ترجمة «قناع بلون السماء» للروائي الفلسطيني باسم خندقجي إلى الإيطالية
تاريخ النشر: 10th, October 2024 GMT
أعلنت جائزة البوكر للرواية العربية، صدور الترجمة الإيطالية لرواية «قناع بلون السماء» للروائي الفلسطيني باسم خندقجي الفائزة بالجائزة عام 2024 عن دار edizione/e.
ونشرت الصفحة الرسمية للجائزة صور الأغلفة عبر «فيسبوك»، وعلقت عليها قائلة: صدرت الترجمة الإيطالية لرواية «قناع بلون السماء» للروائي باسم خندقجي الفائزة بالجائزة عام 2024 عن دار edizione/e، وسوف تصدر باليونانية في نوفمبر من هذا العام، وبالإسبانية والإنجليزية والبرتغالية لاحقا.
فازت رواية «قناع بلون السماء» الصادرة عن دار الآداب للكاتب الفلسطيني باسم خندقجي، بجائزة البوكر في دورتها الـ17 التي أعلنت في أبريل الماضي.
وكتب خندقجي العديد من الأعمال منذ اعتقاله في 2004 في سجون الاحتلال الاسرائيلي بالآراضي الفلسطينية المحتلة، حيث كان يبلغ من العمر 21 عاما.
استكمل تعليمه الجامعي من داخل السجن عن طريق الانتساب بجامعة القدس، حيث كانت رسالته عن الدراسات الإسرائيلية في العلوم السياسية.
ومن بين أعماله مجموعات شعرية، منها طقوس المرة الأولى عام 2010، وأنفاس قصيدة ليلية 2013، وثم كتب ثلاث روايات: نرجس العزلة (2017)، وخسوف بدر الدين (2019)، وأنفاس امرأة مخذولة (2020).
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: باسم خندقجي قناع بلون السماء البوكر الرواية العربية ترجمة الفلسطینی باسم خندقجی قناع بلون السماء
إقرأ أيضاً:
ديب إل منافس ترجمة غوغل يطلق ميزة الترجمة الفورية
أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية "ديب إل" DeepL، عن إطلاق ميزة جديدة للترجمة الفورية للغة المنطوقة تسمى "ديب إل فويس" DeepL Voice.
وستتمكن "ديب إل" من توفير ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يتيح للأشخاص الانضمام إلى اجتماعات مثل "زوم" بلغات متعددة. وستوفر أيضا تطبيقا للأجهزة المحمولة يمكن استخدامه لترجمة المحادثات وجها لوجه في الوقت الفعلي.
وقال كوتيلوفسكي في حدث للشركة في برلين يوم الأربعاء إن "ديب إل" هي بالفعل رائدة في مجال ترجمة المحتوى المكتوب. ومع ذلك، فإن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق مسألة مختلفة تماما.
وأضاف: "الجمل أحيانا غير مكتملة، والنطق غالبا ما يكون غير واضح، ولا يمكن أن يكون زمن الانتقال مرتفعا جدا". يمكن أن تؤدي هذه القيود إلى ترجمات خاطئة وتجربة مستخدم سيئة.
وقال كوتيلوفسكي: "هذه هي التحديات نفسها التي يمكن أن تؤدي إلى سوء الفهم في التفاعلات وجها لوجه".
وتقول "ديب إل" إن ميزة الترجمة الفورية الخاصة بها مصممة خصيصا للغة المنطوقة ويمكنها ضمان التواصل السلس بلغات متعددة والتغلب على الحواجز اللغوية.
وتواجه الشركة منافسة قوية، لا سيما من غوغل التي تمتلك أداة الذكاء الاصطناعي الخاصة بها "جيميني"، والتي تدعم أيضًا الترجمات الفورية. كما توفر مايكروسوفت أيضًا الترجمة الفورية لتطبيق مؤتمرات الفيديو "تيوز".
ومع ذلك، تمكنت الشركة الألمانية من منافسة ترجمة غوغل Google Translate وعروض أخرى من كبار مزودي الخدمات الأميركية في الماضي بفضل جودة ترجماتها العالية نسبيا.
وقد وسعت شركة الذكاء الاصطناعي الأكثر قيمة في ألمانيا مؤخرا محفظة منتجاتها لتشمل مساعد كتابة يعتمد على الذكاء الاصطناعي (DeepL Write Pro).
وفي يوليو/تموز، أطلقت "ديب إل" جيلا جديدا من نموذج لغتها مع ما وصفته بزيادة في جودة الترجمات الآلية. وأشارت الشركة إلى اختبارات عمياء مع خبراء اللغة، أظهرت أن ترجمات "ديب إل" القائمة على نموذج اللغة الكبير الجديد (LLM) تم تقييمها على أنها أفضل من نتائج أنظمة عمالقة التكنولوجيا الأميركية.