الشارقة - الرؤية

أكد روائيون متخصصون في أدب التشويق على أهمية البداية المؤثرة في أي رواية، حيث تشكل الافتتاحية عنصراً حاسماً لجذب القارئ وإثارة فضوله منذ السطور الأولى، واستعرضوا دور التفاصيل والشخصيات في ذلك، مع التركيز على إبداع أسلوب سردي يجمع بين الغموض والتشويق، بهدف إبقاء القرّاء في حالة دائمة من الترقب.

جاء ذلك خلال جلسة حوارية بعنوان "فن صياغة روايات التشويق"، ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2024، والتي استضافت الروائي المصري أمير عاطف، والروائية الأمريكية كاثلين أنتريم، والشاعر والروائي السعودي عثمان عابد.

 

الجمع بين السعادة والصدمة لخلق التشويق

وأكد الروائي والشاعر السعودي عثمان عابد أن صياغة افتتاحيات رواياته لا تتطلب وقتاً طويلاً، بينما تكمن الصعوبة في مرحلة المراجعة والتقييم. وأوضح عابد أنه يسعى إلى خلق حالة من التباين العاطفي، حيث يمزج السعادة الشديدة بالصدمة، مما يجعل القارئ يشعر بصدمة عميقة نظراً لتغير المشهد بشكل مفاجئ. واستعرض بعض النماذج الافتتاحية من رواياته، مشيراً إلى أنه يفضل التدرج في بناء الشخصيات ببطء لضمان عدم ملل القارئ.

 

بناء حبكة تشويقية

 

وتحدثت الروائية الأمريكية كاثلين أنتريم عن أهمية بناء حبكة تشويقية من خلال عدم كشف تفاصيل الجريمة مباشرة، بل دفع القارئ إلى محاولة حلّ اللغز بنفسه. وذكرت أن عنصر الغموض يمثل حجر الأساس في روايات التشويق، مع الإبقاء على الوتيرة التصاعدية للأحداث. وأكدت أنتريم على ضرورة طرح الأسئلة المستمرة في البداية لإبقاء القارئ في حالة اندماج، مع الحرص على تطوير الشخصيات بشكل تدريجي ومفاجئ لإثارة فضولهم. وتطرّقت إلى أنّ أول 5 صفحات من الرواية تشكّل العامل الحاسم في الحفاظ على القارئ، ولا بدّ أن تكون ثرية بالتساؤلات التي سيبحث القارئ بشغف عن إجاباتها.

 

الافتتاحية هي مفتاح التشويق

وبدوره بين الروائي المصري أمير عاطف أن السطور الأولى في الرواية تعد عنصراً أساسياً لجذب القارئ، مشيراً إلى أنه يكتب افتتاحيات رواياته أحياناً أكثر من عشرين مرة لضمان قوتها. وأوضح عاطف أنه يسعى دائماً لجعل القارئ متورطاً في عنصر التشويق منذ الجملة الأولى، ويعتمد على رسم شخصيات ذات خلفية درامية معقدة، ما يدفع القارئ للبحث عن تفاصيل ماضيها وتأثيراته على حاضرها. وأكد أن عنصر المفاجأة في النهاية يساعد على إبراز خدعته السردية، ليُظهر للقارئ كيف أن التفاصيل الصغيرة التي مرت أثناء القراءة كانت تحمل إشارات لم يُدركها في البداية.

وقدّمت جلسة "فن صياغة روايات التشويق" للجمهور نظرة عميقة إلى أساليب السرد والابتكار التي يستخدمها الكتاب في جذب انتباه القرّاء، وأثرت فضول الحضور لاكتشاف أسرار هذا الفن السردي المتقن، لتشكّل إضافة قيّمة لمعرض الشارقة الدولي للكتاب، الذي تتواصل فعالياته بتنظيم من هيئة الشارقة للكتاب في مركز إكسبو الشارقة حتى 17 نوفمبر الجاري.

المصدر: جريدة الرؤية العمانية

إقرأ أيضاً:

تدشين 3 ترجمات لروايات د.سعيد السيابي للغة الفرنسية

أقامت مؤسسة لبان للنشر والتوزيع مساء أمس حفلًا بمناسبة إشهار ترجمات للغة الفرنسية لثلاث روايات للدكتور سعيد بن محمد السيابي، وهي "جبرين وشاء الهوى" و"الصيرة تحكي" و"جابر.. الوصية الأخيرة"، وقام بترجمتها الكاتب المغربي نور الدين سملاق.

وتأتي الترجمة بدعم من وزارة الثقافة والرياضة والشباب في سبيل إيصال الأدب العماني إلى مختلف القراء حول العالم.

وفي بداية الحفل تحدث المترجم نور الدين سملاق –عبر مقطع مرئي مسجل– عن مشوار الترجمة، وما لفت انتباهه بالسرد العماني، قائلا: "كانت رحلتي مع ترجمة الأدب العماني إلى الفرنسية تجربة غنية ومثرية، حيث وجدت في روايات الدكتور سعيد السيابي الثلاث (جبرين وشاء الهوى)، (الصيرة تحكي)، (وجابر.. الوصية الأخيرة) عوالم سردية تحمل في طياتها تفاصيل ثقافية وتاريخية واجتماعية عميقة، لقد منحتني هذه النصوص نافذة للإطلال على المشهد العماني، بما فيه من تنوع ثقافي وامتداد تاريخي يثري القارئ ويدفعه للتأمل، ولم تكن هذه الروايات مجرد نصوص تُنقل من لغة إلى أخرى، بل كانت فضاءً لاكتشاف حضارة مترامية الأطراف، والتعرف على شخصيات وأحداث تعكس التفاعل بين الماضي والحاضر، وجدت نفسي أمام عالم زاخر يستحق أن يصل إلى القارئ الفرنسي، لما يحمله من دلالات تاريخية وجمالية عميقة".

وأشار المترجم نور الدين سملاق إلى أن هذه الترجمات ليست الأولى ضمن المشروع، إذ سبق له أن ترجم المجموعة القصصية للدكتور سعيد السيابي "رغيف أسود"، بهدف إيصالها للقارئ الفرنسي أو القارئ العربي الناطق بالفرنسية.

وتابع قائلا: "التحدي الأكبر في الترجمة كان الحفاظ على الروح الأصلية للنصوص، ونقل أسلوب السرد الفريد الذي يجمع بين التاريخ، والتأمل الفلسفي، والرومانسية، دون أن يفقد النص أصالته، إن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات، بل بناء جسور بين الشعوب، وهذا ما سعيّت إليه في عملي، آملًا أن تصل هذه الكنوز الأدبية إلى القارئ الفرنسي وتمنحه فرصة لاكتشاف الأدب العماني في أبهى صوره".

بعد ذلك تحدث الدكتور سعيد السيابي عن مشروع ترجمة رواياته إلى الفرنسية، موضحًا أن مشروع الترجمة انطلق كفكرة تم التقدم بها للمنتدى الأدبي التابع لوزارة الثقافة والرياضة والشباب، وبمتابعة من سعادة السيد سعيد بن سلطان البوسعيدي رأى هذا المشروع النور. وأشار إلى أن نجاح تجربته الأولى في ترجمة مجموعته القصصية "رغيف أسود" إلى اللغة الفرنسية، ونشرها في المغرب، ثم توزيعها في أوروبا عبر دار نشر فرنسية، شجعه على المضي قدمًا في ترجمة الروايات الثلاث.

مؤكدًا أن الهدف من الترجمة هو إيصال الرواية العمانية إلى نطاق أوسع، وتعريف القارئ الأجنبي بالثقافة والتاريخ العماني.

وأشار إلى أن تصاميم الإصدارات المترجمة جاءت بأسلوب مغاير عن النسخ العربية، لكنها احتفظت بالروح الأصلية للروايات، كما تحدث عن شخصيات الروايات، لا سيما شخصية الإمام "جابر بن زيد" التي تعد محورية في سياق السرد العماني، لافتًا إلى أن المشروع استغرق ست سنوات حتى يرى النور، نظرًا لحجم العمل والبحث التاريخي الذي تطلبه، وكذلك رواية "جبرين وشاء الهوى" التي استغرق العمل عليها حوالي 6 سنوات.

ثم تطرق السيابي إلى أهمية الأعمال التاريخية في الأدب، مشيرًا إلى أن بعض القراء يجدونها ثقيلة، لكن العمل السردي قادر على تقديمها بطريقة مشوقة، من خلال شخصيات وأحداث تسهل التفاعل معها، كما أشار الدكتور سعيد السيابي في حديثه إلى دور الدعم الذي تلقاه من زملائه وأصدقائه، مؤكدًا أن الرواية العمانية تستحق الانتشار عالميًا.

ومما جاء في سياق الحديث مناسبات كل رواية، فرواية "جبرين وشاء الهوى" يتحدث فيه عن صرح من صروح ولاية بهلا، الولاية التي تنتمي إليها زوجته، فأراد أن يكون العمل مفاجأة لها بأن يتحدث عن معلم من معالم ولايتها بطريقة سردية تاريخية.

أما رواية "الصيرة تحكي" فتدور أحداثها في ولاية قريات، في حقبة الاحتلال البرتغالي لسواحل عُمان، وتدور الأحداث حول طالب دكتوراه شغوف بالتاريخ، يبحث عن وثائق تاريخية توثق نضال العمانيين ضد الاحتلال، وقد اطلع الدكتور السيابي على حوالي 140 وثيقة تطرقت لقريات، واستعان بخمسة منها أوردها على لسان بطل الرواية.

في حين أشار السيابي إلى أن مشروع رواية "جابر.. الوصية الأخيرة" كانت بالأساس مشروعا لصناعة فيلم روائي عن شخصية الإمام جابر بن زيد، ولكن واجه المشروع صعوبات ما أدى إلى اقتراح خروجه بصورة رواية.

مقالات مشابهة

  • بث مباشر… نقل صلاة العشاء والتراويح أول ليالي شهر رمضان من مسجد الحسين
  • فن للامبالاة.. دعوة لنبذ الحياة الزائفة
  • الصومال وإثيوبيا يؤكدان على أهمية بناء الثقة بين البلدين وتعزيز التعاون
  • الدرك يكشف تفاصيل توقيف المؤثرة “وحيدة قروج”
  • ورشة حول بناء قدرات الفنانين في رسم الحكايات الشعبية الإماراتية
  • معتقلو قضية التآمر وذووهم بتونس يؤكدون رفضهم لمحاكمة الغرف المظلمة
  • معتقلو قضية التآمر وذويهم بتونس يؤكدون رفضهم لمحاكمة الغرف المظلمة
  • تدشين 3 ترجمات لروايات د.سعيد السيابي للغة الفرنسية
  • الأولى منذ انتشار المرض.. السلطات الأمريكية تسجّل حالة وفاة بـ«داء الحصبة»
  • حسن أبو الروس: مسلسل قهوة المحطة يعتمد على التشويق والإثارة