القائمة الكاملة للفنانات المتنافسات على أفضل دور أول نسائي بمهرجان القاهرة للدراما
تاريخ النشر: 17th, August 2023 GMT
أعلنت إدارة مهرجان القاهرة للدراما في دورته الثانية والاستثنائية برئاسة الفنان يحيي الفخراني، المقرر إقامتها 24 أغسطس الجاري، ضمن احتفالية Starscrapers Awards، التى تقام تحت عنوان «60 سنة دراما»، القائمة الكاملة للفنانات، المتنافسات على جائزة أفضل دور أول.
الدورة الثانية لمهرجان القاهرة للدراماكان الفنان يحيي الفخراني، أعلن استحداث جائزة جديدة بتصويت الجمهور، ويمكن التصويت من خلال الضغط هنا
قائمة المتنافسات على جائزة أفضل دور أول نسائيجاءت قائمة الفنانات المتنافسات على أفضل دور أول نسائي، كالتالي:
دينا الشربيني
أمينة خليل
منى زكي
روبي
ياسمين عبد العزيز
غادة عبد الرازق
روجينا
يسرا
مي عز الدين
حنان مطاوع
ريهام حجاج
درة
دنيا سميرغانم
مي عمر
ريهام عبد الغفور
آيتن عامر
شيرين رضا
نيللي كريم
شيري عادل
دينا فؤاد
هنا الزاهد
ماجدة زكي
رانيا يوسف
صابرين
داليا مصطفى
وفاء عامر
هالة صدقي
.المصدر: الوطن
كلمات دلالية: مهرجان القاهرة للدراما هالة صدقي مهرجان العلمين الجديدة
إقرأ أيضاً:
جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القوائم الطويلة لثلاثة فروع
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، اليوم، القوائم الطويلة لفروع “الترجمة”، و”الفنون والدراسات النقدية”، و”التنمية وبناء الدولة”، في دورتها التاسعة عشرة لعام 2024 – 2025.
وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة.
وضمّت القائمة الطويلة لفرع “الترجمة ” 19 عنواناً من 12 دولة وهي، ألمانيا، وإيطاليا، وإسبانيا، وفرنسا، ومالي، وسوريا، والمغرب، والجزائر، والعراق، ومصر، وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر أربع لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية.
كما اشتملت القائمة الطويلة لفرع “الفنون والدراسات النقدية” على 13 عنواناً، من ست دول، هي المغرب، والعراق، ومصر، وتونس، وفلسطين، وسوريا.
وضمت القائمة الطويلة لفرع “التنمية وبناء الدولة” ثمانية عناوين، من ست دول، هي سوريا، والمغرب، ومصر، والأردن، ودولة الإمارات ، والمملكة العربية السعودية.
وتمنح جائزة الشيخ زايد للكتاب للأعمال الإبداعية والأدبية النوعية، في مجالات مختلفة مثل الأدب والعلوم الإنسانية والفنون واللغة العربية، وتساهم في تحريك عجلة الترجمة من خلال تحفيز المترجمين على الإنتاج الأدبي النوعي المرتبط بالثقافة والحضارة العربية، وبناء جسور حوارية حضارية بين الشعوب والأمم، مبنية على التسامح والتعايش والسلام.وام