغته ضمن إيقاع مختلف… فالترجمة ليست مجرد جسر لغوي عابر للثقافات، بل إعادة تشكيل للنص في سياق جديد، حيث تتلاقى الأصوات المتباينة لتُشكّل رؤية أدبية أكثر شمولاً وتنوُّعاً، وبالنسبة لي، كمترجم ومهاجر، فإن هذا المشروع يمثل أكثر من مجرد تجربة ترجمة، بل هو جزء من رحلتي الشخصية في العبور بين ثقافتين، ومحاولة مستمرة لإعادة تعريف الذات من خلال اللغة».
ويروي عبد اللطيف حاج محمد أنه عندما غادر بلده الأصلي سوريا جراء استمرار الحرب للعيش في مملكة السويد لاجئاً قبل سنوات؛ لم يحمل معه شيئاً أكثر من مجرد حقيبة كانت مليئة بالكتب آنذاك، ولم يعلم بأن هذه الحقيبة ستأخذه لعالم الترجمة. يقول: «حملت لغتي العربية بأكملها، ثقافة معقدة، وأصواتاً تحاول أن تجد صدى آخر في سياق جديد، فالترجمة بالنسبة لي لم تكن يوماً مجرد عملية نقل للكلمات، بل كانت عملية ترجمة ذاتيَّة؛ إعادة تشكيل للهوية عبر إعادة تشكيل النصوص بين العربية والسويدية، إني أجد نفسي في منطقة حدودية، حيث تتقاطع اللغة بالانتماء، والكلمات بالهوية».
وعن أسباب اختياره هذه الأعمال بالذات، يقول: «اخترت (في ديسمبر تنتهي كل الأحلام) للروائية أثير عبد الله النشمي، لأن هذه الروائية تمتلك قدرة نادرة على تجسيد نبض العالم الحالي بأسلوبٍ يجمع بين العمق والإمتاع».
أما بالنسبة لاختياره «في الميزان» للشاعر حاتم الشهري، فيذكر أن جميع الأعمال التي تحمل توقيع حاتم الشهري تمتاز بالفرادة و«كتاب في الميزان» ليس استثناءً لأنه يأسر القارئ منذ بداية الصفحة الأولى، وسبق لي ترجمة ديوانه «أعرف وجه اليأس جيداً». ويقول عن ترجمة ديوان «مقام النسيان» للشاعر محمد إبراهيم يعقوب: «لقد أعاد إلي هذا الديوان إحساسي بالغربة من زاوية مختلفة، حيث تتحول الذاكرة إلى وطن بديل، فكانت ترجمته ليست مجرد مهمة لغوية، بل كانت رحلة شخصية لفهم الحنين، والفقد، والتوق إلى الوطن».
جسورٌ إنسانية
وتُمَثِّل هذه الترجمات محاولة لسد الفجوة بين «الآخر» و«الأنا» بالنسبة للمترجمين المهاجرين بحسب عبد اللطيف، منوهاً بأنها معركة ضد النسيان، كنسيان اللغة الأولى والذكريات والجذور وبالنسبة للقرّاء السويديين، «هي فرصة للتعرّف على عوالم أدبية جديدة ومجتمعٍ يعيش مرحلة تحولاتٍ متسارعة في الزمن الحاضر»، حيث تصبح الترجمة حواراً متبادلاً يثري الجميع، ويُظهر أنَّ الأدبَ قادرٌ على هدم الجدران وبناء الجسور؛ «سواء أكان ذلك عبر قصة ترويها سيدة سعودية في سيرتها الذاتية، أو قصيدة تجوب دهاليز الذاكرة باحثة عن مرفأ للنسيان».
بهذا المعنى، لا تُعدُّ الترجمة مجرَّد جهدٍ لغوي، بل هي عمل إنساني وسياسي واجتماعي في آنٍ واحد؛ إذ تُعيد تشكيل نصوصٍ كانت محدودة الانتشار لتصبح قوة قادرة على تحريك المياه الراكدة، يقول عبد اللطيف حاج ويزيد: «لتحرير الخيال من قيود الحدود اللغوية والثقافية.، وبمثابة دعوة إلى اكتشاف عوالم أدبية جديد، وأنَّ الكلمة حين تُنقل بصدقٍ واحترافية، بإمكانها أن تتجاوز كل القيود وتصنع مساحاتٍ أكبر للتفاهم والتكامل. من هنا. تتجاوز الترجمة بُعدها اللغوي لتغدو حواراً بين ثقافتين».