سودانايل:
2024-10-03@12:20:39 GMT

محمد المكي إبراهيم

تاريخ النشر: 3rd, October 2024 GMT

سطر واحد

بأسمك الأخضر يا أكتوبر الأرض تغني، والحقول اشتعلت قمحًا ووعدا وتمني…
حائط السجن انكسر والقيود انسدلت جدلة عرسا في الأيادي
يا بلادي .. يا شاعر الثورة السودانية التي تحبو لكي تمشي ثم تجري نحو المجد، كنت أنت حاملا راية النصر لكي تعانق صدر النضال والتحرر من زيف عساكر الخريف الرعد والبرق الذي يحيض دماء الأبرياء ثم يمطر المحل و الجفاف خلف الجبل، نيف وستون عاما، علي مضارب الجوع والجهل والمرض.


أين انت هل حقا رحلت الي باطن الأرض تغني من كل أرض يا بلادي!
ديبلوماسي فذ، طاف الأرض مبشرا ونزيرا بإسم ارض الحق والخير والجمال، (بعض الرحيق انا والبرتقالة أنتي)
لقد وهبتنا مدرسة من القدرة علي التفكير المتجدد وعشق الوطن سوف نسير علي هدي حروفها الأبدية دم حيا في الأزل الشقيق محمد المكي إبراهيم

صلاح الدين  

المصدر: سودانايل

إقرأ أيضاً:

الشاعر محمد المكي ينعي نفسه ويرثي وطنه في هذه القصيدة

حيث السعادة أغمق لوناً و أجمل

شعر: محمد المكي إبراهيم
اختيار: خالد محمد فرح
ترجمة إلى الإنجليزية: سيف الدين عبد الحميد

قال عصفورُ قلبي:
سنرتحلُ الآنَ
عن هذه الدوحة المقفرة
سوف نترك أشلاء من قتلوا
وسلاسلَ من وقعوا في الإسارْ
سوف نتركُ فوجَ الصبايا
وأعشاشنا في ضواحي النهار
سوف نتركُ للبربر المنتصر
ما تبقى على ساحة المجزرة

الخواتيمُ والإسورة
والبخور اليساري والجثث المنذرة
للبرابرة الظافرين
سنتركُ أجداث أحبابنا
ومفاتيح أبوابنا
ثُفل قهوتنا
ومعالمنا الداثرة
للبرابرة الظافرين
نتنازل عن كل شيء
سوى هده الدوحة المقفرة

إنني آخر الذاهبين
انشرُ الآن أجنحتي ذاهبا عن بلادي
وأشياء قلبي
وأبناء سربي
وقافيتي المزهرة

إنني ذاهب فاهنأوا أيها الظافرون
في الفراغ تجلجلُ حكمتكم
وتروجُ حوانيتكم

أنتمو العارفون

أنتمو – ليس غيركمُ – المؤمنون
فانظروا ما فعلتم بنا
وبأنفسكم
والإله الرحيم

إن صقرا عجوزا مليئا بحكمته
وغبارات أيامه يذهبُ
في نهايات أيامه يتغرب
عن حبه الأبدي
ويخرج من غابة الطلح
حيث تنوح القماري
ومن ربع عزة
حيث السعادة أغمق لونا
وأجمل

*Where Happiness is Deeply-Coloured and more Beautiful*

By: Muhammed El Mekki Ibrahim

My heart’s sparrow said:
We shall soon depart this barren grove.

We shall leave behind us the body parts of those massacred and the chains of those who fell captive.
We shall leave the hordes of virgins and our nests in Suburbia, leaving for the Victorian barbarians what remained in the battlefield:
Rings, bracelets, the leftist incense and the foreboding corpses for the victorious barbarians.

We shall leave our beloved’s graves, our coffee dregs and our defunct landmarks for the victor barbarians.
We concede everything other than this arid grove.

I am the last one of the departers, now I am flapping my wings and leaving my country, my heart’s belongings, my swarm’s sons and my flowering rhyme.

I am going away, may you, the triumphant, get pleased!
Where in emptiness, your wisdom jingles and your shops get popular.

You are the know-all.
You, no other than you, are the believers!
See what you have done with us, with yourselves and the Merciful God!

An old falcon, full of his wisdom and experiences of days, is departing.
At the end of his days, he has become estranged with his eternal love and gotten out of the acacia forest where turtle doves bewail and out of Azza’s landscapes where happiness is deeply-coloured and more beautiful.

Translated into English by Saifeddine Abdulhameed,

Muscat, Sultanate of Oman,
27, July, 2024  

مقالات مشابهة

  • نقوش على قبر محمد المكي إبراهيم
  • أيقونة أكتوبر 1964 .. إلى روح الشاعر الفذ والدبلوماسي الأديب محمد المكي إبراهيم
  • 9 معلومات حول الشاعر السوداني الراحل محمد المكي إبراهيم
  • محمد المكي إبراهيم يتوقع الحرب الحالية قبل عشر سنوات
  • رحل الشاعر محمد المكي إبراهيم (1939-2024) الموت في زمن الشتات
  • الشاعر محمد المكي ينعي نفسه ويرثي وطنه في هذه القصيدة
  • من هو محمد المكي إبراهيم الذي تصدر جوجل بخبر وفاته؟
  • الشاعر السوداني محمد المكي إبراهيم|معلومات عن رائد القصيدة العربية
  • وفاة الشاعر السوداني محمد المكي إبراهيم.. الموت في زمن الشتات ورحيل هرم شعري ناطق