احتفل حسني عبد ربه لاعب الإسماعيلي السابق بعيد زواجه رفقة زوجته السيدة ميرنا غيط، وذلك عبر حساباتهم الرسمية بمنصة تبادل الصور والفيديوهات «انستجرام»، ليتصدر الثنائي محركات البحث عبر منصات التواصل الاجتماعي.

احتفال حسني عبد ربه لاعب الإسماعيلي السابق بعيد زواجه 

ونشرت ميرنا غيط، زوجة حسني عبد ربه لاعب الإسماعيلي السابق، عبر حسابها الشخصي على منصة «إنستجرام»، عدة صور جمعتهما في أثناء الاحتفال بعيد زواجهما.

ووجهت زوجة حسني عبد ربه رسالة رومانسية له قالت خلالها: «الحمد لله الذي جعلك بين صفوة الرجال زوجا لي، ‏‎خير من أحببت وخير من سأحب وخير الحياة بأكملها، أحسنت عشرتي وراعيت مشاعري وجعلتني في قلبك مُكرمة، شكرًا على مفاجآتك الرائعة كالعادة، عيد زواج سعيد حبيبي».

وقبل أيام قليلة وجه لاعب الإسماعيلي السابق رسالة رومانسية خاصة لزوجته أيضًا دون خلالها: «كل عيد زواج وأنتي أفضل نعمة من ربنا عليا، وأنتي أجمل وأحن وأطيب زوجة، حبيبتي وأختي وصاحبتي وأمي وكل حاجة حلوة في الدنيا، بحبك أوي وربنا يخليكي ليا ما يحرمني منك».

مواقف رومانسية جمعت حسني عبد ربه بزوجته 

وعادة يحرص حسني عبد ربه لاعب الإسماعيلي السابق، على نشر الصور الرومانسية التي تجمعه بزوجته السيدة ميرنا غيط، فـ قبل أسبوع نشر الثنائي صورة لهما أثناء تأدية مناسك العمرة، ودون الأول عليها: «رحلة الحب، مع من أحب، إلى من نحب».

وفي نوفمبر 2023، استقبل عبد ربه مولودته التي أسماها «صوفيا»، إذ نشر صورة جمعته بزوجته بعد إنجابها لابنتهما الأخيرة.

ومؤخرًا، تحدث حسني عبد ربه عن علاقته بزوجته في تصريحات إعلامية، قائلًا إنه تعرف عليها بإحدى المناسبات وأعجب بشخصيتها التي تتسم بالطيبة والرقة والجمال، ودائمًا ما يقبل على تحضير المفاجآت لها. 

 

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: حسني عبد ربه

إقرأ أيضاً:

اتحاد كتاب مصر يناقش دور الترجمة الفورية في العلاقات الدولية

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

عقد اتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبدالهادى، من خلال لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة عن الترجمة الفورية ودورها الحساس في العلاقات الدولية، ومدى تأثيرها في تغيير اتجاه مجاديف قارب العلاقات، وكذلك دورها في شتى مجالات الحياة.

أوضحت المترجمة سماح المهدي، التي تعمل في الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والبنك الدولي،  الفرق أولا بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، مؤكدة على أهمية الترجمة بشكل عام في تقدم الشعوب وازدهار الحضارات، وأوضحت مدى اعتماد الاتفاقات الدولية ولا سيما التجارية على براعة المترجم في نقل الكلمات المتبادلة وكيف تستعيض عن علامات الترقيم المستخدمة في التحريرية بالنبرة التي تقوم مقامها .

واضافت المهدي، أن نقل الأحساس ضروري جدا في الترجمة فالمترجم لا يكتفي بنقل الكلمات، بل الأهم هو نقل الإحساس الذي قيلت به الكلمات، وكذلك إلمام المترجم بالثقافتين أو الثقافات التي ينبع منها المتحدث، وأن هناك مدارس مختلفة حول نقل ما يبوح به المتحدث من لغة عنيفة ضد الآخر، وكيفية التخلص من مشكلات اختلاف المعنى في ذات الكلمة من متحدث وآخر حسب ثقافته .

كما تناولت المهدي  تحديات الترجمة وأهم المواقف الصعبة التي يتعرض لها المترجم، وكيف يتصرف فيها وخصوصا في الترجمة الآنية والترجمة التتبعية، حيث يتم النقل مباشرة، فسردت بعض المواقف التي تعرضت لها هي شخصيا، مثل مواقف عقائدية أو مواقف مجتمعية تتعارض مع إيمانها ومعتقداتها.

وتطرقت المهدي إلى الحديث عن الصعوبات التي واجهت المترجمين أثناء فترة الكورونا التي تسببت في تقليص دور الترجمة، رغم محاولة الترجمة عن بعد، حيث أنها لا تسعف المترجم في حينها، وأيضا تحدثت عن رغبة المترجمين في إنشاء نقابة خاصة بهم على غرار نقابة المهندسين والأطباء وغيرهما وذلك لحفظ حق المترجم وتنظيم حركة الترجمة.

مقالات مشابهة

  • عاجل.. لاعب ليفربول السابق يقترب من الزمالك في صفقة مجانية
  • مدفعجية الكرة المصرية.. أبطال التسديدات القوية التي اخترقت دفاعات الخصوم مثل قذائف المدافع في حرب أكتوبر
  • اتحاد كتاب مصر يناقش دور الترجمة الفورية في العلاقات الدولية
  • لاعب الإسماعيلي 2009: هدفنا الفوز على الزمالك بعد تخطي عقبة البنك الأهلي
  • بصورة رومانسية.. درة تحتفل بعيد ميلاد زوجها
  • لاعب مانشستر سيتي السابق يوجه رسالة لـ محمد صلاح
  • محامي ضحية إمام عاشور: 3 وقائع للاعب بالتعدي على مواطنين لتوهمه بالتحرش بزوجته
  • عاجل.. وكيل قندوسي السابق يكشف مفاجأة بشأن سبب اتهامات اللاعب ضد الأهلي
  • إيران وغزة وأوكرانيا.. ما هي مواقف ترامب وهاريس خارجيا؟