(عمان) صدرت حديثًا الترجمة البرتغالية البرازيلية لرواية "نارنجة" للروائية جوخة الحارثي عن دار نشر Moinhos بترجمة مباشرة عن اللغة العربية قام بها جيميما ألفيس. وتعد هذه الترجمة خاصة بالبرازيل، ومختلفة عن الترجمة الخاصة بالبرتغال التي صدرت العام الماضي في لشبونة. وقد أشار إعلان دار النشر عن صدور الرواية إلى النجاح الذي لاقته رواية "سيدات القمر" للكاتبة نفسها باللغة البرتغالية البرازيلية بترجمة صفاء جبران، وإلى تطلع القراء إلى هذا الكتاب الجديد لجوخة الحارثي.

وقد فازت النسخة العربية من رواية "نارنجة" بجائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب، وتم ترشيحها لجائزة دبلن الأدبية في أيرلندا، ولجائزة جيمس تايت بلاك في أدنبرة بالمملكة المتحدة. ظهرت مراجعات لـ"نارنجة" في نيويورك تايمز، وواشنطن بوست، ونيويوركر، وستار تريبيون، والجارديان، وآسيا ريفيو، وصحف ومجلات عالمية أخرى.

كما صدرت من قبل ترجمة "نارنجة" إلى كل من اللغات الإنجليزية والميلبارية والفارسية والتركية والإيطالية والكرواتية والبرتغالية، وينتظر صدور الترجمات الفرنسية واليونانية تباعًا هذا العام.

المصدر: لجريدة عمان

إقرأ أيضاً:

وزير الثقافة: إطلاق تطبيق كتاب لتعزيز الثقافة الرقمية لدى الشباب

أشاد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، بالإقبال الكبير الذي شهده معرض القاهرة الدولي للكتاب، والذي وصل عدد زوار به إلى أكثر من 5 ملايين حتى الآن، مؤكدًا أن نشر الوعي بمثابة الدرع الوحيدة لمجابهة الأفكار السلبية التي قد تواجه الشعب المصري.

بحضور وزير الثقافة.. حسين فهمي ومحمد ثروت يغنيان "يا واد يا تقيل"الإقبال تاريخي.. وزارة الثقافة تكشف تفاصيل الأسبوع الثقافي المصري بالدوحة

وأعلن "هنو"، خلال لقائه مع الإعلامي نشأت الديهي ببرنامج "بالورقة والقلم"، المذاع عبر فضائية "TeN"، مساء اليوم الخميس، إطلاق تطبيق "كتاب" لتعزيز الثقافة الرقمية بالتنسيق مع وزارة الاتصالات، وذلك للتخفيف على المواطنين والناشرين، في ظل أسعار الطباعة التي أصبحت مكلفة للغاية، 

وأشار وزير الثقافة، إلى أن التحديات الاقتصادية أحد أهم التحديات التي تواجه صناعة النشر، نظرا لارتفاع أسعار المستلزمات الإنتاجية. 

وأضاف أن الوزارة تحاول التغلب على ارتفاع تكلفة النشر المطبوع باستخدام الوسائط الحديثة، مؤكدًا أن الوزارة تسعى لتصدير المنتج الثقافي حتى يكون له تأثر إقليمي، وذلك من خلال التوسع في المعارض المتخصصة خارج مصر.

وقال إننا نواجه مشكلة في ضعف الترجمة من العربية للغات الأجنبية، خاصة أن الترجمة للغات الأخرى لابد أن تكون بواسطة الأجانب لأنهم يمتلكون زمام لغتهم، وأنه لابد من وجود من تعاون بين وزارة الثقافة و الملحقين الثقافيين لتشجيع الترجمة للغات الأخرى.

وأكد أن الوزارة تسعى لمواكبة التطور التكنولوجي لنلاحق طموح الشباب، فضلًا عن التكامل بين وزارتي الثقافة، والتعليم العالي، والتربية والتعليم، والشباب والرياضة، والأوقاف، بما يُساهم في تنمية وعي الشباب، معلنًا عن إحياء حفل كبير لأم كلثوم أول فبراير المقبل داخل العاصمة الفرنسية "باريس".

مقالات مشابهة

  • هنو: إطلاق تطبيق "كتاب" لتعزيز الثقافة الرقمية لدى الشباب
  • وزير الثقافة: إطلاق تطبيق كتاب لتعزيز الثقافة الرقمية لدى الشباب
  • صدرت الآن.. رابط URL نتيجة الشهادة الإعدادية 2024 بالاسم ورقم الجلوس في محافظة الجيزة
  • تأييد حبس اللاعب على غزال على أحكام غيابية صدرت ضده بتهمة النصب
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تكرِّم المؤسسات الإعلامية والثقافية
  • "الحارثي": جهود متقاعدي "الإذاعة والتلفزيون" ستبقى ممتدة مدى السنين
  • صدور أحكام بالاعدام والسجن المؤبد بحق 15 إرهابياً في نينوى
  • معرض القاهرة الدولي للكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
  • معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
  • موارد الترجمة الآلية بين اللغة العربية والإنجليزية.. كتاب متخصص في حوسبة اللغات