ماذا يعرف المصريون عن أدب كوريا الجنوبية؟
تاريخ النشر: 17th, December 2024 GMT
ماذا يعرف المصريون عن أدب كوريا الجنوبية ؟ وما هي الفكرة الأولى التي ترد للعقلية المصرية إذ ذكرت هوية الدولة الكورية ؟، ربما أو قل في الغالب تذهب خيالات من تحدثه عن الخلاف بين الكوريتين ،أو الزعيم الكوري صاحب الصيت الأكبر على صفحات السوشيال ميديا الذي يهدد بالنووي والغواصات البحرية التي يمتلكها سلاح البحرية لدولة كوريا الشمالية ،وربما لا يعلم الكثيرون أن الدولتين كانتا منذ نصف قرن فقط دولة واحدة موحدة على غرار ألمانيا الشرقية والغربية بينما موضوع حديثنا دولتان إحداهما في الشمال والأخرى في الجنوب ينتميان لكيان جغرافي واحد هو شبه القارة الكورية .
وبعيدا عن حالة الانفصال التي نجم عنها دولتان لعرق بشري واحد وجغرافيا موحدة ولغة واحدة ،فقد استطاعت الجنوبية الانفتاح على العالم بثقافتها وقوتها الناعمة بلا تهديد لأحد أو تخويف أو ترويع ،فقد غزت الدراما الكورية بيوت المصريين هذه الدراما التي هي ولدت من رحم الأعمال الأدبية والفكرية للمجتمع الكوري الجنوبي ثم نضف على كل هذا فوز الكاتبة الكورية "هان كانج " بجائزة نوبل لهذا العام ،وهو ما جعل الوفد تحاول سبر أغوار هذا المجتمع محاولين إدراك بعضا من ثقافته وبعضا من أدبياته وحال التوافق والتواصل بين ثقافتنا العربية وثقافتهم الشرق اسيوية .
الكلاسيكية والتأثر بفلسفات كونفشيوس.شهدت بواكير الحركة الأدبية داخل المجتمع الكوري –قبيل انفصال الكوريتين – كتابات سردية بعضها نثري والاخر شعري كانت متأثرة بفلسفات البوذية التي تدعو إلى التسامح والتراحم بالمخلوقات والقيم النبيلة التي على الفرد أن يتمتع بها ،ودارت معظمها في إطار الصراع بين قوى الخير وقى الشر ،وبحسب موقع ويكيبديا "كان الأدب القديم يكتب باللغة الصينية الكلاسيكية والكورية، باستخدام أبجدية إيدو وجوجيول في البداية، ثم أخيرا باستخدام أبجدية هانجول". حيث كانت مملكة جوسون التاريخية "شبه القارة الكورية " تابعة للامبراطورية الصينية .ولا يمكن اغفال تأثير فلسفة الشامانا أو فلسفة الغرائب والسحر وهو موضوع ربما تطرقه الوفد فيما بعد حول تأثر الشعب الكوري وتصديقه واعتقاده بالسحر .
الحداثة والتأثر بالمجتمعات الغربية والأوروبية.ونتيجة الحركات التبشيرية الأوروبية وتوغلهم داخل المجتمع الكوري ،فقد تأثر النتاج الأدبي لدولة كوريا بمستحدثات الثقافة الغربية وانفتح على الآداب الأوروبية ،باعتباره تشكيل لجدلية فكرية بين الأنا التي تمثل الهوية والآخر الوافد والمحمل بهوية وثقافة فكرية مغايرة ،فنتج عن هذا التلاقح والتأثير والتأثر نتاج أدبي يجمع بين سمات الشرق الأقصى ونظيره الغربي . وبدور هذا الانفتاح على الاخر الاوروبي تقلص دور الثقافة الصينية وتأثيرها داخل الأدب الكوري .
وبحسب ما ذكرته الباحثة والكاتبة "كاتيا الطويل " فإن المجتمعات العربية لم تكن تعرف شيئا عن الأدب الكوري حتى أوقات ليست ببعيدة وذلك عائد إلى اهتمام المثقف العربي بكتابات الشرق الأقصى التي تنتمي للحضارة الصينية وكذلك الأدب الياباني وفلسفة الساموراي والتي لعبت الدراما في الخمسينات والتفاعل السينمائي مع الجمهور العربي لمحاولة اكتشاف هذه الآداب البعيدة عن أدبنا العربي . ومع انشاء معهد الترجمة الكوري في بداية عام 2001 اهتمت الدولة الكورية بتعريب أدبها ومحاولة تصديره للمجتمعات العربية كنوع من الانفتاح على ثقافة الآخر في الشرق الأوسط . وبالتأكيد كانت رواية النباتية "لصاحبة نوبل "لها الحظ الأوفر على محركات البحث العنكبوتي من الشباب العربي لمحاولة التعرف على آداب كوريا الجنوبية والمواضيع التي تنسج داخل العمل السردي.
وبحسب ما ذكرته الباحثة كاتيا الطويل فإن :" المترجمة جونغ جو لي، المسؤولة عن شؤون العالم العربي وجنوب آسيا في المعهد، أكدت أن عدد الأعمال المترجمة من اللغة الكورية إلى اللغة العربية بدأ يزداد بوضوح منذ العام 2019، فعدد العناوين الجديدة التي قرر المعهد دعم ترجمتها إلى اللغة العربية جيد مقارنة بالسنوات السابقة (ثمانية أعمال للعام 2019 وستة أعمال للعام 2020). وأشارت جونغ جو لي أن معهد الترجمة يرغب أيضاً في تقديم أعمال الكتّاب الكوريين الشباب إلى القارئ العربي، لكن عدد المترجمين إلى العربية محدود ولا يمكن القيام بكل الترجمات في الوقت نفسه".
ابطال يدعون للفضيلة وفقراء يتصارعون روحيا بين عالم المادة والسلام النفسي
ثمة ارتباط وثيق بين نزعة الفضيلة والاخلاق والتراحم داخل بطل العمل الروائي وبين ما يعيشه من أحداث ،فالفلاح هو ذلك الشخص الذي عليه أن يفخر بالانتماء لأرضه وموطنه فلا فخر لإن باع الفلاح أرضه التي يأكل منها مقابل أن يدفع مصوفات أبنائه ،وكذلك الهوية الوطنية والزود والدفاع عن الأرض هي خصال يجب أن تكون مغروسة داخل نماذج شخصيات العمل الأدبي الكوري فتبين الكاتبة كاتيا الطويل ذلك بمعرض حديثها :" حتى إن الراوي في رواية "رسائل إلى صديق شاب" يقرر أن يتمسك بالحياة لينهض من الحمى الشديدة التي أصابته لمجرد العمل من أجل أمته فيقول: "وما أنقذ حياتي هو اعتزامي أن أبذل كل ما لدي من أجل الشعب الكوري. وقررت أن أكرس حياتي لتنوير شعبنا مثلما يكرس خائبو الأمل الآخرون حياتهم في الأعمال الخيرية. ونتيجة لذلك، استطعت أن أجد أملاً وطاقة جديدة." (
Manhwa-Yu.Gil-jun-Yahak-01
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: كوريا الجنوبية الادب الكوري
إقرأ أيضاً:
استقالة رئيس الحزب الحاكم في كوريا الجنوبية
أعلن زعيم الحزب الحاكم في كوريا الجنوبية استقالته الإثنين، بعد يومين على تمرير البرلمان اقتراحا لعزل الرئيس يون سوك يول بسبب فرضه الأحكام العرفية التي لم تدم طويلا.
وقال هان دونح-هون في مؤتمر صحفي: "أستقيل من منصب زعيم حزب سلطة الشعب" مقدما "اعتذاره الصادق لجميع الذين عانوا بسبب الأحكام العرفية" وفق تعبيره.
وفي وقت سابق فجر الاثنين أعلن محققون في كوريا الجنوبية أنهم يعتزمون استدعاء الرئيس يون سوك يول لاستجوابه، وفق ما ذكرت وكالة "يونهاب" للأنباء اليوم الاثنين.
يأتي ذلك بعد أن وافق البرلمان، السبت، على مساءلته تمهيداً لعزله بسبب محاولته قصيرة الأمد لفرض الأحكام العرفية.
وتم تعليق صلاحيات يون ومهامه الرئاسية إلى أن تقرر المحكمة الدستورية ما إذا كانت ستعزله من منصبه أم لا.
وكان هان داك سو القائم بأعمال رئيس كوريا الجنوبية، تعهد السبت بتسيير شؤون الدولة "على الوجه الأكمل".
وأضاف في خطاب للأمة: بعد موافقة البرلمان على مساءلة الرئيس يون سوك يوم، تمهيدًا لعزله، أن الحكومة بكامل أعضائها ستعمل جاهدة للحفاظ على الثقة التي بُنيت مع الولايات المتحدة واليابان وغيرهما من الشركاء، وفق قوله.
وأصبح هان، رئيس الوزراء، قائما بأعمال الرئيس بعد موافقة البرلمان في تصويت ثان على مساءلة الرئيس يون سوك يول بهدف عزله بسبب محاولته قصيرة الأمد لفرض الأحكام العرفية.
وتم منع يون من ممارسة سلطاته الرئاسية وينص الدستور على أن يتولى رئيس الوزراء مهام الرئيس بصفة مؤقتة.