جوجل تختبر ميزة لعرض الوصفات الكاملة في نتائج البحث
تاريخ النشر: 12th, October 2024 GMT
إنها تجربة يعرفها الكثير منا جيدًا: فتح وصفة لمدون طعام فقط للتمرير عبر جبل من المحتوى الذي لا تهتم به للوصول إلى المكونات والطريقة بالفعل. تقوم Google بتجربة ميزة يمكن أن تلغي هذه الخطوة، على الرغم من أنها نتيجة لسياسات الشركة الخاصة.
لاحظت The Verge زرًا جديدًا على الصور المصغرة لوصفات مختارة يسمى Quick View.
قالت ممثلة Google Brianna Duff لـ Engadget عن وصفات Quick View هذه: "نحن نجرب دائمًا طرقًا مختلفة لتوصيل مستخدمينا بمعلومات عالية الجودة ومفيدة. لقد عقدنا شراكة مع عدد محدود من المبدعين لبدء استكشاف تجارب وصفات جديدة على البحث مفيدة للمستخدمين وتزيد من قيمة النظام البيئي للويب. ليس لدينا أي شيء نعلنه الآن". في حين أن Google لديها اتفاقيات موقعة مع المدونين المشاركين، إلا أن الشركة رفضت الكشف عن أي تفاصيل أخرى حول نطاق هذا الاختبار.
إنه أمر صعب للغاية أنشأته Google عندما يتعلق الأمر بالوصفات عبر الإنترنت. قد يجد الطهاة المنزليون ميزة Quick View هذه جذابة نظرًا لأن العديد من مدونات الطعام تملأ منشوراتها بالصور والقصص الشخصية قبل مشاركة الوصفة بالفعل. لكن قواعد Google الخاصة هي التي دفعت المدونين نحو هذا النهج في المقام الأول، حيث يتم فهرسة المنشورات الأطول عمومًا في نتائج البحث وبالتالي الحصول على المزيد من الزيارات. (ولا أقصد الإساءة إلى مدوني الطعام في العالم، لكن وصفة بسكويت رقائق الشوكولاتة الوحيدة التي تحتاجها هي الوصفة الموجودة على ظهر كيس رقائق الشوكولاتة.)
في حين أن ميزة الوصفة هذه مجرد تجربة مبكرة، فقد أطلقت Google أدوات أخرى تهدف إلى إبقاء المستخدمين على صفحات الويب والمنصات الخاصة بها. تعد نظرة عامة الذكاء الاصطناعي في البحث واحدة من أحدث الطرق (والسريالية أحيانًا) التي تغير بها الشركة قواعد المشاركة في محتوى الويب.
المصدر: بوابة الوفد
إقرأ أيضاً:
ديب إل منافس ترجمة غوغل يطلق ميزة الترجمة الفورية
أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية "ديب إل" DeepL، عن إطلاق ميزة جديدة للترجمة الفورية للغة المنطوقة تسمى "ديب إل فويس" DeepL Voice.
وستتمكن "ديب إل" من توفير ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يتيح للأشخاص الانضمام إلى اجتماعات مثل "زوم" بلغات متعددة. وستوفر أيضا تطبيقا للأجهزة المحمولة يمكن استخدامه لترجمة المحادثات وجها لوجه في الوقت الفعلي.
وقال كوتيلوفسكي في حدث للشركة في برلين يوم الأربعاء إن "ديب إل" هي بالفعل رائدة في مجال ترجمة المحتوى المكتوب. ومع ذلك، فإن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق مسألة مختلفة تماما.
وأضاف: "الجمل أحيانا غير مكتملة، والنطق غالبا ما يكون غير واضح، ولا يمكن أن يكون زمن الانتقال مرتفعا جدا". يمكن أن تؤدي هذه القيود إلى ترجمات خاطئة وتجربة مستخدم سيئة.
وقال كوتيلوفسكي: "هذه هي التحديات نفسها التي يمكن أن تؤدي إلى سوء الفهم في التفاعلات وجها لوجه".
وتقول "ديب إل" إن ميزة الترجمة الفورية الخاصة بها مصممة خصيصا للغة المنطوقة ويمكنها ضمان التواصل السلس بلغات متعددة والتغلب على الحواجز اللغوية.
وتواجه الشركة منافسة قوية، لا سيما من غوغل التي تمتلك أداة الذكاء الاصطناعي الخاصة بها "جيميني"، والتي تدعم أيضًا الترجمات الفورية. كما توفر مايكروسوفت أيضًا الترجمة الفورية لتطبيق مؤتمرات الفيديو "تيوز".
ومع ذلك، تمكنت الشركة الألمانية من منافسة ترجمة غوغل Google Translate وعروض أخرى من كبار مزودي الخدمات الأميركية في الماضي بفضل جودة ترجماتها العالية نسبيا.
وقد وسعت شركة الذكاء الاصطناعي الأكثر قيمة في ألمانيا مؤخرا محفظة منتجاتها لتشمل مساعد كتابة يعتمد على الذكاء الاصطناعي (DeepL Write Pro).
وفي يوليو/تموز، أطلقت "ديب إل" جيلا جديدا من نموذج لغتها مع ما وصفته بزيادة في جودة الترجمات الآلية. وأشارت الشركة إلى اختبارات عمياء مع خبراء اللغة، أظهرت أن ترجمات "ديب إل" القائمة على نموذج اللغة الكبير الجديد (LLM) تم تقييمها على أنها أفضل من نتائج أنظمة عمالقة التكنولوجيا الأميركية.